Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 декабря 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
КИТАЙСКИЙ МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ КАК ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВЫХ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ПРОЦЕССОВ
Тема молодёжного сленга в языке любой страны была и остаётся одной из самых актуальных и проблемных тем лингвистики. Характерной особенностью, отличающей молодёжный сленг от других сленговых пластов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений. Китайский молодёжный сленг – уникальное языковое пространство, знакомство с которым даёт достаточно чёткое представление не только об интересах, уровне речевой культуры и приоритетах молодого поколения Китая, но и о менталитете китайской нации. Молодёжную языковую культуру отличает, как правило, нарочито резкая и вульгарная манера выражать мысли, чувства, переживания, ощущения и впечатления. На первый взгляд, это абсурдный набор слов, в который, тем не менее, молодые люди вкладывают совершенно определённый и понятный им смысл. Сленг молодёжи – своеобразная лингвистическая область, существование которой ограничено не только определёнными возрастными рамками, но и социальными условиями.
С одной стороны, китайский молодёжный сленг отражает процессы изменений в общественной системе: снятие запретов, цензуры, усиление влияния языка преступного мира, расширение сферы употребления устной неподготовленной речи. Всё это оказывает влияние на молодое поколение и находит непосредственное выражение в языке молодых китайцев. Но с другой стороны, молодёжный жаргон высвечивает тенденции, важные для современного языка в целом. Изучение подобного языкового материала интересно и необходимо потому, что этот «язык в языке» существует не только в устной речи, но всё масштабно используется на страницах газет и журналов, на телевидении, в литературных произведениях, при общении в социальных сетях и на различных форумах.
Китайский язык, как и любой другой, развивающаяся и динамичная система, отражающая процессы реального мира. Словарный состав китайского языка претерпевает постоянные изменения. Стремительно меняется мир, и вместе с ним так же быстро меняется и язык. Один из пластов языка – молодёжный сленг – наиболее динамичен в своём развитии, потому что именно молодые люди наиболее остро и эмоционально реагируют на окружающий мир. Кроме того, принимая во внимание постоянно растущее число молодёжных социальных групп, следует отметить, что каждая такая группа вырабатывает для разговорного общения между участниками сленговый язык, то есть слова и выражения, которые часто меняют свой первоначальный смысл и характерны именно для этой социальной группы (профессиональной, возрастной, классовой). Молодёжь – самая подвижная и гибкая в языковом отношении возрастная социальная группа, специфическое общение в которой обусловлено множественными факторами, влияющими на появление, развитие и изменение языка молодых людей. Китайский сленг необыкновенно колоритен. Он «охватывает широчайший лингвистический спектр, включая иностранные заимствования, диалектизмы, жаргонизмы, язык криминального мира и бранную лексику» [2, с. 87].
Знание сленга – важный элемент лингвострановедческих знаний китаеведа, поскольку сленг, как составная часть живого разговорного языка, отражает мировоззренческие позиции китайской нации. Использование сленга не только позволяет более полно ощутить богатство языка, но также способствует взаимопониманию между собеседниками. Оно уменьшает социальные, возрастные и даже языковые преграды, позволяя сделать общение более свободным и непринуждённым.
Молодёжный сленг – это «ряд слов и выражений, имеющих особый скрытый смысл и часто используемых молодыми людьми» [1, с. 43 – 57]. Эти слова и выражения становятся сленговыми благодаря не только их нетрадиционному написанию или словообразованию, но и потому, что их употребляют люди более или менее ограниченного круга. Кроме того, эти слова и выражения привносят в язык особый эмоциональный оттенок. Сленговая лексика оказывает большое влияние на все формы человеческих коммуникаций, так как её элементы ярко и своеобразно отражают сущность реальных социальных и экономических процессов. Изменение общественно-политических условий, появление и развитие «теневого» частного предпринимательства, сопровождающиеся борьбой за передел собственности и сфер влияния, смена в связи с этим ценностных ориентиров, проявление таких проблем общества, как рэкет, наркомания – вот главные факторы возрастающей активности подобной лексики. Молодёжи свойственно критическое отношение к правилам и нормам, поэтому молодые люди стремятся противоречить традициям и даже разрушать их, проявляя нигилизм. В среде подростков высоко ценятся неординарные жесты, поступки и, естественно, слова. Всё это – почва для развития молодёжного сленга. Кроме того, использование сленга – это нечто вроде пароля, указывающего на принадлежность к «своим».
В языкознании термин «сленг» трактуется как «совокупность слов и выражений, употребляемых представителями различных групп, профессий, возрастов и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка» [3]. Языкознание не дает чёткого определения такому понятию, как «сленг», а лишь делит лексику этого лингвистического явления на литературную и нелитературную.
