Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория литературы. Текстология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СТИВЕНА КИНГА «ЗЕЛЁНАЯ МИЛЯ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
АННОТАЦИЯ
Целью данного исследования является выявление особенностей передачи метафор при переводе текста с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели в работе использован комплекс методов и исследовательских приемов. В качестве основного применяется метод сравнительно-сопоставительного анализа. В исследование рассматриваются понятия художественный текст и художественный перевод, а также классификации переводческих трансформаций, понятие метафора и способы ее передачи при переводе на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля».
Ключевые слова: художественный текст, художественный перевод, метафора, переводческие трансформации.
Текст представляет собой организованную последовательность фрагментом письменного произведения законченную по своему строению и содержанию. Согласно Комиссарову В.Н., существуют три типа текстов: технические тексты, философские и литературные тексты [7, 1999, с. 209].
Особый интерес в переводческом деле представляет художественный текст. Художественный текст – это сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания, и оказывающее эстетическое воздействие на читателя, охватывающее все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики [8, 2005, с. 160]. Он характеризуется наличием многообразных средств художественной выразительности, которые в системе художественного текста несут особую эмоционально-эстетическую, экспрессивную информацию, что зачастую вызывает трудности при переводе [3, 2001, с. 156]. Одним из ярчайших средств художественной выразительности является метафора. Метафора определяется как скрытое сравнение, перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. Как объект лингвистического исследования метафора изучалась и изучается многими лингвистами. Среди них можно выделить Н.Д. Арутюнову, В.Г. Гака, Ю.И. Левина, В.П. Москвина и др.
При передаче художественного произведения на другой язык переводчики применяют художественный перевод. Под художественным переводом следует понимать вид переводческой деятельности, основной задачей которого является воспроизведение на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептор перевода, подобное воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Перевод художественных текстов считается одним из самых сложных. Ведь цель переводчика заключается в достижении определенного эстетического воздействия, передаче художественного образа, стиля автора, сохранение гармоничности текста, а самое главное – сохранение и передача прагматики текста (коммуникативный эффект) [7, 1999, с. 60].
Одним из наиболее интересных аспектов перевода художественных текстов является проблема передачи метафор на воспринимающий язык. Важность изучения перевода метафор обусловлена тем, что, для достижения коммуникативного эффекта, автору перевода необходимо адекватно передать образную информацию на переводящий язык и воссоздать стилистический эффект оригинала в переводе. А достигается это за счет умение переводчика применять различные трансформации.
В лингвистике существуют различные классификации переводческих трансформаций. Можно выделить классификации А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера, Миньяр-Белоручева Р.К., Комиссарова В.Н, Бархударова Л.С., Казаковой Т.А.
Для перевода метафор в лингвистическом обществе используют классификацию Казаковой Т.А., которая выделяет 3 группы трансформаций: лексические, грамматические и стилистические [6, 2000, с. 104].
К лексическим трансформациям Т.А. Казакова относит транскрипцию, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические модификации (конкретизация, генерализация, нейтрализация, эмфатизация, функциональный перевод, описательный перевод).
К грамматическим трансформациям относятся: расщепление, стяжение, конверсия, антонимический перевод, нулевой перевод, уподобление, грамматические замены и функциональные замены. А также некоторые синтаксические трансформации, такие как полный перевод и частичный перевод, который включает сокращение, расширение, перестановку и опущение.
А среди стилистических трансформаций выделяют замену словесного состава, замену образа или тропа, изъятие переносного значения и дословный перевод.
Рассматривая средства художественной выразительности, в особенности метафоры, следует отметить мастера ужасов Стивена Кинга, и в частности всем известный роман «Зеленая миля». Данное произведение насыщенно множеством средств художественной выразительности, придающих произведению особую стилистическую окраску, с некоторой небрежностью диалоговой речи и мрачностью описаний. Но особенно интересен роман «Зеленая миля» своими метафорами. Можно отметить, что множество метафор является стилистической особенностью романа.
Уже в самом названии «Зеленая миля» – ''Green mile'' присутствует метафорическое значение. Зеленой милей в романе называется крытый линолеумом зеленый коридор, по которому заключенные идут на исполнение смертельного приговора, совершая свой последний путь. И именно эта «зеленая миля» видела последние дни жизни приговоренных к смерти, их последний путь, и совершенно разных людей. В тексте можно выделить более 150 метафор! А передача их на русский язык вызывает трудности у переводчиков, в связи с чем, отбор метафор в тексте и способы их перевода на русский язык представляет особый интерес для исследования.
Для иллюстрации особенностей перевода метафор на материале романа Стивена Кинга «Зеленая миля» мы отобрали наиболее яркие, и характеризующие стиль автора метафоры, и провели их анализ.
Рассмотрим метафоры и методы их переводов подробно.
Пример №1
If it would get rid of Percy Wetmore, I'd tweak the devil's nose. |
Ради того, чтобы избавиться от Перси, я ущипнул бы дьявола за нос. |
В примере выделена сюжетная метафора. Автор ввел такой яркий оборот для придания выражению экспрессивности, а также в целях эмфатизации. При переложении текстового фрагмента на русский язык переводчик руководствовался приемом калькирования, который обусловлен наличием в языке перевода эквивалентного лексического сочетания.
Пример №2
We each owe a death, there are no exceptions, I know that, but sometimes, oh God, the Green Mile is so long. |
Мы все заслужили смерть, без исключения, я это знаю, но иногда, Боже, Зеленая Миля бывает слишком длинной. |
В представленном примере выделяется сюжетная метафора. Данная метафора реализуется на контекстуальном уровне исследуемого художественного произведения. «Зеленая миля» характеризует последний путь человека перед смертью, который порой бывает очень тяжелый и длинный. В тексте перевода был применен прием полного перевода, выбор которого обусловлен контекстом и наличием лексического соответствия на языке перевода.
Пример №3
There was a rattle of keys, a momentary blast of hot sunlight from the exercise yard, and then Percy Wetmore was gone, at least |
Потом зазвенели ключи, на мгновение блеснул солнечный свет из дворика, и Перси Уэтмор ушел, хотя бы на время. |
В данном примере можно отметить метафору “a momentary blast of hot sunlight”. Данные выражение введено автором для придания большей экспрессивности. При передаче на русский язык применен прием переводческой конверсии в соответствии с литературной нормой русского языка.
Пример №4
I had another moth in my killing bottle. |
Еще одна бабочка в моей морилке. |
В представленном текстовом фрагменте можно также выделить метафору. Данное средство художественной выразительности автор ввел в текст для придания особой стилистической окраски и большей экспрессивности. Переводчик применил лексическую замену, поскольку английской культуре свойственно использование лексической единицы «мотылек» в данном словосочетании, в то время как русской культуре в данном контексте свойственна лексическая единица «бабочка в морилке». В связи с этим, использование лексической замены обусловлено наличием в языке перевода эквивалентного лексического сочетания.
Пример №5
I couldn't see its mouth, either, |
Я тоже не заметил у мыши рта, но видел темные крошечные бусинки глаз, и они мне совсем не казались безумными или бешеными. |
В данном текстовом фрагменте выделяют развернутую метафору. Представленный стилистический прием основан на сходстве образов и введен автором в высказывание для придания ему больше экспрессивности. При переводе на русский язык применен прием лексический эмфатизации, для придания большей эксплицитности на языке перевода, что обусловлено субъективным выбором переводчика.
Пример №6
John Coffey was torn open by what he had done... but he would live. |
Сердце Джона Коффи было растерзано тем, что он натворил… но сам он будет жить. |
В отобранном текстовом фрагменте можно выделить развернутую метафору. Автор оригинала произведения применил данное стилистическое средство с целью придать тексту яркую стилистическую окраску. Данная метафора на русский язык передана с помощью приема эмфатизации, использование которого обусловлено субъективным выбором переводчика.
Пример №7
The effortful smile dropped off his face the way that writing comes off a blackboard swiped with a wet sponge. |
Вымученная улыбка сползла с его лица, как написанные мелом буквы, стертые с доски влажной губкой. |
В представленном текстовом фрагменте можно отметить развернутую метафору. Автор оригинала текста введением данного стилистического приема добился эмоционального усиления. При передаче выражения на русский язык переводчик применил приемы полного перевода в соответствии с литературной нормой переводящего языка.
Пример №8
The color was fading out of Percy's face a little by then, but his cheeks were still flushed, and his hair, which was usually swept back and gleaming with brilliantine, had tumbled over his forehead. |
Краска слегка сошла уже с лица Перси, но щеки все еще пылали, а волосы, всегда зачесанные назад и лоснящиеся от бриолина, свесились в беспорядке на лоб.
|
В представленном текстовом фрагменте мы выделили метафору “The color was fading out of Percy's face”. Автор вводит данный стилистический прием для придания выражению большей образности и экспрессивности. При передаче на русский язык переводчик применил прием калькирования, в виду наличия в переводящем языке лексического соответствия.
Таким образом, мы можем заключить, что перевод метафоры, как средства художественной выразительности, очень многообразная и интересная тема для исследования. А произведение Стивена Кинга представляет особый интерес, в виду наличия в нем большого количества метафорических выражений, перевод которых вызывает множество трудностей у переводчика. Следует также отметить, что при передаче метафор с английского на русский язык не существует единого подхода в выборе конкретного приема. Переводчик используют различные трансформации, которые помогают сохранить образное значение. Выбор определенной трансформации обусловлен наличием лексических соответствий в переводящем языке, литературной нормой русского языка, а также может быть субъективным выбором переводчика.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Введение имплицитно в переводоведение.: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. − 6-е изд. стер., − СПб : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. − 368 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.: учебник для вузов / И.В. Арнольд М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва, 2004. – 321 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 542 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
- Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
- King Stephen. The Green mile. / Stephan King. – M: Pocket Books, 1996. – 544 c.
- Кинг С. Зеленая миля. / С. Кинг. – Перевод М.В. Опалева. – М: Аст-Пресс, 1997. –382 с.
дипломов
Оставить комментарий