Статья опубликована в рамках: XI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 июня 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Литература народов стран зарубежья
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВЛИЯНИЕ РАЗНИЦЫ МЫШЛЕНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ ПРИВЫЧКИ НА ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ
АННОТАЦИЯ
В статье рассмотрены некоторые сложности, возникающие при переводе с китайского на русский язык, вызванные разницей мышления и языковой привычкой. Проведен сравнительный анализ лексики, синтаксиса и типовых выражений, перечислены типологические примеры. Сделан вывод и предложены практические рекомендации.
ABSTRACT
The article points out that some ambiguities in the translation from Chinese to Russian are due to differences in thinking and language habits. We have conducted comparative analysis of vocabulary, grammar, and type expressions, listing examples of typing. We came to a conclusion and made practical suggestions.
Ключевые слова: перевод двух языков; разница языковой привычки; грамматическая категория лексики; порядок слов в предложениях; типовые выражения; сравнительный анализ.
Keywords: comparative analysis of two languages; translation of two languages); difference of languages habits; grammatical category of vocabulary; Order of words in sentences; typical degenerations).
Перевод – это самая сложная задача для лингвистов, особенно когда дело касается перевода с языков, в корне отличных друг от друга. В данной статье речь пойдет о переводе с китайского на русский язык, а именно о влиянии разницы мышления и языковой привычки на него.
Прежде всего китайский и русский языки относятся к разным семьям языков: русский – к индоевропейской, а китайский – к китайско-тибетской. Во-вторых, они принадлежат к принципиально различным типам языков: русский язык – к флективному (языки с присущим им изменением слов с помощью разнообразных флексий, а также имеющие неоднозначные и нестандартные аффиксы, несамостоятельные основы слова), а китайский – к изолирующему (грамматические значения – время, число, падеж и пр. – выражаются либо с помощью примыкания одних слов к другим, либо с помощью служебных слов. Слово и корень в таких языках являются равнозначными) [2].
Лингвистические характеристики изначально обусловливают большую разницу между ними, особенно в разговорной речи и конкретных выражениях, что вызывает большие трудности при переводе.
Современный китайский язык – это сложная многоуровневая система. С точки зрения использования он, как правило, разделен на две части (также как и как русский язык):
- устная речь
- письменный язык
Устная речь включает в себя:
- стиль повседневной беседы
- стиль обсуждения
- стиль лекций
К письменному языку относятся следующие стили:
- публицистический
- официально-деловой
- научный
- литературно-художественный
В данной статье автор рассказывает о различных аспектах лексики, синтаксиса и типовых выражений, сравнивает особенности их употребления в устной и письменной речи.
- Разница в лексике
Всем известно, что в русском и китайском языках существуют разные лексические системы. В примерах ниже сделан сравнительный анализ глагола, имени существительного и счетного слова.
Глаголы (виды глаголов)
Большое отличие в русском и китайском языках имеет грамматическая категория вида глагола. Категория вида является важной особенностью русской лексики. Все глаголы составляют видовые пары, т. е. в русском языке подавляющее большинство глаголов имеет соответствующую пару несовершенного и совершенного вида (читать-прочитать, делать-сделать и т. д.) [1]. По сравнению с русским языком в китайском языке нет форм слов в собственном значении, для выражения видового значения используются специальные суффиксы, что создает трудности при переводе с употреблением глаголов в правильном виде или с точными суффиксами. Иными словами, в китайском языке любой глагол принадлежит либо к ряду совершенного вида, либо к ряду несовершенного вида. И это значит, что когда китайцы переводят глаголы с родного языка на русский, они часто путают их.
Например:
我吃面包。
можно перевести как
«Я ела хлеб» или «Я съела хлеб».
Однако существуют такие компоненты, стоящие после глагола, которые помогают переводчикам:
- Переводить глагол со словами «лэ» (了), «вань» (完) или «гуо» (过) обычно как глагол совершенного вида. И это значит, что действие уже прошло.
我看过这本书。(Я прочитал книгу).
他吃了早饭。(Он позавтракал).
王明做完了作业。(Ванмин сделал домашние задания).
