Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык. Языки народов Российской Федерации
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (В УСЛОВИЯХ ЧЕЧЕНСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА)
FUNCTIONING OF THE REGIONALLY PAINTED LEXIS IN PUBLICISTIC TEXTS (IN THE CONDITIONS OF THE CHECHEN-RUSSIAN BILINGUALISM)
Raisa Buralova
candidate of philological sciences, associate professor, Chechen State Pedagogical University,
Russia, Grozny
Работа выполнена при поддержке гранта РГНФ (№ 15-04-00529)
АННОТАЦИЯ
В статье ставится цель показать специфику регионального варианта русского языка, функционирующего на территории Чеченской Республики. Затронуты спорные вопросы выделения региональных разновидностей национального языка, показаны особенности употребления регионально окрашенной лексики в публицистических жанрах республиканских русскоязычных средств массовой информации.
ABSTRACT
The aim of the article is to show the specifics of the regional variant of the Russian language functioning on the territory of the Chechen Republic. The controversial issues of highlighting the regional varieties of the national language are touched upon, particular features of the regionally painted lexis usage in the publicistic genres of the republican Russian-language media are shown.
Ключевые слова: национально-русский билингвизм; региолект; регионально окрашенная лексика; функционирование языка.
Keywords: national-Russian bilingualism; regiolect; regionally painted lexis; functioning of the language.
Обращение к описанию особенностей функционирования русского языка в условиях этнически многопланового социума в современной лингвистике занимает все более прочное место, хотя само положение о возможности регионального варьирования литературного языка остается спорным. Мнение о том, что «местные» разновидности («среднеазиатский», «кавказский», «прибалтийский» и др.) русского литературного языка угрожают его статусу языка межнационального общения, что это чревато языковой дезинтеграцией общества, все еще актуально [10; 11]. Однако очевидно, что в научной парадигме начала XXI века региональная лингвистика заняла свое место, заявив о себе значительным количеством исследований: специфика функционирования русского языка в условиях разных регионов Российской Федерации, в которой проживают представители 193 национальностей, говорящие на почти трех сотнях языков и диалектов, проиллюстрирована многочисленными работами [1; 3; 7; 12; 14; 15]. Своеобразие русского языка, функционирующего на территории Северного Кавказа, показана в ряде работ, убедительно доказывающих правомерность и перспективность такого рода исследований [4-6].
Вместе с тем, квалифицируя региональное варьирование русского языка в условиях национально-русского билингвизма как один из наиболее очевидных и закономерных процессов, которыми отмечено современное бытование русского языка, исследователи данного явления расходятся во взглядах на его сущностные характеристики, на место соответствующего понятия в ряду смежных понятий, на типологию региолектов русского языка. Терминологический разнобой, отмечаемый по данной проблематике, – яркое свидетельство того, что региональная лингвистика находится в стадии поиска своих дефиниций. Термины «региональный вариант языка», «национальный вариант языка», «региолект», «полудиалект», «интердиалект», «локальная реализация языка», «региональное койне», а также «регионализм», «локализм», «провинциализм» отмечены как в отдельных работах, так и в социолингвистических словарях.
Наиболее употребительными являются термины «региолект», «региональный вариант языка», под которыми понимается особая, характерная для того или иного региона его распространения разновидность литературного языка, функционирующая, как правило, в устной форме и образующаяся при взаимодействии с нелитературными формами (диалектами, просторечием) и/или другими языками в условиях полиязычного общества. Наблюдения над формами существования русского языка в разных регионах России обнаруживают своеобразные черты на всех уровнях языковой системы, возникающие как результат активного контактирования языков [5, с. 24-26]. При этом локальное варьирование русской речи, региональные формы речи определяются как «новые диалекты», своеобразные достаточно крупные территориально-системные образования, не вписывающиеся в рамки классического диалектного членения русского языка. Закономерно также понимание региолекта в ряду эволюционных изменений языковых вариантов как особого языкового звена в группе переходных неустойчивых явлений. Как отмечает М.А. Бородина, более открытые системы региональных говоров/языков (региолектов) занимают большее пространство, чем более замкнутые системы территориальных диалектов [2, с. 29-30].
При таком подходе правомерно мнение лингвистов, считающих, что нельзя говорить о возникновении местных национальных вариантов русского языка, а те языковые разновидности, которые имеют территориальную специфику, могут быть определены сейчас только как региолекты единого русского национального языка [11, с. 117-120].
