Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 августа 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
дипломов
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
THE SPECIFICITY OF FUNCTIONING OF FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY IN NONFICTION TEXTS
Elena Salahova
аpplicant of Department of Russian language, Tyumen state University,
Russia, Tyumen
АННОТАЦИЯ
В статье исследованы особенности иноязычной лексики как источника именования явлений в современном публицистическом тексте, выявлены функции иноязычных лексем в процессе номинации.
ABSTRACT
In the article the peculiarities of foreign language vocabulary as a source of naming phenomena in modern journalistic text, identification of the functions of foreign-language lexemes in the nomination process.
Ключевые слова: лексема, номинация, синонимические ряды, идентифицирующая функция, речевой акт, семантические оттенки, публицистический стиль.
Keywords: Token nomination, synonymic rows, identifying a function, a speech act, semantic shades, journalistic style
На сегодняшний день средства массовой информации выступают основным источником актуализации и распространения новых иноязычных слов. В современных публицистических текстах данные единицы выступают как именования новых явлений российской действительности или как вторичные названия существующих реалий. Вторичными названиями являются слова, именующие явления, которые уже имеют обозначения в современном русском языке. Таким образом, в этом случае иноязычная лексика пополняет синонимические ряды или способствует уточнению понятия, дифференцирует семантические оттенки.
Номинация (от латинского nomination – «наименование») - образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений» [3, с. 130]. Процесс номинации обусловлен тем, что человек стремится описать окружающий мир, зафиксировать свои знания о нём, дать название каждому его элементу.
Рассмотрим процесс номинации и структуру её актов, которые принято описывать, исходя из трёхчленного отношения «семантического треугольника – «реалия – понятие – имя» [3, с. 134]. «Реалия предстаёт как денотат имени, то есть совокупность свойств, вычлененных в актах номинации у всех обозначаемых данным именем реалий (класса объектов). Понятие выступает как сигнификат (смысл) имени. Имя осознаётся как звукоряд, расчленяемый в 47 языковом сознании в соответствии со структурной организацией данного языкового кода» [3, 145]. Важно отметить, что номинация осуществляется в результате идентификации элементов действительности, сообщения об их признаках, в выполнении функциональной роли и т.д. Продемонстрируем структуру «семантического треугольника» на примере идентификации иноязычного слова. Идентифицирующей функцией (устанавливающей совпадение, сходство с подобными) обладают имена предметов и живых существ. Семантика подобных номинаций, воплощённых в формах конкретных существительных, отображает чувственно ощутимый образ обозначаемого. «А ещё таксисты отныне обязаны ежедневно проходить медосмотр и иметь бэйдж с фотографией и контактными данными. Справедливости ради отметим, что бэйджи у некоторых таксистов уже появились» [5, с.10]. Лексема бэйдж (от англ. badge – 'значок, эмблема') – идентификационная карточка сотрудника организации, участника конференции и пр., прикрепляется к верхней одежде [1, с. 89]. Слово бэйдж выполняет функцию идентификации на основе того, что человек отождествляет окружающие его объекты с существующей реалией. В данном случае денотат – конкретная реалия, а именно карточка с информацией. Денотат обозначен нарицательным именем бэйдж, который помогает клиенту выделить черты конкретного таксиста. Отсутствие этой реалии может привести к ложной идентификации. Денотативные возможности нарицательного существительного бэйдж обеспечиваются тем, что его значение отражает представления не только об элементе униформы, но и об особенностях профессиональной деятельности её носителя. Идентифицирующее слово бэйдж образует «знак-субститут», замещающий в процессе коммуникации предмет, о котором делается сообщение [1, с.180]. Лексема является сигналом, вызывающим у собеседников субъективные представления: «знак-субститут» сигнализирует, что носитель бэйджа принадлежит к определённой группе людей, профессиональная деятельность которых обязует их носить этот атрибут.