- Переводить глагол со словами «чже» (着), «чжен» (正) или «цзай» (在) обычно как глагол несовершенного вида. И это значит, что действие происходит сейчас.
我在读书。(Я читаю книгу).
他吃着早饭。(Он завтракает).
王明正在做作业。(Ванмин делает домашние задания).
Однако бывают случаи, когда слова «гуо» или «лэ» употребляют с глаголом несовершенного вида:
Я читал книгу, но еще не прочитал(我读过这本书,但没有读完。)
Тогда надо выбрать глаголы, соответствующие контексту.
Существует еще такая проблема, что в русском языке глаголы совершенного вида обозначают действие в будущем времени, и китайские лингвисты часто переводят глаголы совершенного вида в форме «глагол +完» (прочитать – 读完), так как они порой неверно употребляют глаголы совершенного вида в будущем времени. И это тоже приводит к ошибкам в переводе с китайского на русский.
Таким образом, при переводе особое внимание следует обращать на виды глаголов.
Имя существительное (род и число имени существительного)
Категория рода является характерной чертой грамматического строя индоевропейских языков. Всем известно, что в русском языке имеются мужской род, женский род и средний род. Однако грамматическая категория рода свойственна не всем языкам мира. В частности, она отсутствует в китайском языке [6]. Имя существительное в китайском языке обозначает только биографический пол, т. е. только люди и животные называются по женскому или мужскому роду. И обычно китайские переводчики добавляют специальные слова 公,母,雌,雄,男,女 к имени существительному для указания пола (рода):
женщина 女人
мужчина 男人
кот 公猫
кошка 母猫
По сравнению с китайским языком в русском языке существуют четкое разделение рода и для одушевленного, и для неодушевленного. При этом китайские специалисты иногда не могут перевести существительное в точном роде, особенно что касается профессии [2]. Например:
这是我的老师。(не указан пол)
можно перевести как:
Это мой преподаватель.
или
Это моя преподавательница.
Тогда надо внимательно выбрать и перевести имя существительное в правильном роде.
Интересно, что можно даже встретить слова (по роду), различающиеся по значению в этих языках. К примеру, в китайском языке существуют слова 女朋友 и 女性朋友, обозначающие «подруга» (если прямо переводить). На самом же деле только 女性朋友переводится как подруга, а 女朋友 – как (моя) девушка (употребляется только по отношению к супругам).
Таким образом, понятие о роде у китайских языковедов в большой степени влияет на качество перевода с китайского на русский язык, и это также необходимо иметь в виду.
Еще надо отметить маленькую, но важную разницу числа имени существительного между двумя языками. В китайском языке не всегда употребляют имя существительное множественного числа для того, чтобы указать число, т. е. иногда используют единственное число имени существительного в качестве множественного числа. Например:
各国领导人亲临现场。(единственное число)
Присутствовали руководители страны (множественное число)
Следовательно, при переводе следует обращать особое внимание на число имени существительного.
Счетное слово
Еще одно существенное отличие двух рассматриваемых языков заключается в присущей китайскому языку категории счетного слова, которая отсутствует во многих языках мира, в том числе и в русском.
Идея единичности в китайском языке получила свое выражение в виде числительного «один» (счетное слово) либо только в виде счетных слов, точнее, счетное слово обязательно. Поэтому когда китайские специалисты переводят числительное, они часто по привычке добавляют лишние слова. Например:
一支笔、一本书、一辆车… (支、本、辆 …является счетным словом, отсюда нельзя сокращать).
Одна (一) ручка (笔), одна (一) книга (书), одна (一) машина (车)… (часто без счетного слова).
И в связи с этим надо уметь целесообразно сократить счетное слово при переводе с китайского на русский язык.
Одним словом, в процессе перевода люди часто опираются на привычную им схему родного языка, это важно учитывать, чтобы добиться максимально точного перевода на русский язык.
- Разница в синтаксисе
Как уже упоминалось выше, китайский и русский языки относятся к различным языковым семьям и типами. Конечно, это отражается на синтаксисе, в частности на таких аспектах, как:
1. Порядок слов в предложениях
В китайском языке порядок слов грамматически значим и определяет смысл и роль в предложении того или иного слова. Все предложения строятся по строгим «шаблонам». В русском же языке этого правила нет.
