Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 26 июня 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА БИБЛЕЙСКИХ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Иванова Наталья Александровна
аспирант, БФУ им. И. Канта, г. Калининград
В статье рассматривается аксиологическая система библейских текстов и на основе детального межязыкового сопоставления вычленяются языковые средства реализации ценностного аспекта библейских идиом в английском и русском языках на всех языковых уровнях: лексический, грамматический, синтаксический, стилистический.
До настоящего времени библейские тексты не являлись предметом системного межязыкового сопоставления. В то же время современные реалии и тенденции межкультурного взаимодействия заставляют многих верующих и неверующих исследователей Христианской культуры обратиться к наследию Библии (О.В. Александрова, С.Ф. Анисимов, И.В. Бугаева, А.К. Гадомский, О.С. Иссерс, Н.Б. Мечковская и др.). Учитывая возрождение значимости духовных ценностей, актуальным представляется исследование аксиологического аспекта библейской идиоматики.
Аксиологический аспект библейских текстов состоит в их дидактической направленности, Библия является источником ценностных предписаний человеку: с одной стороны, она обеспечивает ему ценностный идеал (Бог, добро, праведность, Рай), с другой стороны, она выступает в качестве основного регламента жизни людей.
Специфика лексической системы библейских текстов может быть охарактеризована в плане семантики составляющих ее элементов, стилистической окраски входящих в нее единиц, а также исторической перспективы слов, используемых в религиозных текстах.
При анализе лексического уровня библейских текстов необходимо учитывать, что язык религии — его лексико-грамматические особенности, стилистические средства — ориентирован на повествование о высших Божественных сущностях, мистических переживаниях человека, его стремлении к идеалу. Идиоматика имеет интертекстуальный характер, выходя за рамки библейских текстов, она содержит в сконцентрированном виде те общечеловеческие ценности, которые заключены в библейских текстах.
Языковыми средствами передачи мистического опыта являются эвфемизмы, тропы, экспрессивно-возвышенная лексика, положительные и отрицательные экспрессивы, оценочные номинативы, то есть всё то, что обеспечивает не точную рационализацию референта высказывания, а его «интуитивное понимание».
В этом случае, справедливо утверждение, что обращение к интуиции и эмоциям адресата облегчает интериоризацию идей, ценностей и оценок.
Для библейской идиоматики характерно употребление устаревшей лексики, специфичной религиозной терминологии (например, в православной церкви это элементы старославянского языка: око, зеница, перст, десница и др.), цитирование сакрального текста (например, пословицы и поговорки: «Горбатого могила исправит»). При этом следует учитывать, что для английского религиозного дискурса использование «специального церковного» языка (каковым для православной традиции является церковнославянский) является далеко не столь характерным, как и в целом использование устаревших слов. Однако в целом прием «консервации» можно выделить и в англоязычных религиозных текстах (host, womb, etc.), что предполагает сохранение их догматического потенциала, ориентацию на точное воспроизведение сакрального текста, в котором, как полагается, зафиксировано «истинное знание».
Общедоступность объясняется вполне конкретным экстра-лингвистическим фактором, а именно решением Второго Ватиканского собора, согласно которому язык проповедей и богослужений должен быть понятен большинству верующих, таким образом утверждалось главенство доступности над консервацией [5, с. 35].
Языку религиозного дискурса, как русскому, так и английскому, свойственна особая художественная выразительность. Широкий спектр языковых средств, безусловно, обогащает его с эстетической точки зрения. В то же время, язык религии исключает использование приниженной, простонародной и табуированной лексики, зато во множестве представлены средства гармонизации текста, отмечена интенция уйти от прямого ответа, имплицитно представлена уверенность в каком-то высшем знании, не понятном реципиенту. Языковые средства библейских текстов являются одним из средств репрезентации возвышенных объектов и «сакрального опыта», а также воспитания адресата и нормирования отношений между индивидами. Иными словами, божественное, сакральное, высшее, сверхъестественное не может быть отражено в терминах «приземленных», они всегда «над» обыденным, и, следовательно, требуют специфичных имен и эпитетов, то есть — специфичного словаря для их обозначения.
Однако лексическая система религиозного стиля не ограничивается возвышенной, книжной лексикой. В библейских идиомах достаточно широко представлена и нейтральная лексика, особенно глагольная: находить (find), говорить (talk), искать (seek) и т. д.
Отмечается также незначительная доля разговорной лексики, не обладающей ярко выраженной стилистической сниженностью и повышенной эмоциональностью и экспрессивностью. Кроме того, в лексическую систему библейских идиом входят единицы, имеющие «возвышенную» эмоционально-экспрессивную окраску («heaven-небесный», «host-воинство», «fowl-птица», «flesh-плоть» ).
Вся система библейских ценностей может быть представлена в качестве своеобразных оппозиций; практически все понятия, относимые к разряду ценностей, имеют свою противоположность — «антиценность»: добро-зло, жизнь-смерть, истина-ложь, человеческое-божественное. Эффект оппозиций достигается за счёт использование таких языковых средств, как антитезы («добро-зло», «рай-ад», «Бог-человек», / «good-evil», «heaven-hell», «God/Lord-man».
В библейских текстах, а соответственно в библейской идиоматике также широко используются такие коммуникативно-речевые приемы, как обращение, восклицание, вопрос, что позволяют судить об их «формально-диалогичном» характере, хотя в них присутствует направленность на реализацию преимущественно монологических стратегий (нормирование, воспитание, обращение, призыв). Так для религиозного стиля характерно использование форм императива, и чаще всего употребляются формы 1-го и 2-го лица множественного числа (Ср.: Seek and you shall find (Math 7:7) — Ищите и обрящите, Become as little children (Math 18:3) — Будьте как дети.) Формы 1-го и 2-го лица множественного числа в религиозных текстах используются также с частицами пусть и да (Ср.: Let not thy left hand know what thy right hand doeth (Math 6:3) — Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, Let the dead bury their dead (Math 8:22) — Пусть мёртвые погребают мертвецов). Как известно, сослагательное наклонение, как правило, используется в придаточных предложениях, его также можно встретить в независимых предложениях, где оно может выражать приказ, запрет, пожелание или возмущение. В данном случае мы видим яркий пример употребления сослагательного наклонения в значении эмоционально окрашенного пожелания.
Особенностью синтаксиса религиозного стиля является использование полных двусоставных распространенных предложений, императивных конструкций, высокой частотностью элементов эмоционального синтаксиса: вопросительных предложений (часто риторических вопросов/ Can the leopard change his spots? (Jerem 13:29) — Горбатого могила исправит.); восклицательных предложений (например: Arise and walk (Matt 9:5) — Встань и иди!)
Особенности каждой религии и конфессии также проявляются на вербальном и невербальном уровнях. Благодаря таким особенностям легко опознаются представители каждой религии, безошибочно определяется речь «своего» и «чужого». В границах одного национального языка появляется религиозно-конфессиональная дифференциация на разных языковых уровнях [4, c. 293]
При количественном анализе библейских идиом очевидны многочисленные расхождения в их стилистической окраске. Очевидным является и тот факт, что различны сами средства, благодаря которым достигаются дополнительные оттенки значения. В русском языке превалирует устаревшая лексика (старославянизмы) и экспрессивный синтаксис (инверсия — постпозиционные определения), тогда как в английском языке преобладает использование поэтизмов и слов в переносном значении. В обоих языках часто встречаются архаичные грамматические формы. За счёт употребления специальной возвышенной лексики и не характерных для разговорной речи синтаксических структур библейские идиомы приобретают оттенок возвышенности и поэтичности, что способствует трансляции на вербальном уровне высших идеалов и ценностей при реализации аксиологического аспекта библейских текстов.
Список литературы:
- Александрова О.В. Проблемы экспрессивного текста. М.: Высшая школа, 1984. — 211 с.
- Анисимов С.Ф. Духовные ценности: производство и потребление. М.: Мысль, 1988. — 36 с.
- Бугаева И.В. О религиозно-проповедческом стиле в русском языке // Ежегодная Богословская конференция ПСТБИ. М.: ПСТБИ, 2003. — с. 390—394.
- Бугаева И.В. Особенности конфессиональной дифференциации речи // Социальные варианты языка / Материалы межд. науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ, 2004 — с. 292—293.
- Второй Ватиканский Собор. М.: Паолине, 1998. — 35 с.
- Гадомский А.К. Теолингвистика: история вопроса // Учён. зап. ТНУ.Т. 18(57) № 1 Филология. Симферополь: ТНУ, 2005. — 57 с.
- Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Наука, 2008. — 52 с.
- Мечковская Н.Б. Язык и религия. М.: Фаир, 2008. — 352 с.
дипломов
Оставить комментарий