Особый интерес представляет в аспекте изучения функционирования русского языка в полиэтничном регионе опыт адыгейских [1; 15] и дагестанских ученых, ведущих исследования в условиях столь оригинального этнолингвистического сообщества, как многонациональный дагестанский социум [4; 7; 14]. Как отмечают М.А. Даниэль и Н.Р. Добрушина, «поскольку русский язык усваивается местными жителями в интенсивном контакте с местными языками и одновременно все больше и больше, в своем локальном варианте, приобретает (само)идентификационные функции, он обладает многими характерными особенностями на уровне фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики» [4].
Особенности русского языка, функционирующего на территории Чеченской Республики, констатируются в многочисленных работах местных лингвистов [6; 8; 13]. По мнению Т.В. Жеребило, русский и чеченский языки образуют «особый контактный континуум, в рамках которого сформировался региональный вариант русского языка, а язык титульной нации – чеченский – получил дополнительный импульс к своему развитию, что сказалось не только на уровне фонетической, словообразовательной, лексической, морфологической, синтаксической систем, но и наложило отпечаток на формирование функциональных стилей русского и чеченского литературных языков: научного, публицистического, официально-делового, художественного, религиозного, разговорного стилей, представленных различными типами и видами текстов, бытующих в устной, письменной, печатной, аудиовизуальной, электронной формах речи» [6, с. 148]. Более того, есть мнение, что для языковой личности современного чеченца характерен полилингвизм, примечательный употреблением нескольких языков: чеченского как важнейшего компонента этнической идентичности, русского как государственного и языка межнационального общения, арабского как важнейшего компонента религиозной идентичности, иностранного (английского, как правило) как объекта изучения в вузах и средства международной коммуникации [9, с. 48]. Обращаясь к реалиям чеченско-русского двуязычия, автор в данном сообщении ставил цель показать лексические особенности одного из северокавказских региолектов русского языка (его разновидности), функционирующего на территории Чеченской Республики.
В условиях многомерной языковой ситуации вполне логично происходит взаимопроникновение языковых кодов, в результате чего речь чеченца-билингва своеобразна при коммуникации как на русском, так и на родном языках. И это своеобразие носит системный характер, что позволяет говорить о существовании регионального варианта русского языка в Чеченской Республике, которое предопределено объективными факторами, а именно: наличием интерферентных явлений, обусловленных функционированием русского языка в условиях чеченско-русского билингвизма; наличием в региональной речи особых лексических единиц, отражающих специфику жизни и быта коренных жителей региона; геополитическим фактором, определяющим, например, источники заимствований из других языков в регионе; возможностями самой языковой системы, ведущими к своеобразной реализации, что проявляется, например, в лексических новообразованиях.
Наиболее ярко своеобразие русской речи чеченцев-билингвов проявляется на лексическом уровне, отражающем многообразие сторон жизни чеченского общества за счет существования значительного корпуса слов и выражений – регионализмов, имеющих различную семантику. Так, в региональных средствах массовой информации широко представлены лексические единицы, называющие различные реалии социально-экономической, политической и культурной сфер жизни республики и формирующие в основном пласт безэквивалентной лексики, в частности:
- регионализмы – наименования группы лиц, коллективов и обществ, отдельных лиц по тому или иному признаку, качеству характера, внешности, возрасту: тукхум, тайп. муфтий, кадий, кадыровец и т. п. Например: Каждый истинный вайнах, воспитанный у себя на родине в традиционной семье, имеет прочные задатки рыцаря, джентльмена, дипломата, мужественного заступника и щедрого, надежного товарища [Нохчалла: ноябрь 2007 г.]; За дисциплиной и успеваемостью в лицее следит отряд «юных кадыровцев» (ИА Чеченская Республика сегодня, 01.09.15); Муфтий ЧР С. Межиев отметил огромное значение этой даты для мусульман всего мира (Вести республики, № 93 (2986));
- регионализмы – наименования предметов, характеризующие быт и материальную культуру чеченцев, объединяющиеся под названием «бытовизмы» (названия предметов мужской и женской одежды, пищевых продуктов, напитков, различных емкостей, инструментов, используемых в повседневном быту, и т. д.). Почти все единицы этой группы не имеют соответствующих эквивалентов в русском языке, и их функция – этнографическая (жижиг-галнаш, вет, чепалгаш, хингалаш, цу и т. п.). Например: Мужчины были одеты в строгие черкески и высокие папахи, а женщины – в красивые гIабли.
К данной группе могут быть отнесены и слова, называющие реалии жизни чеченцев и не имеющие синонимов в русском языке, типа белхи. Например: Это были настоящие «белхи». Каждый помогал, как мог (ИА Чеченская Республика сегодня, 04.09.2015); Она для использования в своем погребальном обряде (для «Bуппаг1аш» – доски, которыми закрывают могилу) посадила саженец тутовника (Вести республики, № 93 (2986)); По имеющимся другим данным, существовал даже обряд, называемый «к1арлаг1а» – обряд проклинания. Люди проклинали срубившего плодовое дерево и бросали камни на пустырь (Вести республики, № 93 (2986)); Рассказывая о работе музея, его директор Мохьмад Якубов сообщил: «Чеченцы издревле славятся своими обычаями. Адаты – то есть обычаи чеченцев – неотъемлемая часть их повседневной жизни (Столица-плюс, 09.09.2016); Я – поэт, я – женщина... Два непримиримых прежде понятия слились в одном лице, как будто один из моих славных предков доверил мне пондур, созданный еще его дедом (Столица-плюс, 14.09.2012); Вайнахское холодное оружие и доспехи XIV-XV веков, женские национальные украшения из латуни и мельхиора (серьги, ожерелья, кольца, пояса, браслеты) ручной работы, собственноручно выточенные старинные музыкальные инструменты – дечиг-пондар и Iад хьокху-пондар. Особая гордость – щедр (пастушья флейта), технология изготовления которой была утрачена, но Юсуповы, в ответ на просьбы Министерства культуры ЧР, смогли возродить ее (Столица‑плюс, 10.11.2017); Талантливые музыканты-гармонисты, дечиг-пондуристы, оркестры народных инструментов со всех районов республики исполнили произведения из репертуара знаменитого гармониста и народные мелодии (Столица-плюс, 11.10.2010);
- регионализмы, обозначающие этнически маркированные нормы поведения в обществе, коллективе, семье. К ним могут быть отнесены этикетные формулы приветствий и прощаний, благодарности и пожелания или, наоборот, проклятия или угрозы в чей-то адрес. Например, многочисленные религиозные приветствия и восклицания типа: А почитаемый нами Кунта-Хаджи (да благословит Аллах его имя) поучал, что с землей надо обращаться как с живым существом (Вести Республики, №108 (2792)); Дала г1азот къобал дойла цуьнан! – сказал Джамбулат Умаров (ИА Чеченская Республика сегодня, 01.0915).
К данному пласту относятся регионализмы, обозначающие понятия чести, благородства, милосердия и другие нравственные категории, составляющие основу чеченской культуры и национального менталитета: гIиллакх, оьздингалла, къонахалла и т. п. Так, профессор И.В. Мусханова в статье «Кодекс чести «Къонахалла» в контексте культуры воспитания чеченцев» (Вестник АН ЧР 2012. – № 2. – С. 160-167) употребляет ряд слов, отражающих особенности быта и мировосприятия чеченцев: В повести большое место занимает необходимость стремиться быть «къонах»; … Мать, сильно встревоженная, отвечает: «Не знаю, сынок, правда это или нет, но люди так говорят, и когда твой отец собрался совершить религиозный обряд саг1а, старики ему не разрешили».
Значительное место в языке русскоязычных средств массовой информации занимает общемусульманский пласт лексики, входящий в корпус общекавказской лексики как характерный для многих кавказских этносов, исповедующих ислам. В частности, неотъемлемой частью лексики чеченского и ингушского языков стали арабизмы-теонимы, активно употребляющиеся в речи на русском языке при освещении реалий жизни современной Чеченской Республики, население которой в основном живет по канонам традиционного ислама. Так, в следующем отрывке ярко отражена специфика взаимодействия данных лексических единиц с контекстом: «По милости Всевышнего Аллаха этим вечером наступил священный месяц Рамадан! Об этом нам сообщает муфтий Чечни Салах Межиев. Я искренне поздравляю народ Чеченской Республики, всех мусульман России, всю Умму Посланника Аллаха (мир ему)! Желаю всем здоровья для соблюдения всех предписаний Корана и Сунны! Да пребудет с нами безмерная милость Аллаха!» – написал Р. Кадыров. Отметим, что священный Рамадан – девятый месяц по лунному календарю, на протяжении которого мусульмане воздерживаются от приема пищи и воды в светлое время суток, а по его окончании отмечают праздник Ураза-байрам (Вести республики, № 106 (2790)).
Подобное словоупотребление – типичное явление для публикаций в русскоязычных средствах массовой информации. При вводе подобной лексики могут использоваться приемы их семантизации в виде краткого или развернутого определения, включенного в текст, либо в виде сноски, либо с помощью слов называется, именуется, либо в виде указания на источник происхождения слова или его перевод. Например: Накануне в Доме культуры Шатоя собрались женщины, удостоенные медали «Нена сий – Материнская слава», и жительницы, создавшие многодетные семьи (Вести республики, № 93 (2986)); В селе Сержень-юрт жил известный садовод по имени Селимсолт Техиев. Он провел более четырех тысяч прививок. На чеченском языке прививку называл «себуьлла» (себиллар), что дословно переводится как «зарубка», «метка» (Вести республики, № 93 (2986)); Аул образован в 1927 году. Он получил свое название от гидронима Кенхи, что в переводе с чеченского означает «старая вода» (Вести республики, № 85 (2978)).
В рамках данного сообщения автор привел в качестве особых лексических явлений лишь несколько групп лексики, типичной для языка русскоязычных публицистических текстов, но уже их своеобразие говорит о наличии в русской речи чеченцев-билингвов региональной языковой специфики, которая проявляется в употреблении регионально окрашенной лексики, выполняющей номинативную и оценочную функции. Имея как собственно лингвистическую, так и экстралингвистическую обусловленность, лексические процессы, происходящие в языках, взаимодействующих в условиях чеченско-русского билингвизма, носят как объективный, так и субъективный характер. Появление регионализмов в местной русской речи может быть обусловлено объективной необходимостью обозначить специфическую реалию регионально ограниченного бытования, которая узнаваема лишь в пределах данного национально-географического ареала, если употребление русского лексического аналога менее эффективно или невозможно. Срабатывает также субъективная уверенность автора в том, что регионально окрашенная лексика повысит степень воздействия на читателя, создав соответствующее настроение и пафос, что возможно как в художественном тексте, так и в публицистических жанрах.
Список литературы:
- Багироков Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. д-ра филол. наук. – Краснодар, 2005.
- Бородина М.А. Диалекты или региональные языки / М.А. Бородина // Вопросы языкознания. – 1982. – № 5. – С. 29-38.
- Гюльмагомедов Г.А. Дагестанские регионализмы в русскоязычной художественной литературе и их лексикографическая практика: Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. – Махачкала, 1995.
- Даниэль М.А., Добрушина Н.Р. Русский язык в Дагестане: проблемы языковой интерференции [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/media/1237/danielma.pdf.
- Жеребило Т.В. Понятие регионального варианта русского языка в современной лингвистике // Lingua-universum. – 2017. – № 2. – С. 24-42.
- Жеребило Т.В. Языковое состояние в условиях билингвизма (на примере Чеченской Республики). – Назрань: Кеп, 2016.
- Молчанова М.М. Дагестанские регионализмы в разговорной речи русских жителей города Махачкалы и местной периодике: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ленинград, 1984.
- Овхадов М.Р. Языковая ситуация в Чеченской Республике: языковая политика. – Назрань: ООО «Кеп», 2015. – 176 с.
- Павлова О.С. Язык в структуре этнической и религиозной идентичности чеченцев и ингушей // Социальная психология и общество. – № 2. – 2014. – С. 27-49.
- Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. д-р филол. наук В.Ю. Михальченко. – М.: Российская академия наук, 2006.
- Теркулов В.И. Региолект или национальный вариант: к постановке проблемы // Филология и культура. – Казань, 2012. – № 2 (28). – С. 117-120.
- Торохова Е.А. Региональный вариант русского литературного языка, функционирующий на территории Удмуртии (социолингвистический аспект): Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Ижевск, 2005.
- Халидов А.И. Русский язык в чеченской школе: Пособие для учителя. – Грозный: 2009. – 194 с.
- Халимбеков Х.Т. Лексическое влияние языков народов Дагестана на местную русскую речь (на материале художественных произведений): Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Махачкала, 1998.
- Шхалахо С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Майкоп, 2004 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/kavkazskaya-leksika-v-russkom-yazyke-i-v-russkoyazychnyh-tekstah#ixzz50T1Cro1T.
дипломов
Оставить комментарий