Это также вызвано разной типологической классификацией. Китайский язык относится к изолирующим языкам. Такие языки имеют следующие отличительные черты:
- Слова неизменяемы;
- Словообразование слабо развито;
- Порядок слов в предложениях является грамматически значимым;
- Служебные и значимые слова слабо противопоставлены друг другу [2].
А русский язык относится к флективным языкам, которым присущи:
- полифункциональность грамматических морфем: одна морфема совмещает несколько грамматических категорий. Так, по окончаниям прилагательных можно узнать род, число, падеж: «красную» – ж. р., ед. ч., Вин. п.;
- большое число фонетически и семантически немотивированных типов склонения и спряжения (существует более одной флексии для передачи одного и того же грамматического значения). Например, разные окончания для словообразования существительных разных склонений;
- фузия – взаимное наложение морфем на стыках: «плотник – плотницкий»;
- фонетически не обусловленные изменения корня: узкий – уже; беречь –берегу – бережет [5].
Поскольку в китайском языке нет склонения и спряжения, то для того чтобы точно передать информацию говорящих, необходимо соблюдать строгий порядок слов в предложении.
«Шаблон» в китайском языке такой: (определение) + подлежащее + <обстановка> + сказуемое + (определение) + дополнение. И если этот порядок нарушается, то предложения становятся «неправильными».
Например, в русском языке: Я пишу статью.
Если поменять порядок слов в предложении, получится: Статью я пишу.
То есть смысл все-таки понятен. Потому что «я» – именительный падеж, «статью» – винительный падеж. Ясно, что «я» – это подлежащее, а «статью» – дополнение.
Рассмотрим аналогичную ситуацию в китайском языке:
我 写 文章 (Я пишу статью).
Если поменять порядок слов в предложении, получится: 文章 我 写. (Это уже «неправильное» предложение).
И такая разница создает проблемы при переводе с китайского на русский язык, что требует строгого соблюдения порядка слов, дабы не исказить смысл информация. Кстати, это же относится еще к одному интересному явлению русского языка, а именно зафиксированному естественному порядку слов. Например, нерасчлененное предложение, указывающее на начало, конец, продолжение, обязательно содержит предикат + объект: Наступила зима. Кончились занятия.
В китайском языке такая форма наблюдается только в пословицах или просторечии.
Однако есть исключение, когда смысл можно понять только благодаря порядку неизменных слов (заимствованные слова или формы слова именительного падежа и винительного соответствуют).
Например: Мать любит дочь.
2. Сокращение глагольной связки
В русском языке в настоящем времени можно сокращать глагольную связку (быть, есть, становиться и т. д.), а в китайском языке нельзя. Еще надо строго соблюдать правило предложения.
В китайском литературном языке одно предложение содержит как минимум подлежащее, сказуемое и дополнение (Не берутся в счет просторечия).
Например: 他 是 老师。
Перевод на русский язык: Он преподаватель.
Здесь сокращают глагольную связку «быть».
Эта разница приводит к тому, что мы переводим с китайского на русский язык, обычно добавляя лишние глагольные связки. Просто мы привыкли строить предложения по определенным правилам. Поэтому русистам надо внимательно переводить предложения с глагольной связкой.
- Изменение частей речи
В большинстве случаев в русском языке в отличие от китайского изменение синтаксической позиции влияет на изменение частей речи слов. При выражении одних и тех же объективных фактов разные синтаксические положения приводят к различным изменениям в частях речи. Например, когда русские глаголы не указывают на поведение, прилагательные не выражают характеристики, то есть глаголы используются как субъекты, а прилагательные – как объекты, большинство частей речи меняется.
Например:
- Самолет летел на высоте 10,000 метров.
→Полет самолета проходил на высоте 10,000 метров.
Здесь глагол «лететь» изменяется как субъект, поэтому часть речи, соответственно, меняется (субъект – объект).
- Он ездит на велосипеде с удовольствием.
→ Езда на велосипеде доставляет ему удовольствие.
Здесь глагол «ездить» заменяется существительным «езда», потому что члены предложения изменяются (субъект – объект).
Также:
- Рабы очень хитрые и часто обманывают.
