Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(103)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Сульберекова З.В., Грищева Е.С. ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ: НА ПРИМЕРЕ ХГУ ИМ. Н. Ф. КАТАНОВА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 17(103). URL: https://sibac.info/journal/student/103/178159 (дата обращения: 29.12.2024).

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ: НА ПРИМЕРЕ ХГУ ИМ. Н. Ф. КАТАНОВА

Сульберекова Зоя Валерьевна

магистрант, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова,

РФ, г. Абакан

Грищева Елена Сергеевна

канд. филол. наук, доц., Институт филологии и межкультурной коммуникации, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова,

РФ, г. Абакан

PROBLEMS OF COMMUNICATIVE ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS STUDYING IN A RUSSIAN UNIVERSITY ON THE EXAMPLE OF N. F. KATANOV KSU

 

Zoya Sulberekova

undergraduate, Institute of Philology and intercultural communication, Khakass state University named after N.F. Katanov,

Russia, Abakan

Elena Grishcheva

Cand. filol. of sciences, associate Professor, Institute of Philology and intercultural communication, Khakass state University named after N.F. Katanov,

Russia, Abakan

 

АННОТАЦИЯ

В статье речь идёт об особенностях адаптации иностранных студентов в российских вузах, в частности о социальных, культурных коммуникативных аспектах адаптации. Проблема рассмотрена на примере Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова.

ABSTRACT

The article deals with the peculiarities of adaptation of foreign students in Russian universities, social and cultural communicative aspects of adaptation. The problem is considered on the example of Khakass state University named after N. F. Katanov.

 

Ключевые слова: адаптация, иностранные студенты, коммуникации, языковой барьер.

Keywords: adaptation, foreign students, communication, language barrier.

 

Проблема адаптации иностранных студентов к условиям обучения в российском вузе представляет собой одну из принципиальных задач, которую приходится решать руководству института, специалистам по психологии и педагогам. Как ощущает себя студент из иной страны, очутившийся в новой для него среде? Как оказать помощь ему в адаптации к новым условиям? Как активизировать ход адаптации?

Среди студентов-иностранцев, обучавшихся когда-либо в Хакасском государственном университете им. Н. Ф. Катанова, мы можем назвать представителей следующих стран: Бельгии, Монголии, Китая, США, Конго, Индии, среди них и трое преподавателей-волонтёров из КНР и США. Пользуются спросом у иностранцев специальности: лечебное дело, филология, юриспруденция, бухгалтерский учет, ветеринария, экономика, информационные системы. От того, как долго по времени и с какими затратами проходит процесс адаптации, находятся в зависимости нынешние и грядущие успехи иностранных студентов, процесс их профессионального развития. Учащиеся имеют необходимость в поддержке со стороны специалистов по психологии и преподавателей в преодолении проблем, появляющихся у них при обучении в контексте российской педагогической школы.

В типичных условиях обучения в родном государстве на родном языке студент адаптирован к родной среде и просто справляется с затруднениями взаимодействия со средой [4]. Иная ситуация возникает, когда студент находится в неродной среде: элементарные контакты оборачиваются для него трудностями, требуют значительных усилий для преодоления. Нужно учесть, что любая личность персонифицирует общественные группы, общественные институты, общественные системы и системы общепринятых в обществе норм и ценностей [1]. Понятие «адаптация» считается неоднозначным и разноаспектным, в силу чего рассматривается в целом ряде наук: философии, социологии, общественной психологии, педагогике и др.

Проблемы обучения ещё больше обостряются по причине языкового барьера. Под термином «языковой барьер» часто понимают различные, порой несопоставимые понятия. Некоторые вкладывают в термин «языковой барьер» кросскультурные отличия, отображённые в языке и мешающие стандартному взаимопониманию носителей различных языков. Остальные включают простое незнание языка человеком, который оказался среди носителей данного языка либо в государстве, где данный язык считается как минимум преобладающим. Очевидно, в области обучения иностранным языкам данный термин употребляется в ином смысле, а конкретно для описания ситуации, когда лицо, обладающее достаточным лексическим запасом и познанием грамматики, оказывается неспособным к продуцированию и восприятию разговорной речи. Конкретно в такой – последней – интерпретации и необходимо воспринимать термин «языковой барьер» [2].

Для снижения выраженности данного барьера либо для избежания его возникновения полезно в процессе обучения уделять особое внимание конкретным навыкам речи, «говорению».

