Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 июня 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Литература народов стран зарубежья
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ШЕКСПИРОВСКИЕ АЛЛЮЗИИ В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННЫХ АВТОРОВ
Одной из характерных черт современной литературы является интертекстуальность. Авторы эпохи постмодернизма широко используют в своих произведениях аллюзии и другие виды заимствований. Писатели эпохи постмодернизма наполняют собственные произведения элементами текстов написанных ранее [1, с. 476]. Искусное объединение источников заимствования с авторскими, оригинальными идеями и сюжетами дает возможность создать новый по своему смысловому содержанию и структуре текст, который исследователи называют вторичным.
В мире англоязычной литературы одним из самых широко востребованных в плане заимствований авторов является великий драматург Уильям Шекспир. Именно его творчество находит отражение в работах таких известных литераторов, как Бернард Шоу, Томас Элиот, Джон Арден, Эдвард Бонд, Том Стоппард, Терри Пратчетт [2, с. 4].
Благодаря классическим шекспировским канонам облегчается задача восприятия произведения читателем. Изучение того, как аллюзии на творчество Шекспира функционируют в контексте современной английской литературы, позволяет глубже понять современную массовую культуру, так как она во многом соотносится с творчеством великого драматурга.
По определению Е.Г. Еременко аллюзия — это «косвенная ссылка на другие литературные тексты, которая заставляет работать память читателя». Благодаря аллюзиям произведение становится более близким и понятным, в отличии от текста, полностью состоящего из новой и неизвестной информации [3, с. 136].
Чтобы определить роль и функции шекспировских аллюзий в современной англоязычной литературе, был проведен анализ текстов произведений Т. Пратчетта «Дамы и Господа», 1992 (T. Pratchett «Lords and Ladies») и Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (T. Stoppard «Rosencrantz and Guildenstern Are Dead»). Данные авторы являются яркими представителями эпохи постмодернизма. Т. Пратчетт имеет собственную теорию – «Library Space», касающуюся литературы эпохи постмодернизма, идея теории заключается в том, что содержание новых книг может быть выведено из существующих [11].
Интертекстуальную структуру романа «Дамы и Господа» можно охарактеризовать как «текст в тексте», автор включает различные аллюзии, цитаты, реминисценции и пародии, создавая новое, отличное по жанру и смысловой составляющей произведение. Сюжетной основой романа «Дамы и Господа» («Lords and Ladies») становится комедия У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Наиболее значимой аллюзией является сходство сюжетов романа и пьесы. Центральным событием пьесы «Сон в летнюю ночь» является свадьба герцога Тезея и царицы амазонок Ипполиты, в романе Т. Пратчетта происходит свадьба короля Веренса и ведьмы Маграт. Кроме того, в сюжете пьесы У. Шекспира присутствуют сразу три свадьбы, а в романе «Дамы и Господа» две героини встречают своих бывших возлюбленных [7].
Т. Пратчетт напрямую указывает на источник заимствования. Постановку ремесленников автор характеризует следующим образом: «a beautiful story of the love of the Queen of the Fairies for a mortal man. Plus a humourus intterlude with Comic Artisans» [5]. Данное описание полностью соответствует сюжету пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
В романе присутствуют явные и скрытые цитаты. Некоторые слова героев представляют собой завуалированные реплики персонажей У. Шекспира. Фраза «Nanny Ogg never did any housework herself, but she was the cause of housework in other people.» является аллюзией на пьесу Шекспира «Генри IV». Один из героев говорит: "I am not only witty in myself, but the cause that wit is in other men» [9]. Помимо цитат, Т. Пратчетт заимствует словосочетания, например «unconsidered trifles». Это сочетание можно найти в реплике героя пьесы «Зимняя сказка». У. Шекспира. Персонаж Автолик говорит: «My father named me Autolycus; who being, as I am, littered under Mercury, was likewise a snapper-up of unconsidered trifles.» У Т. Пратчетта мы видим следующую фразу «I like to think i am a picker-up of unconsidered trifles. Death grinned hopefully» [10].
Т. Стоппард при создании пьесы «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» выбрал другой подход к созданию интертекстуальных связей между текстами. Он не изменяет текст пьесы, включая ее элементы в собственный сюжет. Вместо этого Стоппард представляет читателю пьесу, созданную по принципу дополнительности [2, с. 54]. Действие происходит c точки зрения второстепенных персонажей У. Шекспира – Розенкранца и Гильденстерна. Анализируя пьесу, можно выявить то, как Стоппард включает новый контекст в произведение.