→ Хитрость и обман – свойства рабов.
Однако в китайском языке части речи все же не меняются [9].
Это означает, что переводчики при переводе с китайского на русский язык должны обратить внимание на изменение частей речи.
В китайском языке, как и во многих языках мира, существуют некоторые типовые выражения в разговорном стиле речи, которые нельзя перевести дословно.
Есть такие ситуации:
- Китайцы привыкли так говорить:
«Я хочу говорить» и плюс слова, которыми они хотят выразить свою мысль. Просто в китайском языке фраза «я хочу говорить», стоящая в начале предложения, призвана продемонстрировать такое желание либо просто привлечь внимание слушателей, но русские этого не понимают, им кажется, что их ограничивают в праве высказать свое мнение.
- Китайские лингвисты отметили, что китайцы привыкли говорить так: 辛苦了!(дословный перевод – «устали»). Но на самом деле это просто приветствие вроде «рад, добро пожаловать». Поэтому при встрече гостей надо переводить как «приветствуем вас», «добро пожаловать», а при посещении кого-либо следует переводить как «здравствуйте», «рад вас видеть».
- В китайском языке есть слово 小人 (дословно – «малыш»), но на самом деле оно означает недалекую личность, имеет негативную оценку. В такой ситуации надо обращать внимание на смысл конкретного слова, иначе легко можно придать ему совсем другое значение [8].
- Как правильно переводить 诶, (你)(最近)怎么样?
Обычно 怎(么)样 (в русском языке «как») при переводе означает уточнение метода, например:
你怎样去学校?(坐车或者步行)
Как попасть в школу? (пешком или на машине)
А здесь предложение诶, (你)(最近)怎么样? надо переводить как: «Эй, как дела (жизнь)?» А не: «Эй, ты как?»
- Как правильно переводить 您找谁?
Обычно на русский переводят в смысле «найти». То есть будет: «Кого вы хотите найти?» А это значит, что кто-то пропал и вы желаете его найти. Например:
你找什么呢?(Что ты ищешь?)
Однако здесь надо переводить как «К кому вы пойдете?» Имеется в виду, что человеку хочется посещать кого-либо.
Из вышеизложенного сравнения разницы мышления и разговорной привычки в китайском и русском языках по трем аспектам: лексике, синтаксису и типовым выражениям – следует вывод, что такая разница сильно влияет на перевод с китайского на русский язык. И хотя русские в целом понимают такой дословный перевод и он не всегда является неверным, тем не менее, чтобы студенты могли делать перевод на русский язык как можно точнее и чтобы русским он был более понятен, в статье были указаны некоторые типологические примеры и методы для исправления ошибок, а также предложены рекомендации в помощь русистам и китаеведам.
Список литературы:
- Журавлева О.А. Категория рода в английском и китайском языках // Вестник СПбГУ. Серия 9. – 2013. – Вып. 4. – С. (31.10.2013).
- Иванова А. Изолирующие языки: сущность, особенности, примеры // FB.ru [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://fb.ru/article/374841/izoliruyuschie-yazyiki-suschnost-osobennosti-primeryi (Дата обращения: 02.2018).
- Кай К. Грамматика русского существительного на фоне китайского языка // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 1 (206). – С. 58-65.
- Корчик Л.С. Работа над грамматической темой «имя существительное» в китайской аудитории // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – 2013. – № 4. – С.
- Файловый архив студентов // StudFiles [Электронный ресурс] – Режим доступа: studfiles.net/ (Дата обращения: 14.04.2015).
- Фань П. Категория вида в грамматике китайского и русского языка // Челябинский гуманитарий. – 2017. – № 4 (41). – С.
- Цин В. Особенность имени существительного в грамматике русского и китайского языков. – Минск: Белорусский Дом печати, 2014. – С. 229-232.
- Цюмэй Л. Сопоставительное исследование китайского и русского языка в преподавании китайского языка русским студентам // StudyChinese.ru [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://studychinese.ru/articles/4/34/ (Дата обращения: 2007–2018.
- 郭淑芬,«汉俄语词汇在句法中的功能对比». Russian Language and Literature Studies, Serial № 15.
дипломов
Оставить комментарий