В китайской лингвистике существует несколько определений языка молодёжи. Под термином «молодёжный язык» в широком смысле понимается совокупность фонетических, лексических и грамматических особенностей языка неформального общения молодёжи, принадлежащей к определённой возрастной категории или социальной группе. Под термином «молодёжный язык» в узком смысле подразумевается только тот лексический слой, который используется молодёжью в условиях непринуждённого общения [1, с. 43 – 57]. Таким образом, понятие «молодёжный язык» не ограничивается только стилистически сниженной (как, например, вульгаризмы) и эмоционально окрашенной молодёжной лексикой или какими-либо специфическими словосочетаниями и выражениями, которые отсутствуют в словарях стандартного китайского языка. В целом, китайский молодёжный сленг, как стиль, выделяется при взаимодействии различных форм языка. Иными словами, термин «молодёжный сленг» следует понимать, как совокупность лексических, грамматических и графических явлений, характерных именно для молодёжного языка. Кроме того, сленговое пространство языка – это лексика, которая часто рассматривается как нарушение норм стандартного языка. И хотя это выразительные, экспрессивные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, явлений или процессов, о которых говорят в повседневной жизни, необходимо всё же отметить, что некоторые лингвисты часто относят сленговые единицы к ненормативной лексике, не желательной к употреблению в речевом общении.
Однако очевиден тот факт, что общество и язык оказывают друг на друга взаимное влияние. Сленговая форма языка, безусловно, одна из самых активных в этом взаимовлиянии. Сленг представляет собой несколько стилистически заниженную лексику, но, тем не менее, часто используется и образованными слоями китайского общества и не является табуированной лексикой. Состав молодёжного сленга обширен и многообразен. Поэтому, рассматривая сленговую область лексики в языковом аспекте, можно сделать вывод о том, что это одна из своеобразных языковых сфер, достаточно систематичная и состоящая из разнообразных элементов:
- общеупотребительные сленговые единицы, включающие слова и выражения, используемые, понимаемые и принимаемые большинством носителей языка независимо от места их проживания и контекста употребления. Значение подобных слов легко объяснить:
1) 白富美 [báifùměi] `мисс Совершенство` (дословно: `белокожая, богатая и красивая`). Мужской эквивалент – 高富帅 [gāofùshī] `высокий, богатый и красивый` [5];
2) 潮 [cháo] `тренд`, быть в тренде`, `следить за модой` (дословно: `прилив`) [5];
3) 1夜猫子 [yèmāozi] `ночной кот` – «человек-сова», 早起鸟 [zǎoqǐniǎo] `ранняя птичка` – «человек-жаворонок». Для этих понятий есть и другие сленговые варианты: 百灵鸟 [bǎilíngniǎo] `жаворонок`, 起人 [qǐrén] `поднимающийся человек`, 早睡早起 [zǎo shuì zǎo qǐ] `рано засыпающий, рано просыпающийся` [5];
4) 炮友 [pào yǒu] `друг для секса` – 炮 [pào] `пушка` (член), либо эвфемизм для слова `эякуляция` [5];
5) 光棍 [guānggùn] `блестящая (или одинокая) палка`. Выражение употребляется по отношению к `холостяку`, `бобылю` или в значении `негодяй`, `бродяга`, `бандит`, `хулиган` [5].
- сленговая лексика, представленная разговорными формами, используемая в бытовой речи и письме, но не подходящая для общения в вежливой, уважительной форме (по отношению к незнакомым или людям старшего поколения). Данная языковая зона используется и понимается практически всеми носителями языка. Если употребление сленга предполагает принадлежность к некоему «братству» или сообществу (например, интернет-группа), то разговорная лексика подчеркивает лишь информативность и повторяемость общих житейских ситуаций. Например, так:
1) 毁三观 [huǐ sān guān] `разрыв шаблона`, `взрыв мозга`. О чём-то шокирующем, невероятном. Буквально: `разрушить три системы`, `три точки зрения` (т.е. 世界观 `мировоззрение`, 价值观 `система ценностей` и 人生观 `взгляд на жизнь`);
2) 狗改不了吃屎 [Gǒu gǎibuliǎo chī shǐ] `собаку не отучить есть дерьмо`. Смысл в том, что нельзя изменить человека и отучить от дурных привычек. Такую фразу может сказать китайская девушка своему парню после похода «налево» [4];
3) 负翁 [fù wēng] `человек, живущий в долг`. Игра слов на 富翁 [fù wēng] `богач; миллионер` (русский аналог: «Колхоз-миллионер: миллион долгов»);
4) 给力 [gěilì] `крутой`, `клёвый`, `заводящий`. Буквально переводится, как `давать силу`, `придавать сил, уверенности` [4];
5) 滚 (滚蛋) [gǔn] ([gǔndàn]) `катись (отсюда)`, `убирайся`, `вали`; буквально: `катись яйцом` [4];
6) 嗨 [hāi] `прикольный`, `классный`, `весёлый`; 嗨药 [hāiyào] же значит `принимать наркотики` [4];
7) 狗咬刺猬——无处下手 [gǒu yǎo cì wèi –– wú chǔ xià shǒu] – `собака хочет ежа укусить, да не знает, как к нему подобраться`. Образно в значении: `не знать, с какого конца браться за дело`; `не знать, с чего начать`.
