Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Телегина К.О. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЙ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXI междунар. науч.-практ. конф. № 6(60). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 78-84.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СРАВНЕНИЙ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Телегина Ксения Олеговна

студент, Оренбургский Государственный Университет,

РФ, г. Оренбург

WAYS TO TRANSLATE COMPARISONS IN ENGLISH-LANGUAGE MEDIA TEXTS

 

Ksenia Telegina

Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена актуальной проблеме перевода стилистических элементов текстов иностранных СМИ. Исследуются способы перевода различных сравнений с английского на русский язык на примере наиболее часто встречающихся выражений и их аналогичность русскоязычным эквивалентам.  Рассматривается проблема влияния экспрессивной лексики на массового реципиента через тексты СМИ.

ABSTRACT

The article is devoted to the actual problem of translation of stylistic elements of texts of foreign mass media. The methods of translating various comparisons from English into Russian are investigated by the example of the most common expressions and their similarity to Russian-language equivalents.  The problem of the influence of expressive vocabulary on the mass recipient through media texts is considered.

 

Ключевые слова: сравнение, высказывание, цитата, эмоциональная окраска, экспрессивная лексика.

Keywords: comparison, statement, quotation, emotional coloring, expressive vocabulary.

 

Традиция использования сравнений в русском языкознании имеет древнюю историю и прошла через значительный этап развития с работами В. В. Виноградова [1]. В настоящее время она представлена в разнообразных научно-исследовательских работах. Сравнение рассматривается как отдельная языковая единица, будь то лексическая, фразеологическая, словообразовательная, морфологическая или синтаксическая. Особый интерес представляет использование сравнения в различных текстах, основанное на неожиданных аналогиях, которые придают лингвистическому компоненту текста определенный смысловой оттенок, преднамеренно "зафиксированный" автором. Сравнения часто передают субъективную эмоциональную окраску, которая непосредственно помогает воздействовать на массового реципиента.

А. И. Ефимов также предлагает интересную теорию, согласно которой "сравнения должны быть исследованы и проанализированы" [3]. В своих исследованиях он призывает исследователя определить, с какими частями речи и лексическими единицами используются сравнения, будь то глаголы движения, состояния, существительные, прилагательные и так далее [3]. Также интересны сравнительные степени, которые часто используются в сравнительных фразах и представляют собой морфологическую особенность изменяющихся качественных прилагательных. Существуют формы простых положительных, сравнительных и превосходных степеней.

Перевод сравнений является важной задачей при работе с текстами англоязычных СМИ. Сравнения используются для передачи информации, создания образов и эмоционального оттенка. В данной статье мы рассмотрим различные способы перевода сравнений и приведем примеры их использования.

1. Прямой перевод

Прямой перевод сравнений является наиболее простым и литеральным способом передачи информации. Он подразумевает буквальное переведение сравнительных конструкций без изменений. Например:

Исходное предложение: "Her smile was as bright as the sun."

Перевод: "Ее улыбка была так же яркой, как солнце."

В данном примере мы видим, что сравнение "as bright as the sun" было прямо переведено на русский язык без изменений.

Ниже приведены лишь некоторые примеры прямого перевода сравнений, где переводчик передает сравнительное значение без изменений. Однако, стоит помнить, что в некоторых случаях прямой перевод может быть не наиболее подходящим вариантом, и переводчик должен применять иные стратегии для передачи смысла и эффекта сравнительной конструкции:

1. "As fast as lightning" - "Быстрее молнии"

2. "As clear as crystal" - "Ясно, как кристалл"

3. "As light as a feather" - "Легко, как перышко"

4. "As white as snow" - "Белый, как снег"

5. "As busy as a bee" - "Занят, как пчела"

6. "As sly as a fox" - "Хитрый, как лиса"

7. "As brave as a lion" - "Храбрый, как лев"

8. "As stubborn as a mule" - "Упрямый, как осел"

9. "As smooth as silk" - "Гладкий, как шелк"

10. "As bright as the sun" - "Яркий, как солнце"

2. Использование аналогичных сравнений

Иногда аналогичные сравнения используются в разных языках для передачи схожего значения или образа. В таких случаях переводчик может использовать подобные сравнения, которые были бы понятны и соответствовали культуре языка перевода. Например:

Исходное предложение: "The city was buzzing like a beehive."

Перевод: "Город шумел, словно улей."

В данном примере мы видим, что хотя слово "beehive" было заменено на "улей", общий смысл сравнения остается понятным.

В приведенных ниже примерах переводчик использовал аналогичные сравнительные выражения, которые имеют одинаковые значения и могут быть понятными и естественными для русского языка. Такой подход позволяет сохранить сравнительное значение, одновременно адаптируя его к культурным и лингвистическим особенностям русского языка:

1. "As busy as a bee" - "Занят, как пчела"

2. "As cool as a cucumber" - "Спокойный, как огурец"

3. "As blind as a bat" - "Слепой, как летучая мышь"

4. "As light as a feather" - "Легкий, как перышко"

5. "As quiet as a mouse" - "Тихий, как мышь"

6. "As slippery as an eel" - "Скользкий, как угорь"

7. "As free as a bird" - "Свободный, как птица"

8. "As blind as a mole" - "Слепой, как крот" (аналогичное сравнение)

9. "As strong as an ox" - "Сильный, как бык" (аналогичное сравнение)

10. "As quick as a cat" - "Быстрый, как кошка" (аналогичное сравнение)

3. Использование эквивалентных выражений

В некоторых случаях, чтобы передать значение сравнения, необходимо использовать эквивалентные выражения, которые могут быть более распространены в языке перевода. Например:

Исходное предложение: "His voice was as smooth as butter."

Перевод: "Его голос был гладким, как масло."

В данном примере слово "butter" было заменено на "масло", что является более распространенным выражением в русском языке.

В примерах, приведенных ниже переводчик использовал эквивалентные выражения, которые передают сравнительное значение с помощью других слов или образов. Этот подход позволяет сохранить сравнительный характер выражения и одновременно применить лингвистические и культурные особенности русского языка для создания аналогичного эффекта:

1. "As clear as day" - "Ясно, как божий день"

2. "As strong as a bull" - "Сильный, как бык"

3. "As stubborn as a mule" - "Упрямый, как осел"

4. "As light as a feather" - "Легкий, как перышко"

5. "As mad as a hatter" - "Безумен, как шляпник"

6. "As old as the hills" - "Старый, как горы"

7. "As good as gold" - "Хороший, как золото"

8. "As tough as nails" - "Жесткий, как гвоздь"

9. "As quick as lightning" - "Быстрый, как молния"

10. "As white as snow" - "Белый, как снег"

4. Использование образных выражений

Переводчик может использовать образные выражения и метафоры, чтобы передать сравнительное значение и создать живописный образ. Например:

Исходное предложение: "The crowd roared like a lion."

Перевод с использованием образного выражения: "Толпа ревела, как лев."

В данном примере, чтобы передать сравнительное значение и выразить звуковое подобие рева толпы, переводчик использует образное выражение сравнивая рев толпы с ревом льва. Это позволяет создать более яркий и эмоциональный образ в тексте.

В примерах ниже переводчик использовал образные выражения, которые передают сравнительное значение с помощью ярких иллюстраций. Этот подход позволяет создать эффектное и живое сравнение, которое передает не только сравнительный характер, но и образность оригинала:

1. "As quiet as a church mouse" - "Тихий, как церковная мышь"

2. "As proud as a peacock" - "Гордый, как павлин"

3. "As busy as Grand Central Station" - "Занят, как вокзал Гранд-Централ"

4. "As blind as a bat" - "Слепой, как летучая мышь"

5. "As free as a bird" - "Свободный, как птица"

6. "As sly as a fox" - "Хитрый, как лиса"

7. "As happy as a clam" - "Счастливый, как моллюск"

8. "As wise as an owl" - "Мудрый, как сова"

9. "As light as a feather" - "Легкий, как перышко"

10. "As cold as ice" - "Холодный, как лед"

5. Использование контекста и культурных отсылок

При переводе сравнений важно учитывать контекст и культурные отсылки, чтобы передать их смысл на русский язык. Например:

Исходное предложение: "He was as sly as a fox."

Перевод с использованием культурной отсылки: "Он был хитрый, как лиса."

В данном примере, переводчик использует культурную отсылку к хитрости лисы, которая в русской культуре ассоциируется с хитростью и лукавством. Это помогает передать смысл сравнения и сохранить его эффект на русском языке.

В каждом из ниже приведенных примеров, переводчик использовал контекст и культурные отсылки, чтобы передать сравнительное значение и создать соответствующий образ. Это помогает русскоязычному читателю лучше понять и ощутить смысл сравнения в родном языке:

1. "She was as graceful as a swan."

Перевод с использованием культурной отсылки: "Она была грациозна, как лебедь."

2. "His voice was as smooth as butter."

Перевод с использованием контекста: "Его голос был гладким, как сливочное масло."

3. "The room was as quiet as a graveyard."

Перевод с использованием культурной отсылки: "В комнате было тихо, как на кладбище."

4. "He was as stubborn as a mule."

Перевод с использованием контекста: "Он был упрямым, как осел."

Каждый из этих способов перевода сравнений с английского на русский язык имеет свои особенности и подходит для различных контекстов. Переводчик должен учитывать содержание, стиль и цель текста, а также уровень знаний и культурные референции читателя. Грамматические, лексические и стилистические аспекты также играют важную роль при выборе наиболее подходящего способа перевода сравнений.

В заключение, перевод сравнений с английского на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую внимательного и творческого подхода со стороны переводчика. Он должен учитывать грамматические различия, семантические нюансы, культурные особенности и стилистические особенности обоих языков.

Основная цель перевода сравнений заключается в передаче основного значения и эффекта, создаваемого оригинальным сравнительным выражением. Русские лингвисты подчеркивают важность точности передачи смысла и сохранения стилистического оттенка, при этом учитывая культурные и лингвистические особенности языка перевода.

Ключевыми аспектами при переводе сравнений являются гибкость, творческий подход и умение подобрать наиболее подходящий вариант перевода, который бы сохранял смысловую целостность и естественность в контексте русского языка.

Использование различных стратегий, таких как прямой перевод, использование аналогичных сравнений и эквивалентных выражений, позволяет переводчикам приблизиться к наилучшему варианту перевода сравнительных конструкций.

Наконец, перевод сравнений является не только лингвистическим заданием, но и искусством, требующим понимания и тонкости в передаче смысла и эмоционального оттенка оригинального текста. Благодаря умелому переводу сравнений, тексты англоязычных СМИ могут быть достоверно и эффективно переданы на русский язык, сохраняя их информативность, стиль и языковые особенности.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1959. — 655 с.
  2. Дингилевская Е. И. Вопросы сравнения в трудах логиков и лингвистов / Е. И. Дингилевская // Мир языков: ракурс и перспектива: материалы IV Междунар. научно-практическая конференция, Минск, 2013 г. — Минск: БГУ, 2013. — С.45–50.
  3. Ефимов А. И. История русского литературного языка / А. И. Ефимов. — Москва: Гос. учебно-педагогическое изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1961. — 320 с. — Режим доступа: по подписке. — URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=255558 (дата обращения: 21.04.2020).
  4. Махрова, Л. С. Сравнение как объект лингвистического исследования / Л. С. Махрова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 18 (308). — С. 439-442. — URL: https://moluch.ru/archive/308/69488/ (дата обращения: 29.05.2023).
  5.  Daily Mirror. URL: https: // www.mirror.co.uk/
  6. Daily Express. URL: https://www.express.co.uk/
  7. The Ecologist. URL: https://theecologist.org/
  8. The Forbes. URL: https://www.forbes.com/
  9. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/
  10. The Morning Star. URL: https://www.morningstaronline.co.uk/
  11. The New York Daily News. URL: https://www.nydailynews.com/
  12.  The Observer. URL: https://www.theguardian.com/observer
  13. The People. URL: https://people.com/
  14. The Private Eye. URL: https://www.private-eye.co.uk/special-reports/lonting-with-putin
  15.  The Sun. URL: https://www.thesun.co.uk/ h
  16. The Sunday Times. URL: https://www.thetimeş. co.uk/
  17.  The Sunday Observer. URL: http://www.sundayobserver.lk/
  18. The Time. URL: https://time.com/
  19. The Times. URL: https://www.thetimes.co.uk/
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.