Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(105)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Гэ М.д. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 19(105). URL: https://sibac.info/journal/student/105/179959 (дата обращения: 29.12.2024).

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Гэ Мэн дань

магистрант, кафедра перевода и переводоведения, Уральский федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

USING EXPRESSIVE FUNDS FOR TRANSLATION NEWSPAPER HEADLINES

 

Ge Meng Dan

master, Department of Translation and Translation Studies, Ural Humanitarian Institute,

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются способы перевода заголовков статей англоязычных газет и трудностей, связанных с данным видом перевода.

ABSTRACT

This article discusses how to translate the headings of articles in English-language newspapers and the difficulties associated with this type of translation.

 

Ключевые слова: заголовок газеты, перевод, экспрессивный.

Keywords: newspaper headline, translation, expressive.

 

В настоящее время современное общество абсолютно невозможно представить без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что СМИ часто называют «четвертой властью».

Одной из старейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна действовать как независимая сила. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая людям ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Эффективность газетного текста во многом определяется его названием, так как известно, что зачастую легче убедить читателя искусно составленным названием, чем острым памфлетом. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому характер и оформление заголовков во многом зависит от имиджа газеты или журнала, а также от воздействия публикации на читателя: содержательная статья с неправильным названием не замечается, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Заголовки являются одними из самых важных элементов оформления газеты, поскольку они контролируют внимание читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с выпуском, получить представление о содержании его материалов, выбрать наиболее важные и интересные. Характер и оформление заголовков во многом зависит от того, будет ли прочитан тот или иной материал. Таким образом, заголовок является органичным первым элементом текстовой публикации.

Большой интерес представляет перевод газетных заголовков. Особое развитие прессы в Великобритании оказало значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых нередко сопряжен с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ недостаточно знать теорию перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, поскольку, несмотря на мощное развитие средств массовой коммуникации, таких как радио и телевидение, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества.

В данной статье мы остановимся на одной особенности газетных заголовков, связанной с тем, что очень часто целью заглавия является поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой ценой. Отсюда частое употребление эмоционально окрашенных слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных фраз и всевозможных аллюзий в заголовках. Это также является трудностью адекватного перевода такого названия. Давайте рассмотрим несколько примеров.

Так, в статье о мальчике, сбежавшем из дома, газета публикует следующий заголовок: Boy Blue Slung His Hook. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать, стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее смотаться, смыться.

В другом заголовке: Then 25,000 New England Cotton Workers Hit The Bricks – выражение to hit the bricks заимствовано из американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее; Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии.

Можно привести еще одни любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним выразительности: Hip And Square Films. В этом заголовке употреблено два жаргонных слова: hip-hop любитель всего новомодного, в особенности новой джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и традиционные фильмы [1, с. 106].

Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор, соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана. Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав полиции [2, с. 51-53].

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. Начало заметки в английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

Языковые метафоры, используемые в публицистике, строятся чаще всего на стершихся образах и носят клишированный характер. Так среди метафор, используемых англоязычными СМИ, заметное место принадлежит спортивной лексике и фразеологии [3, с. 42-44]. Например, баскетбольный термин full-courtpress – «жесткий прессинг», приобрел в языке прессы метафорическое значение «решительное наступление»: «The Justice Department has launched a full-court press against him…». («Министерство Юстиции перешло в жесткий прессинг против него…») Построенный на метафоре фразеологизм have two strikes against one, что значит «быть в неблагоприятном положении» или «два очка против одного», основан на ситуации в популярной в Соединенных Штатах игре в бейсбол. Иногда в англо-американских газетных статьях возникает серия клише-метафор, обычно отражающих одну и ту же ситуацию и образующих единую ассоциативную цепочку образов. Так, например, в американском варианте английского языка возник ряд клише, обозначающих реалии предвыборной борьбы и построенных на метафорическом уподоблении избирательной кампании скачкам. Так возникла серия клише с единым опорным словом race – «гонка»: «The Irish Labor Party jumped into the traditionally dull presidential race with unprecedented fervor». («Ирландская партия лейбористов бросилась в нудную президентскую гонку с беспрецедентным усердием»). Здесь presidential race употребляется в значении «выборы президента». В современной русской языковой действительности также появилась аналогичная этому метафора «предвыборной гонки», а также целый ряд метафор, основанных на схожести гонок и забегов с поведением участников бизнес-процессов: компаний и предпринимателей. Так образовались выражения «игроки» – участники какого-либо рынка, например, рынка авиаперевозки, «делать ставку на» – уделять повышенное внимание развитию какого-либо направления деятельности компании, и так далее.