Первая аллюзия содержится в названии пьесы – «Rosencrantz and Guildenstern are dead». Оно является паратекстуальным элементом [4], определяет основной источник заимствования и заранее указывает на судьбу героев. Временные и хронологические рамки пьесы У. Шекспира и Т. Стоппарда полностью совпадают, место действия и порядок сцен также не изменяются. В пьесе Стоппарда действие происходит в местности, не имеющей определенных признаков. «Two ELIZABETHANS passing time in a place without any visible character». В тексте «Гамлета» так же отсутствуют указания на то, откуда прибыли Розенкранц и Гильденстерн. Т. Стоппард дополняет текст оригинала сценами, которые читатели не могли видеть в «Гамлете».
Организация пьесы представляет большой интерес. Основная часть текста пьесы «Розенкранц и Гильденстерн» состоит из полностью воспроизведенных цитат из «Гамлета». Варьирование смысла в репликах героев происходит с помощью авторских ремарок Стоппарда. Они изменяют смысловые акценты и меняют восприятие реплик. «CLAUDIUS: Thanks, Rosencrantz (turning to ROS who is caught unprepared, while GUIL bows) and gentle Guildenstern (turning to GUIL who is bent double)». В данном примере придают большую ироничность тому, как все остальные герои пьесы путают Розенкранца и Гильденстерна.
Не менее важными являются образы героев. В отличии от пьесы У. Шекспира, где Розенкранц и Гильденстерн находятся на стороне власти и выполняют ее приказы, у Т. Стоппарда эти герои выступают скорее жертвами, а не преступниками. У. Шекспира наблюдается почти полное отсутствие индивидуальных признаков. Т. Стоппард придает героям большую индивидуальность. Например, в первом действии Стоппард характеризует Розенкранца следующим образом: «However he is nice enough to feel a little embarrassed at taking so much money off his friend.» Образ Гамлета значительно различается в двух произведениях, у Шекспира он является скорее положительным героем, он вызывает у читателя поддержку и сострадание, а в варианте Т. Стоппарда он является противоположностью шекспировского героя. «Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me» [6], [8].
Аллюзии в произведениях Т. Пратчетта и С. Стоппарда обладают множеством функций. В первую очередь, аллюзия служит авторам материалом для создания нового текста, влияет на композицию, помогает автору донести новый смысл и идею, заложенную в произведение. Помимо этого, аллюзия вносит разнообразие в изобразительность речи.
На основании проведенного анализа, можно сделать вывод о том, каким образом аллюзии У. Шекспира интегрируются в произведения современной англоязычной литературы, какими функциями обладают и как влияют на восприятие читателя.
Сложная многоуровневая система интертекстуальных включений создает несколько уровней понимания: от поверхностного следования сюжету, до глубокого осознания философских идей заложенных в произведение автором. Изучение конкретных произведений позволяет полностью понять дополнительный смысл, который авторы вкладывают в свое произведение при помощи аллюзий. Как известно, для восприятия аллюзии необходимо наличие общих знаний у автора и читателя, именно подробный анализ произведений позволяет углубить понимание авторского контекста. Использование приема аллюзии и различных видов заимствования – это главная особенность постмодернизма, поэтому работа над темой «Шекспировские аллюзии в современной англоязычной литературе» напрямую связана с исследованием всей современной англоязычной литературы.
Список литературы:
- Михальская Н.П. История английской литературы. – М.: Академия, 2006. – 480 с.
- Саруханян А.П. Английская литература ХХ века и наследие Шекспира. – М.: Наследие, 1997. – 272 с.
- Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе / Е.Г. Еременко // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. – 2012. – № 6. – С. 130‑140.
- Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи речи / Н.А. Фатеева // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. Известия. – № 5. –1998. – С. 25‑38.
- Pratchett T. Lords and Ladies / Terry Pratchett. — London: Victor Gollancz, 1992. – С. 517.
- Stoppard T. Rosencrantz And Guildenstern Are Dead. — L.: Faber and Faber, 1999. –119 p.
- Shakespeare W. A Midsummer Night’s Dream / William Shakespear. — Saddleback Educational Publishing, 2010, — P. 61.
- Shakespeare W. Hamlet. Tragedy in English / William Shakespear, 2016. – Т 8, – С. 164.
- Shakespeare W. Henry IV. Pt. 1 / William Shakespear. – Dover. 1997. – p. 96. – Dover thrift editions.
- William Shakespeare. The Winter's Tale – The L – Space Web [Электронный ресурс] URL. – Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/ENGL/winters_en.txt (Дата обращения: 24.05.2018).
- William T. Abbott. White Knowledge and the Cauldron of Story: The Use of Allusion in Terry Pratchett's Discworld (A thesis presented to the faculty of the Department of English. East Tennessee State University. May 2002) [Электронный ресурс]. URL: http://dc.etsu.edu/etd/630/ (Дата обращения: 24.05.2018).
дипломов
Оставить комментарий