- молодёжный сленг на основе диалектов, который включает в себя слова, выражения, специфическое произношение и разговорные обороты, свойственные тем или иным географическим местностям, этнической группе.
Например, такие:
1) 俺 [ǎn] местоим. `я`, `мы` (северо-восточный диалект);
2) CN = 册那 [cènà] бранное, шанхайский диалект [4];
3) 囧 [jiǒng] `смайлик`. Популярный китайский иероглиф, который используется для выражения удивления или потрясения. Изначально появился на Тайване [4];
4) 鸠 [jiū], бранное, `мужской половой орган` (кантонский диалект).
В Китае, как и в любой другой стране мира, молодым людям, особенно принадлежащим к какой-либо молодёжной субкультуре, в той или иной мере свойственны специфические способы обмена информацией – и это, в первую очередь, использование вербальных образований. Вербальный язык молодёжи – явление живое, несущее в себе номинативные элементы из конкретной социальной среды. Большинство новых сленговых форм возникает и развивается вполне естественным образом из конкретных ситуаций. Так, появление новых предметов, вещей, объектов, идей или событий сопровождается появлением новых слов для их объяснения и описания. Это так называемые эмотивные единицы:
1) 五毛党 [wǔ máo dǎng] `50-копеечная партия или 50-копеечная армия` –неофициальное название блогеров и пользователей сети Интернет, участвующих в виртуальных дискуссиях, высказывая положительное мнение о правительстве КНР, Компартии Китая и проводимой в государстве политике. Название происходит от китайского `у мао`, то есть 5 мао (0,5 юаня). Именно столько они, предположительно, получают за один пост или комментарий, размещённый в интернете;
2) 神马 [shén mǎ] `святая лошадь` в молодёжной среде имеет значение слов `чё?`, `чаво?`, `чёй-то?`, `чевой-то?`. Литературный вариант: 什么 [shénme] `что?` [4];
3) 自拍 zìpāi – аналог модного нынче слова «селфи»,`фотографировать себя` [5];
4) 酒肉朋友 [jiǔròu péngyǒu] `друзья, с которыми мы выпиваем и едим мясо`. Противоположность этому – сленговое 兄弟 [xiōngdì ] `братья` (у мужчин) и 闺 蜜 [guīmì] `сёстры` (у женщин), дословно: `мёд в комнате леди`, то есть «близкие, истинные друзья» [4];
5) 土鳖 [tǔbiē] `бескрылый таракан` – о человеке с деньгами, но без вкуса либо о деревенщине [5];
6) 麦霸 [màibà] `тиран микрофона` – караоке-мастер, или тот, кто не даёт возможности другим петь в караоке [4];
7) 吃货 [chīhuò] `любители вкусно поесть`. Так называют и тех, кто ленится искать работу, целыми днями лежит на диване [4];
8) 查水表 [chá shuǐbiǎo] `проверить счётчик воды`. Это сленговое сочетание имеет следующий смысл: `предлог, под которым стучит в дверь полиция, чтобы забрать человека в участок`. В интернете чаще используется при разговорах о публикации «неправильного» контента. Например, «Ты смотри, что пишешь-то! А то придут счётчик проверять!»;
9) 觉累不爱 [jué lèi bù ài] `слишком устал, чтобы полюбить`. Фраза стала популярна после того, как некая 13-летняя барышня написала в социальной сети «很累,感觉自己不会再爱了» `Я очень устала, не думаю, что когда-нибудь смогу снова полюбить`;
10) BS = 鄙视 [bǐshì] `толкать фуфел, говорить ерунду`. Иногда – `презирать кого-либо`;
11) 二 [èr] `два`, `двойка`. В сленговом значении: `тупой`; `идиот`. Частые словосочетания: 你太二了 `вот ты отсталый`. Или 你真是四,除了二还是二 — `вот ты четвёрка: уже тупость – двойку у тебя забрать – всё равно тупость (двойка) останется`;
12) 各种凌乱 [gè zhǒng líng luàn] `разного рода хаос`. Часто используется для выражения высшей степени потрясения и удивления, когда не знаешь, что делать, как реагировать или что говорить в ответ на какую-либо ситуацию [4];
13) 火星人 [huǒxīngrén] – `марсианин`. Об оторванном от действительности человеке, который не интересуется новостями, событиями, модой, трендами, культурой. Пример использования: 你是火星回来的吗 `ты что ли с Марса прилетел?` [4];
Человеческое общение вообще и молодёжная коммуникация в частности – один из важнейших моментов языковой ситуации, который определяет уровень образованности и эрудированности определённой личности. От того, как будет происходить общение, зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является грамотная, культурная, богатая речь. Сленг – всего лишь сопутствующий нюанс такой речи, при условии, что употребляется он в соответствующей ситуации и в среде, которой он знаком и, что важно, понятен.