Контакт с внешним миром (беседа о таксистах с представителем власти) послужил основой для формирования в сознании адресанта субъективно- идеального мира, в котором все таксисты должны иметь бэйдж с контактными данными. С помощью языка в процессе речи построена материальная модель – письменный текст. Однако существование данной модели в индивидуальном сознании личности не всегда предполагает её реализацию. Таким образом, иноязычное слово бэйдж является элементом индивидуальной модели – бэйдж с контактными данными таксистов. В данной модели индивид осуществляет личностную экспликацию представлений, мнений, знаний об объектах внешнего мира и их отношениях. Перед нами первичная модель, которая по содержанию является предметной, так как её элементы представляют собой понятия о предмете и его отношениях. Источником данной модели является трудовая деятельность – профессия таксиста. Если смысл иноязычного слова бэйдж для адресата будет иным, то это значит, что в результате восприятия этого слова им могут быть построены различные субъектные модели, отражающие соотношение явления и его номинации. Если адресат не понимает смысл лексемы бэйдж, то это означает непонимание текста в целом, то есть невозможность построить в сознании субъектную модель, отвечающую содержанию данного текста.
Мы рассмотрели процесс номинации, осуществляемый в речи, следовательно, в речевом акте задействованы не два компонента (денотат – имя), а гораздо больше: адресант, денотат, имя, адресат. Таким образом, лексема бэйдж, выполняя идентифицирующую функцию и соотнося предмет с явлением окружающей действительности, экономит языковые средства при передаче информации и служит внешним знаком отличия. Заимствованное слово бэйдж является первичной номинацией, так как в российской действительности до определённого времени отсутствовала данная реалия.
Наряду с лексемами, для которых характерна идентифицирующая функция, выделяются лексемы, выполняющие функцию предикации, или сообщения о свойствах субстанции. Например: Впервые она проводилась в режиме онлайн [4, с.4]. Лексема онлайн (от англ. online – 'на связи') [2, с. 582] называет отвлечённое свойство такой реалии, как режим – «находящийся в состоянии подключения, то есть на линии, на связи, в сети, в эфире». Характерной чертой наименования онлайн является наличие у него семантической валентности со словом режим. Промежуточное положение между именами предметов и именами признаков занимают функциональные имена лиц, обозначающие их по роду занятий.
Продемонстрируем ещё одну иноязычную номинацию: Мне подсказали имя человека, который готовил этот документ, – Моррис Брукс, бывший конгрессмен от штата Вашингтон, работающий ныне в крупной пиар-компании [5, с.11]. Значение иноязычного слова конгрессмен (от англ. congress – 'конгресс, съезд', man – 'человек') [2, с. 520] содержит сему «отношение к власти». В тексте один и тот же субъект речи получил три номинации: 1) Моррис Брукс (имя собственное); 2) бывший конгрессмен от штата Вашингтон (имя функциональное, то есть обозначение по роду занятий); 3) работающий пиар-компании (имя реляционное). Данные виды имён используются для идентификации предмета речи. Следовательно, функциональное имя конгрессмен способно выполнять в тексте как идентифицирующую, так и функциональную роли. Лексема конгрессмен применяется исключительно к членам Конгресса (законодательного органа), функционирующего в США. В Российской Федерации подобный официальный орган отсутствует, следовательно, синонима к слову конгрессмен не имеется, и данное заимствование мы отнесём к результатам первичной номинации.
Таким образом, иноязычная лексема в процессе номинации способна выполнять несколько функций: идентифицирующую, предикативную, функциональную и др., которые вкупе реализуют одну функцию – номинативную. Но между названными функциями есть различия: идентифицирующая функция устанавливает сходство, совпадение, тождество, исключает ложную идентификацию; функция предикации сообщает о свойствах предметов, устанавливает их валентность; функциональные имена лиц обозначают их по роду занятий.
Список литературы:
- Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 800 с
- Мюллер В.К. Полный англо-русский, русско-английский словарь. 300.000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2013. – 1328 с.
- Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (Виды наименований). – М.: Наука, 1977. – С.129-221
- Чирков В. Экономика в ожидании перемен // Тюменская правда. - 2017 - 14 февраля.
- Щерсова А. Перевозчики-нелегалы о новом законе// Комсомольская правда. – 2013. – 23ноября.
дипломов
Оставить комментарий