Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 13 января 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кротенко Л.Б. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. XXX междунар. науч.-практ. конф. № 1(23). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Кротенко Лидия Борисовна

канд. филол. наук, старший преподаватель
Национального педагогического университета им. М
.ПДрагоманова,

Украина, гКиев

E-mail: 

 

THE USE OF TRANSFORMATIONS FOR TRANSLATION OF THE LITERATURE

Lydia Krotenko

сandidate of Philological Science,
Senior Lecturer of National Pedagogical Dragomanov University,
Ukraine, Kiev

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье приведён общий обзор возможных стилистических приёмов перевода художественной литературы и переводческих трансформаций. Впервые предлагается на рассмотрение новый термин трансфема, который призван совместить эти два аспекта и синтезировать новое понятие. Понятие трансфемы в свою очередь позволит обозначить комплексный лингвостилистический приём, который можно использовать в переводоведении.

ABSTRACT

The article gives an overview of the possible stylistic techniques and linguistic transformations for translation of the fiction. It the first time the new term transfema is proposed, which aims to combine these two aspects and synthesize a new concept. The concept transfema in its own turn will designate new complex linguistic and stylistic device, which can be used in translation studies.

 

Ключевые слова: перевод; трансформация; трансфема.

Keywords: translation; transformation; transfema.

 

Художественный перевод (прозы, поэзии) – особый вид перевода. Большое количество дискуссий ведётся по поводу того, как нужно переводить произведения художественной литературы. Невозможно избежать потерь в процессе создания перевода с высокой степенью эквивалентности. Но, безусловно, как выход из ситуации, существует ряд переводческих приемов, которые направлены на то, чтобы достичь адекватности перевода на уровне целого текста. Подобные переводческие преобразования называют трансформациями. Существуют лексические, грамматические, лексико-грамматические трансформации (Л.С. Бархударов [1]; А.Д. Швейцер [9], В.Н. Комиссаров [4], С.Е. Максимов [7]).

Ученые выделяют также стилистические приемы в создании образности поэтического текста, которые применяются при переводе для целесообразного построения переведенного поэтического произведения (прием интердепенденции, прием детерминации, прием актуализации, прием стилизации, прием коммутации [3]; стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена, стилистическое усиление, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическое нивелирование [8]).

Проанализировав предложенные учеными-лингвистами классификации трансформаций и стилистических приемов, которые в комплексе можно считать способами удачного поэтического перевода, делаем попытку предложить свой вариант на основе сочетания вышеупомянутых лингвистических формаций и средств.

Берем на себя смелость предложить свой термин – трансфема. От слов transformation – преобразование, и lexeme – лексема. Выбор последнего понятия для формирования термина трансфема обусловлен следующими факторами. Без слова невозможна коммуникационная деятельность [2]. Именно на лексическом уровне располагаются основные возможности автора наполнить текст языковым материалом, что одновременно сочетает в себе функции передачи разноаспектной и разносторонней основной и дополнительной информации и авторской субъектной модальности. Сохраняя свои общеязыковые свойства в пределах конкретного высказывания (текста), слово увеличивает число своих значений (смыслов) и своих функций. В результате создается одна из исключительных особенностей, присущих каждому художественному тексту: способность нести дополнительную информацию без увеличения объема сообщения только за счет смысловой и эмоциональной нагрузки единиц, его составляющих. Все это имеет место благодаря установлению семантических отношений между дистантно расположенными единицами [6; 5].

Итак, в нашем исследовании трансфема будет означать полный лингвостилистический прием на основе переводческой трансформации, который вовлекает в себя количественно-качественное речевое преобразование (смену) с целью достижения переводческой эквивалентности. С помощью данного явления переводчик способен сохранить авторский смысл, что составляет сокровищницу культурного наследия нации.

Предлагаем выделять следующие трансфемы:

  1. Стилистическая дифференциация, которая означает целесообразный отбор языковых, стилистически маркированных единиц соответствующего плана для придания высказыванию нужной коннотации. Переводчик использует обусловленные стилистически маркированные языковые единицы для достижения стилистической интердепенденции, детерминации, констелляции, то есть отбор и создание стилистико-обогащенного фона. Сюда же относим и стилизацию, то есть насыщение, а, следовательно, и отбор тех языковых вариаций, которые создают в произведении желаемую атмосферу.
  2. Полное стилистическое соответствие – заключается в сохранении содержательно-стилистических, семантико-когнитивных, функциональных и субъективных черт оригинальной языковой конструкции при переводе. Требует от переводчика высокого уровня концентрации, богатого языкового запаса.
  3. Организационная актуализированная субституция – заключается в ситуативной комплексной замене лексемы или полной лексической конструкции, нарушении привычных семантико-синтаксических связей с целью достижения стилистического соответствия с оригиналом (применяется при переводе идиом, фразеологизмов и национально-маркированной лексики с целью актуализации информации в приемлемой для реципиента форме). Может происходить в сочетании с компенсаторным переводом.
  4. Транспозиционная инверсия – заключается в ситуативном перемещении отдельных языковых элементов для правильной организации стиха, сохранения стилистики оригинала при переводе.
  5. Стилистическое добавление – заключается в усилении выразительности переведенного текста с помощью ситуативного добавления целесообразной информации.
  6. Стилистическое упущение – заключается в уменьшении информативного наращивания с помощью подавления и нейтрализации значения языковых конструкций.
  7. Стилистическое моделирование – состоит в целесообразной замене, переработке строения оригинала с сохранением приемлемой степени стилистических сдвигов с целью передачи ситуации живой речи.

Надеемся, что представленные выводы пригодятся во время анализа, синтеза различных способов перевода такого интересного, неординарного, актуального явления как художественное произведение.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  2. Вихованець І.Р. Таїна слова. – К.: Рад. шк., 1990. – 284 с.
  3. Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років. – Нова Книга, 2015. – 360 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): [yчеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.]. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 c.
  5. Кротенко Л.Б. Способи реалізації категорії зв’язності в постмодерністському художньому тексті (на матеріалі англомовних та україномовних прозових творів ХХ – поч. ХХІ ст.). – К. : Вид-во НПУ ім. М.П. Драгоманова, 2014. – 144 с.
  6. Кухаренко В.А. Интерпритация текста: [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2130 «Иностр. яз.»]. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  7. Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: [навчальний посібник]. – Ленвіт, 2012. – 203 с.
  8. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М. : Высшая школа, 1980. – 199 с.
  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: [учебник]. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.