Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 декабря 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сиддиков Ш.З. ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXXIX междунар. науч.-практ. конф. № 12(75). – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 48-51.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Сиддиков Шохжахон Забхуллоевич

магистрант, Северо-Кавказский Федеральный Университет,

РФ, г. Ставрополь

TRANSLATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

 

Shohjahon Siddikov

Master's student, North-Caucasus Federal University,

Russia, Stavropol

 

АННОТАЦИЯ

 В статье подробно рассматривается сущностно-содержательная характеристика перевода. Выделяются основные разновидности перевода, включая учебный и профессиональный перевод. По результатам исследования сформулированы концептуальные выводы о значении перевода как средство межкультурной коммуникации

ABSTRACT

The article examines in detail the essential and meaningful characteristics of translation. The main types of translation are distinguished, including educational and professional translation. Based on the results of the research, conceptual conclusions are formulated about the importance of translation as a means of intercultural communication.

 

Ключевые слова: Перевод, межкультурная коммуникация, текст, коммуникативный акт.

Keywords: Translation, intercultural communication, text, communication act.

 

Мир становится все более взаимосвязанным, и это привело к росту общения, в том числе и между разными культурами. Люди из разных культур общаются чаще, интенсивнее и дольше, и эта тенденция продолжается. Такой диалог заставляет нас по-новому взглянуть на отношения между разными культурами и на нашу собственную культурную идентичность. Мы должны быть терпимее и лучше понимать культурные различия. Это необходимо для эффективного общения между культурами и взаимопонимания между людьми. В таких условиях перевод становится еще более важным для межкультурной коммуникации.

Однозначно, изучение связи между языком, культурой и сознанием человека является одним из важнейших направлений в современной лингвистике. В этом контексте особенно важно понять сущность и содержание перевода. Так, Л.В. Савушкина рассматривает перевод как умственную деятельность по интерпретации, как особый вид общения, осуществляемый с помощью двух или более языков. Чтобы перевод был максимально эффективным, необходимо учитывать особенности общения, которые напрямую связаны с культурой взаимодействующих сообществ или отдельных представителей разных этносов. Это, в свою очередь, может создавать проблемы психологического, социологического, этического и культурологического характера [5, с. 21].

Также Емельянова Я.Б. рассматривает перевод как особый вид речевой деятельности, обладающей общими и специфическими чертами, отличающие его от иных видов [2, с. 201]. При этом данная деятельность представляет собой процесс, состоящий из следующих этапов:

- понимание (действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала);

- перевод (выбор необходимых средств при создании текста перевода).

При этом важно подчеркнуть, что первый этап является относительным, поскольку понимание и восприятие одного и того же текста, предложения, слова является сугубо индивидуальным и зависит от субъекта его воспроизводящего. Вместе с тем, следует учитывать, что при межъязыковой передаче необходимо максимально приближенно передать текст оригинала.

Комиссаров В.Н. определяет перевод как разновидность языкового посредничества, при котором на переводимом языке создается текст, который коммуникативно равноценен оригиналу [3, с. 253]. При этом его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Необходимо обратить внимание на тот факт, что для человека, пользующегося переводом, он полностью заменяет оригинальный текст и выступает его полноправным представителем. То есть в данном случае перевод можно считать коммуникативно равноценным оригиналу.

Особый интерес представляют исследования перевода в контексте вступления Российской Федерации в Болонский процесс и перевод на двухуровневую систему высшего образования. Поскольку данные трансформации предполагают активное сотрудничество в сфере науки и образования, возникла острая необходимость в переводе большого объёма научных трудов, статей, диссертаций и другой документации [4, электронный ресурс]. Знание и владение иностранными языками, в свою очередь, играет колоссальную роль для тех, кто так или иначе связан с наукой, образованием и инновациями. При этом такие специалисты должны не просто оперировать уже существующими терминами, понятиями и категориями, но и быть готовым к появлению новых. Кроме того, особенно ценится способность подобрать правильный эквивалент незнакомому иностранному термину в родном языке и наоборот. Иными словами, можно сказать, что терминологическая компетенция на русском и иностранном языках является важнейшей составляющей межъязыкового профессионально- ориентированного общения. Она предполагает умение пользоваться специальным языком в профессиональных целях, а также способность корректно использовать терминологию в научном изложении.

Отдельного внимания заслуживает перевод художественных текстов [1, с. 74]. Так, необходимо понимать, что в нем существуют особые законы эквивалентности оригиналу. В данном случае перевод может быть максимально близким к подлиннику. Однако по причине того, что у него есть свой собственный автор, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, художественный перевод выступает самостоятельным творением. Можно сказать, что он порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Поэтому освоение одного и того же произведения в разных культурах имеет свою специфику, свои отличия, свою историю.

Следует подчеркнуть, что между оригинальным текстом и переводом существует определенная разница, которая состоит в характере осмысления, репутации автора-переводчика, а также социальным значением. Кроме того, существуют и иные причины относительной эквивалентности художественного перевода, что вызвано определенным своеобразием восприятия оригинала, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. Именно данные факторы должны учитываться при работе над текстом, что требует от переводчика проявления индивидуальности, которая складывается с учетом его художественного восприятия, таланта, своеобразного характера отбора языковых средств. Обусловленные индивидуальностью переводчика перечисленные черты никаким образом не относится к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их главный парадокс состоит в том, что они нежелательны, но в подавляющем большинстве случаев неизбежны.

Необходимо отметить, что перевод художественной литературы - это не просто точное понимание слов. Переводчик должен также понимать образы и ситуации, которые создал автор, и уметь их интерпретировать. Ведь слово - это обобщение, и оно приобретает смысл только тогда, когда мы говорим о конкретных вещах или людях, которые мы знаем или можем представить. Также важно учитывать мировоззрение автора художественного текста. Переводчик должен максимально точно передать его, ведь перевод - это не просто самостоятельное творчество. Переводчик не может вносить существенные изменения в содержание или улучшать текст.

В заключении подчеркнём, что   при переводе важно понимать, что это взаимодействие культур. Люди, которые общаются между собой, являются представителями определённой культуры и языкового сообщества. А перевод - это не только мост между языками, но и между культурами.

 

Список литературы:

  1. Демидова, Е.В. Художественная вещь во внутреннем мире текста оригинала и текстов перевода // Вестник удмуртского университета. 2011. Стр. 74-77.
  2. Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. - 2-е изд., испр. и доп. - Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010 – 201 c.
  3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1990 – 253 c.
  4.  Нечаева, Е.А. К вопросу о необходимости знания особенностей межкультурной коммуникации в работе переводчика // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: международный сборник научных статей. - Нижний Новгород, 2016. https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2016/nechaeva.html. Дата обращения: 21.05.2024.
  5. Савушкина, Л.В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации [Текст]: автореферат на соискание учёной степени кандидата культурологии (24.00.01) / Людмила Вячеславовна Савушкина; Мордовский государственный университет имени II. П. Огарёва. -Саранск, 2013–      21 c.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий