Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 марта 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сиссенбаева З.А. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCII междунар. науч.-практ. конф. № 3(78). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 21-25.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО

Сиссенбаева Зарина Азатовна

магистрант, Kарагандинский государственный университет им. Академика Е.А.Букетова, факультет иностранной филологии

Республика Казахстан, г. Караганда

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются лексико-грамматические трансформации, которые оказывают влияние на качество художественных произведений. На материале сборника рассказов Эдгара Аллана По был проведен анализ и рассмотрены такие трансформации как транскрипция, транслитерация, замены, членение и объединение предложений и др. Была рассмотрена классификация трансформаций Комиссарова В.Н. Бархударова Л.С. обоснованы соблюдения структурных и смысловых норм при переводе.

ABSTRACT

The article examines lexical and grammatical transformations that affect the quality of works of literary texts. Based on the collection of stories by Edgar Allan Poe, an analysis was conducted and such transformations as transcription, transliteration, substitutions, division and unification of sentences, etc. were considered. The classification of transformations by V.N. Komissarov, Barkhudarova L.S. was considered and the observance of structural and semantic norms during translation was substantiated.

 

Ключевые слова: перевод; художественный перевод; трансформации; лексические трансформации; грамматические трансформации; транслитерация; транскрибирование; лексико-семантические замены; дословный перевод; членение предложений; объединение предложений; грамматическая замена; экспликация; компенсация; антонимичный перевод.

Keywords: translation; literary translation; transformations; lexical transformations; grammatical transformations; transliteration; transcription; lexical-semantic substitutions; literal translation; division of sentences; combination of sentences; grammatical substitution; explication; compensation; antonymous translation.

 

Перевод имеет множества значений, исходя из определения в «Толковом словаре русского языка» от Ушакова Д.Н. у слова «перевод» имеется минимум пять значений, однако не все из них соотносятся к нашему предмету. [6] Переводом может быть текст, то есть результат определенного процесса. А также переводом может быть процесс, который в результате которого появляется текст. Перевод как процесс употребляемый исключительно в лингвистическом смысле, то есть «преобразование текста на одном языке в текст на другом языке». [2 с. 6]

Существует множество видов перевода, один из самых распространённых и сложных является художественный перевод. Художественный перевод требует многосторонний анализ лингвистических явлений на различных лексических, грамматических, прагматических, семантических уровнях. Также от переводчика требует эквивалентное и адекватное соотношение языковых единиц перевода с единицами оригинала в соответствии с нормами и узусом языка.  Художественный текст может нести в себе определенное настроение, образы, также эмоциональный или культурный подтекст, который может тем или иным образом влиять на восприятия читателя, потому переводчик должен учитывать все особенности при переводе. Таким образом, художественным переводом можно считать «видом переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать адекватное художественно-эстетическое воздействие на читателя, на язык которого переведено художественное произведение». [1 c. 6]

Адекватный перевод – это перевод при сохраняется исходная цель текста. Адекватный перевод — это перевод, который точно передаёт смысл, стиль и нюансы оригинального текста, учитывая контекст и культурные особенности. Это не обязательно дословный перевод, но он должен сохранять смысл и эмоциональную окраску исходного высказывания.

Преобразования, посредством которых происходит переход от единиц оригинала к единице перевода называются переводческими трансформациями. Эти преобразования необходимы, когда прямой перевод текста невозможен или приводит к тому, что текст теряет свою семантическую ценность. Другими словами, переводческие трансформации — это изменения, которые переводчик вносит в структуру языка и содержания исходного текста, чтобы передать его смысл в условиях другого языка. Т. А. Казакова утверждает, что переводческие трансформации – это итог от некоторых изменений, благодаря которым единица перевода получает переход из единицы оригинала в необходимом для перевода смысле. [3. с. 32] Комиссаров выделяет несколько видов переводческих трансформаций – лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» в своем исследовании «Курс перевода». [5 с. 26] Лексическая трансформация — отклонение при переводе от словарных соответствий, которое заключается в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка, не являющиеся их эквивалентами. К лексическим трансформациям относятся такие трансформации как транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены. Грамматические трансформации — это преобразования, при которых структура исходного текста изменяется в соответствии с нормами языка перевода. Они включают замены форм слов, частей речи, членов предложения и т.д. [2 с. 53]

К грамматическим относятся дословный перевод, членение и объединение предложение, а также грамматические замены. К лексико-грамматическим (комплексным) соотносят такие трансформации как экспликация, компенсация и антонимичный перевод. [4 c. 208]

Транскрибирование – воспроизведение фонетической формы лексической единицы с помощью знаков языка перевода. Чаще всего в художественных произведениях транскрибированию подвергаются имена, название, места и др.

Например, в произведении Эдгара Аллана По «Ворон» Жаботинский В.Е. сохраняет рифму через все произведение путем частичного транскрибирования.

On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before».

Then the bird said «Nevermore» [7 c. 665]

Как друзья – как все надежды, улетит он на простор…»

Каркнул Ворон: «Nevermore». [8 с. 155]

В данном случае остается оригинальная система знаков, но сохранено звучание. Эта трансформация была использована еще и для того, чтобы передать звуковое подражание дикому животному.

Транслитерация – метод трансформации, который основан на точной передаче знаков одной письменности знаками другой письменности.

Jupiter opened it, and a large Newfoundland, belonging to Legrand… [8 с. 153]

Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундленд Леграна… [7 с. 168]

В произведении «Золотой жук» в переводе А. Старцева ньюфаундленд переведено с помощью транслитерации, по ходу произведения становится ясно, что ньюфаундленд — это порода собаки.

Лексико-семантические замены – способ, при котором лексические единицы в переводе не совпадают с единицами оригинала, но может быть подобрано путем определенных логических заключений. В рассказе «Черный кот» в переводе В. Хинкиса был один из примеров лексико-семантической замены.

«I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me». [8 c. 38]

«Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною».

В данном случае существительное «animal» было трансформировано в «он». [7 c. 98]

Дословный перевод – перевод, при котором используются точные слова, которые сохраняют синтаксическую структуру предложения оригинального текста. В переводе произведения «Ворон» от О. Мазонки 2003 года преимущественно используется дословный перевод.

«Tis some visitor, » I muttered, «tapping at my chamber door-

Only this and nothing more. » [8 c.665]

«Это какой-то гость" я пробормотал» -постукивает в дверь моей комнаты

— Только это и ничего больше» [7 с. 156]

Таким образом переводчик пытался передать последовательность слов и словоформ, таким образом достигнув эквивалентности в предметно логической структуре текста.

Членение и объединение предложений – трансформации при котором сложное предложение делится на два простых и наоборот, два простых предложения могут объединиться в одно сложное предложение. Перевод с помощью таких трансформаций обусловлен желанием переводчика облегчить восприятие произведение, раскрыть общую связь предложений и избежать измышлений. Так, например использовалась трансформация членение предложений в переводе А. Старцева «Золотой жук»:

«His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens — his collection of the latter might have been envied by a Swammerdam». [8 с. 153]

«Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам.» [7 с. 168]

В этом же произведении встречается и пример грамматических замен. Грамматические замены – трансформация, при которой исходная грамматическая единица заменяется на альтернативную грамматическую единицу, сохраняя ее логическое и смысловое значение.

Таким образом можно сделать вывод, что переводческие трансформации могут появляться в любом произведении и затрагивать любой перевод. Иными словами, переводческие трансформации повсеместны, знания классификаций, помогает достичь адекватного перевода и достичь большего уровня эквивалентности, а также повысить качество работы и избежать ошибок на различных уровнях языка. Использование различных стратегий — грамматических, лексических, стилистических, компенсации и экспликации — позволяет сохранить атмосферу произведения и донести его суть до читателя. Именно благодаря таким приёмам переводы классиков, например, Эдгара Аллана По, остаются выразительными и понятными для русскоязычной аудитории.

 

Список литературы

  1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты) // Учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. - 2014. – С. 86.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). // «Междунар. отношения». – 1975. С. 152
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russia. М.: СПб.: Союз, 2000. – 320 c.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для интов. и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  5. Латышев, Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: «Междунар. отношения», 2018. – С. 248
  6. Д.Н. Ушаков. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. Энцикл», 1935. – 494 c.
  7. Эдгар Аллан По. Рассказы.  М.: Правда, 1982 – 448 с.
  8. Edgar Allan Poe.  Selected  Tales. // Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition, – 1994 – P. 835 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий