Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(103)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКИХ ТРЕВЭЛ-БЛОГЕРОВ
BORROWING IN THE LANGUAGE OF FRENCH TRAVEL BLOGGERS
Dinara Miftieva
student, Higher school of foreign languages and translation, Kazan Federal University,
Russia, Kazan
Язык – это явление, которое ежедневно претерпевает какие-либо изменения в своём содержании и в своей структуре. Современному миру характерен существенный рост межкультурной коммуникации, что связано, в первую очередь, с интенсивным развитием информационных технологий, с помощью которых человечество имеет возможность беспрепятственно выходить на связь с носителями различных языков. Как итог, лёгкий доступ приводит к интенсивному человеческому общению и, соответственно, обмену и получению различной информации. Туристическая сфера является одной из самых распространённых областей коммуникации, что стало катализатором к исследованию тревэл-дискурса. Индустрия туризма не прекращает своё развитие, а социальные сети Интернета только способствуют её совершенствованию. Появляется всё больше различных аккаунтов в социальных сетях о путешествиях, за основу контента которых взяты знания, появившиеся зачастую на собственном опыте пользователей.
В связи с активным развитием туристической индустрии, в современной лингвистике появилась необходимость основательного изучения французского туристического дискурса и иноязычных вкраплений. Объектом нашего исследования стали заимствования в языке французских тревэл-блогеров. Материалом исследования стали одни из самых популярных франкоязычных блогов, главная тематика публикаций которых – рассказы, фото- и видеоотчёт о путешествиях.
Исследования в сфере дискурса и туристического дискурса были проведены такими российскими и иностранными языковедами, как И. А. Бодуэн де Куртене, С. А. Погодаева, Н. Д. Арутюнова, Л. С. Выготский, В. В. Виноградов, Ю. С. Степанов, Т. М. Завгородняя, Г. О. Винокур. [4, c. 4]. Особенности заимствований во французской речи отображены в работах Н.В. Габдреевой [1], Н.Н. Лыковой, Д.А. Вайсенбургер, и других.
Что касается определения термина дискурс – это неоднозначное лингвистическое понятие, применяемое определёнными языковедами в почти омонимичных значениях. Самые основные из них: «1. Связный текст; 2. Устно-разговорная форма текста; 3. Диалог; 4. Группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5. Речевое произведение как данность – письменная или устная» [6, с. 248]. Говоря о туристическом дискурсе, С. А. Погодаева обращает внимание на характеристики, отличающие туристический дискурс от других его разновидностей, в особенности, рекламного. Туристический дискурс включает в себя данные о реально-потенциальной действительности, даёт потребителю больше информации, и, кроме того, в представлении информации наблюдаются общечеловеческие, общенациональные ценности [5, с. 227].
Опираясь на теоретическую базу, мы классифицируем иноязычные термины, выявленные в ходе исследования, на следующие группы слов:
Экскурсии: vallée – долина, plage – пляж, paysage – пейзаж, colline – холм.
Информация: handicap – затруднение, непредвиденное обстоятельство, week-end – конец недели, выходные, taxe-free – свободная цена.
Отели и обслуживание: single – одноместный номер в гостинице; barmen – бармен, all inclusive – обслуживание по типу «все включено», réception – администраторская стойка, living room – гостиная.
Транспорт: motor-home – дом на колёсах, camping-car – туристический автобус, un car-ferry – автомобильный паром, parking – парковка, yacht – яхта, express – срочная перевозка.
Питание: hamburger – закрытый бутерброд, sandwich – бутерброд из двух ломтиков, hot dog – сосиска в тесте, fast-food – еда быстрого приготовления, lunch – обед, snackbar – закусочная, cocktail – коктейль.
Развлечения: rafting – спуск по реке на надувном плоту, karting – гонки на картах, football – футбол, handball – гандбол, rugby – регби, beach-boll – пляжный волейбол, basket-ball – баскетбол, snowboarding – спуск с гор на доске.
Исходя из полученных, в данной статье мы пришли к заключению, что процесс заимствования в индустрии туризма считается само собой разумеющимся типом языковых контактов и причиной изменения структуры языка. Так, иноязычная лексика эффективно расширяет язык и обогащает его определениями, которые позволяют выражаться более обширно в данной сфере жизни. Благодаря терминологии иноязычного происхождения происходит углубленное освоение социальных, культурных и технологических новшеств. Впоследствии большинство заимствований слились настолько, что у носителей языка уже отсутствует ощущение «чужеязычия» их происхождения.
Список литературы:
- Габдреева Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах. Монография. – Санкт-Петербург: Ленанд, 2015. – 304 с.
- Инстаграм-аккаунт [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.instagram.com/ kenzasmg/ (дата обращения: 30.04.2020)
- Инстаграм-аккаунт [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.instagram.com/hellovalentine/ (дата обращения: 30.04.2020)
- Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: сб. обзоров. – М.: ИНИОН, 2000. – 25 с.
- Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе – Иркутск: Промедиа, 2008. – 234 с.
- Чурилина Л. Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. Учебное пособие – М. : Флинта : Наука, 2009. – 416 с.
Оставить комментарий