Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(104)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЙНЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА «UNICUM»)
При чтении медийных текстов мы сталкиваемся с лексическими единицами, значение которых не зафиксировано в словарях. Очевидно, что подобная лексика слова намеренно используется для описания предмета или явления, для создания особого эмоционального эффекта. Лингвистическим термином для обозначения авторских лексических новообразования стал термин «окказионализм» или «окказиональное слово».
Актуальность данной темы определяется повышенным интересом ученых-лингвистов к вопросам, связанным с окказионализмами, отражающими динамику языка, его смыслообразующий и формообразующий потенциал.
Цель данной работы состоит в исследовании окказиональных слов на материале молодежного журнала Германии UNICUM.
Самым первым термином для обозначения новых слов стало понятие «неологизм», которое употребляется для обозначения как авторских, так и речевых и стилистических неологизмов. Это понятие используется для обозначения авторских наряду с термином «окказионализм».
В лингвистике выделяют два подхода к определению понятия «окказионализм» - в более широком смысле, не отделяя от неологизмов в качестве отдельной категории, в узком смысле в качестве отдельной группы лексических новообразований.
Наиболее полную дефиницию понятия «окказионализм», на наш взгляд, предлагает А.Г. Лыков, который отмечает, что «кказионализм – это речевая экспрессивная единица, обладающая свойствами невоспроизводимости, ненормативности, номинативной факультативности и словообразовательной производности» [2, с. 36]. А.Г. Лыков указывает на противоположность авторских и общеупотребительных слов и не причисляет окказионализмы к неологизмам. По его мнению, неологизмы со временем внедряются в речь и теряют свою новизну. Окказионализм же не включен в фактор временной протяжности языкового существования и не обладает историческим развитием и изменением [2, с. 85].
Одной из классических классификаций окказионализмов является классификация Э.И. Ханпира. Исследователь делит окказионализмы, исходя из языковых уровней: 1. Фонетические окказионализмы – это особые речевые новообразования, которые рождаются в том случае, когда автор использует в качестве корневой морфемы звуковой комплекс, не зарегистрированный в языке, который может передать определенную семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков. Окказионализмы этого вида не были найдены в проанализированных номерах журнала.
2. Лексические окказионализмами считаются авторские слова, которые созданы сложением различных узуальных основ и аффиксов, соблюдая словообразовательные нормы или частично их нарушая. Например, окказионализм «Tellerersatz» был создан автором, несмотря на то, что в немецком языке возможно было использование конструкции Substantiv + Substantiv im Genetiv «der Ersatz des Tellers» [5, S. 4].
3. Грамматически окказионализмы – это такие окказионализмы, в которых нарушена лексическая семантика слова. В данном случае авторские слова используются в тех формах, которые не считаются грамматически верными. Например, окказионализм «Ausgehackt», использованный как заголовок небольшой статьи. Данный окказионализм был создан автором при помощи добавления приставки aus- к глаголу «hacken». При анализе окказионального слова нужно принимать во внимание также отсутствие формы второго причастия у глагола «hacken» [5, S. 4].
4. Семантические окказионализмы – это такие окказионализмы, которые формируются из контекста. Такие окказионализмы характеризуются тем, что слово используется в нехарактерном для него значении. Например, в словосочетании «Bunte Beraterwelt» слово «Welt» использовано не в его прямом значении «мир», а в значении «профессия» [5, S. 20].
5. Графическим окказионализмам присуще выделение какой-либо части слова более крупным шрифтом. Примеры такого типа окказионализма можно часто встретить в публицистическом стиле: в заголовках газет, статей и др. Например окказионализм «VergEsNicht» является графическим отражением фразы «Vergiss es nicht» [5, S. 32].
Основное отличие окказионализмов от неологизмов заключено в том, что окказионализмы характеризуют индивидуальный стиль автора. Из-за ограниченной области употребления окказионализм сохраняет новизну и не внедряется в язык подобно неологизму. Окказионализм не представляет собой факт языка, а появляется в речи только тогда, когда он необходим. Очень часто, при создании окказиональных слов нарушаются законы общеязыкового словообразования, и создаются слова, противоречащие традициям и нормам употребления.
Перевод окказиональных слов требует применение творческого подхода, знаний в области лингвистики и культуры языков, с которого и на который осуществляется перевод окказионального слова. Окказиональная лексика как переводческая проблема нуждается в отдельном рассмотрении. Как правило, переводчик испытывает определенные трудности.
Во-первых, многие окказиональные слова и словосочетания могут не иметь эквивалентов в языке, на который переводится текст – они возникают из-за намерений автора с помощью окказионализмов обратиться к другим источникам, к культуре своей страны, а также к некоторым моментам своей жизни. Во-вторых, по мнению А. Ю. Ивлевой, окказионализмы отдельного автора сводятся к одной теме, которая может быть истолкована по-разному в соответствии с особенностями восприятия читателем ее смысла [1, с. 3]. Если переводчику неизвестна информация, которую использовал автор при создании окказиональной единицы, он исходит из собственного фонового запаса, который может быть ошибочным. В-третьих, многие окказиональные слова обусловлены контекстом, вне которого они просто не существуют. В-четвертых, произношение некоторых звуков исходного языка могут отличаться от звуков переводного языка. Эта сложность проявляется при переводе методом транслитерации. Например, если носители языка не воспринимают различие между глухими и звонкими согласными, переводчик должен либо озвончать, либо оглушать их.
Таким образом, окказиональная лексика, с одной стороны, обладает достаточно высоким стилистическим потенциалом, является при этом своеобразным маркером индивидуального стиля автора. С другой стороны, при чтении текстов на иностранном языке совершенно очевидно, что окказиональная лексика вызывает определенные трудности в процессе перевода.
Список литературы:
- Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного текста/ А. Ю. Ивлева; — Саранск, 2008. – 204 с.
- Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово).– М.: Высшая школа, 1976. – 119 с.
- Пацула, Ю. Н. Окказионализмы новейшего времени: Структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты / Ю. Н. Пацула. – Ростов-на-Дону, 2005. – 167 с.
- Ханпира, Э. И. Метафоричность окказионального слова / Э. И. Ханпира // Русская речь. – 1998. – № 3. – 245-317 с.
- UNICUM Magazin: Ausgabe 04.2019 – S. 36
Оставить комментарий