Таким образом, бесспорным представляется тот факт, что китайский молодёжный сленг является важной и неотъемлемой частью всей языковой системы и активно пополняет вербальную базу, отражая лингвистические и общественные процессы Китая. Обобщив причины возникновения и существования молодёжного сленга в современном китайском языке, можно сделать следующие выводы:
- непринуждённый молодёжный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, зашифровать свои мысли и слова, поэтому главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, ирония, код, игра, шифр;
- китайский молодёжный сленг подобен его носителям: он дерзкий, резкий, громкий, зачастую вульгарный. Он – результат своеобразного протеста и желания переиначить мир (язык, явления, отношения, предметы или процессы) на свой манер;
- молодёжный сленг легко вбирает в себя слова из других языков, из различных диалектов, из языка людей разных профессий или людей, связанных с криминалом, при этом большая часть позаимствованной лексики приобретает новые смысловые оттенки (как правило, ироничные или даже вульгарные);
- создаётся специфическая лексика (сленг) молодёжи, объединённой общими интересами, возрастом, территорией, образом жизни;
- поколения молодых сменяются через 5 – 7 лет, а с ними, как правило, меняется и сленг. Огромная часть вербальных средств исчезает, но непременно появляются новые номинации – каждое поколение привносит в сленговую область что-то своё;
- сленг – один из символов свободы молодёжи от правил, предписаний и запретов, навязываемых взрослыми.
Кроме того, в ходе нашего исследования мы целенаправленно изучили эмотивные единицы китайской молодёжной лексики, используемые в процессе вербализации языковых и социальных явлений, и пришли к следующим выводам:
1. Лексика молодёжного сленга представляет собой особую область разговорной речи в языке, обусловленной определёнными процессами социального устройства. Для этой лексики характерна высокая экспрессия и большая смысловая нагрузка. В целом, сленговые единицы в любых ситуациях их употребления призваны усилить смысловое воздействие автора на адресата с целью выявить «окраску» второго или его реакцию.
2. Главное отличие сленга от других форм – его стремительное обновление. «Имя, которое можно произнести – не постоянное имя», – говорил китайский философ Лао Цзы. Слова и выражения китайского молодёжного сленга постоянно изменяются – кодируя свой язык, молодые люди демонстрируют независимость и, в некотором роде, свою значительность.
3. При восприятии и понимании элементов молодёжной лексики китайцев требуется опора на языковую или социальную ситуацию, учёт максимального количества определяющих факторов, мотивирующих употребление сленгового элемента. При знакомстве с молодёжным сленгом необходимо, прежде всего, учитывать не столько формальную соотнесённость элемента с тем или иным жанровым регистром, сколько его обусловленность ситуативными факторами, его смысловую нагрузку.
Таким образом, важнейшая особенность китайского молодёжного языка состоит в том, что он должен быть живым, модным, понятным и актуальным. Большей частью сленговая лексика молодых китайцев изобилует словами, появление которых обусловлено исключительно социальными факторами. Такой сленг состоит из слов и выражений, свойственных, как указывалось выше, отдельным группам людей, объединённых каким-либо общим признаком: территориальным, профессиональным, возрастным и т.п. Суть этого явления в том, что сленговая лексика не предназначена для широкого использования и понятна, как правило, только тем, кто ею оперирует.
Список литературы:
- Береговская, Э. М. Молодёжный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская. Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 43 – 57.
- Драгунов, А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка / А. А. Драгунов. – ЛГУ. – 1952. – 87 с.
- Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. – М.: Русский язык, 2000.
- Шуцзюань, Ли, Лиган, Янь. Словарь современного китайского сленга / Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. – Издательство «Восточная книга». – 2009.
- Большой китайско-русский словарь китайской нецензурной лексики (брани) и современного интернет-сленга. [Электронный ресурс]. – 2020. – Режим доступа: http://magazeta.com/glossary/ – Дата доступа: 10.10.2020.
дипломов
Оставить комментарий