В первый раз с изучением русского языка и российской культуры в том числе, учащиеся-иностранцы сталкиваются конкретно на занятиях групп предвузовской подготовки. Эти занятия подразумевают решение следующих задач:

- предоставить учащимся-иностранцам нужную информацию о имеющейся в России системе высшего образования;

- структурировать и классифицировать знания учащихся в исследуемой области;

- предоставить учащимся-иностранцам информацию о том, как сформированы общественно-политическая, экономическая и социальная системы России;

- оповестить о том, какие нормы, обычаи и традиции есть в государстве, как представлена культура народа.

Вместе с тем и в процессе подготовки к обучению в институте, и в процессе обучения непосредственно в институте, с учётом предметов по профилю, на изучение конкретно языка (для того, чтобы успешно им владеть) выделяется недостаточно времени.

Поэтому странным было бы ждать от учащихся-иностранцев глубочайших знаний в области русского языка. Мы проводили анкетирование среди студентов-иностранцев. Исследование было проведено на базе ХГУ им. Н. Ф. Катанова, в нём участвовали студенты-иностранцы в количестве 24 человек. Учащиеся прошли анкетирование по теме данной работы, что позволило сделать нам соответствующие выводы и составить методические материалы по языковой адаптации студентов.

На вопрос «как хорошо вы владеете языком страны обучения?» ни один учащийся ХГУ не оценил собственные знания на «отлично». Большая часть иностранных студентов (62 %) ответила «удовлетворительно».

Только малая часть учащихся – 13% полностью понимают, о чем педагог рассказывает на занятиях и конкретно саму суть лекционного материала полностью. Большая часть учащихся (77 %) лишь отчасти понимают произносимую речь. При ответе на вопрос, насколько студенты-иностранцы удовлетворены качеством преподавания, проценты распределились следующим образом: большая часть опрашиваемых удовлетворены лишь частично – 72 %, 20 % качество образования в вузе абсолютно устраивает и лишь 8 % опрашиваемых ответили, что их вообще не устраивает качество образования.

Отметим, что большинство опрашиваемых ответило, что их абсолютно устраивает количество уроков русского языка – 70 %. Увеличить количество уроков хотели бы только 8 %, а 20 % отвечающих за то, чтобы и совсем уменьшить количество уроков. Мы можем предположить, что это связано с тем, что мотивация к изучению русского языка студентами-иностранцами довольно невысокая. Практически половина анкетированных учащихся (49 %) чувствуют трудности в том, чтобы коммуницировать с местным населением, включая учащихся института. Значит их социальная активность довольно низка, что содействует понижению возможностей адаптации иностранцев. Среди основных причин анкетируемые назвали языковой барьер – 32 % опрашиваемых. Соответственно, мы можем сделать вывод о том, что существенным фактором, затрудняющим адаптацию иностранных студентов в России, является языковой барьер.

Для преодоления указанных трудностей в качестве методической поддержки мы предлагаем занятия по теме «Уроки правописания и грамматики», который выполняет расширительную функцию как в языковом, так и лингвокультурологическом аспектах:

1. «Как устроен русский язык» (основы лингвистических знаний). Знания о языке, предусмотренные программами обучения, включают:

а) категориальные свойства языковых единиц различных уровней;

б) приемы (схемы) разбора и описания данных единиц;

в) использование знаний о языке в практике построения устных и письменных выражений.

2. «Правописание» (формирование навыков грамотного безошибочного письма).

3. Раздел «Фонетика и орфоэпия – в помощь иностранному студенту», который призван способствовать корректировке произношения русских звуков и позволяет адаптационные задачи.

Таким образом, методическая поддержка иностранных студентов в период языковой адаптации ориентирована на развитие интереса к русскому слову, обогащение словаря и грамматического багажа учащихся, предоставление студентам знаний о системе русского языка и элементарных способах анализа изучаемых явлений, повышение уровня эффективности образовательного процесса.

 

Список литературы:

  1. Асмолов А. Г. Психология личности. М.: Изд-тво Моск. ун-та, 2010. – 367 с.
  2. Витковская, М. И., Троцук, И. В. Адаптация иностранных студентов к условиям жизни и учебы в России (на примере РУДН). – [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://articles.excelion.ru (дата обращения: 08.05.2020).
  3. Гриднева Е. А., Шамарин И. А. Социокультурная адаптация иностранных студентов ВГМУ им. Н. Н. Бурденко как фактор успешного образовательного процесса // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 2. – Ч. 1.
  4. Лондаджим Т. Социокультурная адаптация: сущность и функции // Альманах современной науки и образования. – 2011. – № 11 (54). – С. 109 – 112.
  5. Сурыгин А. И. Педагогическое проектирование системы предвузовской подготовки иностранных студентов. СПб.: Златоуст, 2001. – 128 с.

Оставить комментарий