Например, вот как пишет британское агентство Reuters о саммите глав азиатских государств: «But on the sidelines of the forum, Asia's biggest foreign policy players are set to discuss the nuclear ambitions of Iran and North Korea». («Но за кулисами форума крупнейшие азиатские политические игроки поведут речь о ядерных амбициях Ирана и Северной Корее»). Этот же образ прослеживается и в английском фразеологизме dark horse «неожиданно выдвинутый кандидат, мало известный избирателям» (исходное значение – «темная лошадка»). Многие популярные в языке англо-говорящих газет метафоры возникли на основе образного переосмысления терминологии науки, техники, искусства. Так, например, медицинский термин tunnel vision ­– «ограниченное поле зрения» – приобрел метафорическое значение «ограниченный кругозор». Термин global village, созданный канадским ученым М. Маклуханом, приобрел значение «мир, в котором средства электронной связи резко сократят расстояния и сблизят народы». А, например, военный термин barrage – «огневой вал» – приобрел метафорическое значение «бурное проявление чего-либо».

Среди метафор, встречающихся на страницах британских и американских газет и журналов значительное число основано на бытовых реалиях, на образах повседневной среды, окружающей человека. К их числу относится метафора house cleaning, – «генеральная уборка» – используемая в метафорическом значении «проверка личного состава». Другая повседневная реалия shopping list - «список намечаемых покупок» - используется в приводимом ниже примере в переносном значении «план импорта»:

«The Patriot will be to pof the military shopping list for many governments». («Патриот» станет списком военных покупок для многих государств») [4, с. 125-128].

Следует отметить, что некоторая заниженность, «приземленность» является одной из характерных черт образных средств, употребляемых в американской и британской прессе. В русском газетно-публицистическом стиле большинство метафор также основано на стертых образах.

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются более динамичными, эмоционально окрашенными. Так, например, чрезвычайно характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных call, call upon, demand илиглаголов hit и assail вместо speak against, protest: Coast Dockhrs Urge Release Of Patterson; Ford Local Urges Uaw Board To Back Negro For Top Post; Canada Uaw Local Paper Urges Trade With Soviets; World Trade Union Body Urges Fight On Arming Of Nazis; Naacp Hits Navy's Surrender To South Africa Jimcrow Rulizs; Uaw Board Hits Illegal «Loyalty» Firing In Detroit; W. German Union Head Hits Akms Plan; Mine, Mill Hits Gov't Use Of Stoolies (Mine, Mill-Mine, Mill And Smelter Workers Union); Paris Crowds Assail Plan To Arm Nazis; Chicago Notables Assail Huac's Anti-Peace Acts; Lawyers Assail Phony Hearing On Eviction; Bridges Assails Pre-Tr1al Quiz As Harassement [4, с. 107].

Подобных примеров очень много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует употреблять глаголы «присыпать, требовать, выступать против, протестовать, добавляя усилительное «решительно».

Из вышесказанного можно сделать следующие выводы:

1) для сохранения выразительности оригинального текста переводчик может и должен вносить различные изменения в текст перевода.

2) переводчик должен учитывать, что языковые средства оригинала, в которых выражена выразительность оригинального текста, нельзя просто заменить однотипными языковыми средствами перевода языка перевода, так как это не позволит адекватно передать выразительность оригинального текста.

3) при передаче выразительности оригинального текста важно не только адекватно передать лексическое значение, но и синтаксическое значение и стилистическую окраску оригинала.

4) переводчик должен опираться на анализ контекста переведенного отрывка, то есть текст перевода должен оказывать такое же воздействие (эмоциональное или эстетическое) на читателя перевода, какое оригинальный текст оказывает на читателя оригинала.

5) для того, чтобы внести какие-либо изменения, переводчику недостаточно просто знать язык перевода. Он должен знать экстралингвистическую ситуацию, постоянно быть в курсе событий в среде языка перевода, все время пополнять свои знания.

 

Список литературы:

  1. Солганик, Г.Я. Стилистика газетных жанров. / Г.Я. Солганик. –  М.: 1991. – 235 с.
  2. Леонтьев, А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. / А.А. Леонтьев. – М.: 2000. – 139 c.
  3. Пронин, Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. / Е.И. Пронин. –  М.: 2001. – 107c.
  4. Пшеничный, Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды. Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды. / Б.Н. Пшеничный. –  М.: 2000. – 168 c.

Оставить комментарий