Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(105)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ОБРАЩЕНИЕ КАК ВЕРБАЛЬНОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ МЕЖЭТНИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются обращения как вербальное лексическое средство выражение межэтнических отношений двух этнических групп европейских американцев и афроамериканцев в Америке в историко-социальных реалиях середины XIXв. и середины XXв., описанных в художественных произведениях Г. Бичер-Стоу "Uncle Tom's Cabin" и К. Стокетт "The Help" соотвественно.
Ключевые слова: обращение; вербальное средство; дискриминация; межэтнические отношения.
Актуальность данной статьи обусловлена дискуссионностью темы межэтнических отношений и того, каким образом эти отношения влияют на коммуникативный акт, и нуждами современного общества в новом эмпирическом материале, отражающем взаимное влияние языка и культуры при изменении социально-исторических реалий в рамках изучения межэтнических конфликтов.
«Обращение - обособленный интонационно и грамматически самостоятельный компонент предложения или сложного синтаксического целого, служащий для обозначения лица или предмета, являющегося адресатом речи» [3, с. 340]. В данной статье в художественных произведениях Г. Бичер-Стоу "Uncle Tom's Cabin" и К. Стокетт "The Help" проведен анализ обращений, которые используются представителями европейских американцев по отношению к афроамериканцам, как вербального лексического средства выражения отношений между вышеупомянутых этносов. В романе Г. Бичер-Стоу "Uncle Tom's Cabin" опубликованном в 1852г. в Америке описаны историко-социальные реалии середины XIXв: рабство законодательно разрешено; рабы – в основном африканцы; «в 1857 году Верховный суд США постановил, что рабы не могут быть гражданами, поскольку являются имуществом» [2, с.40]. Межэтнические отношения включают в себя межнациональную дифферентацию, конфликт, бытовой и этнический национализм, расизм. Роман К. Стокетт "The Help" опубликован в 2009г. в Америке и описывает историко-социальные реалии середины XXв: в 1865 году рабство было запрещено; ведется политика сегрегации; «в 1964г в США принят закон о запрете расовой дискриминации» [2, с.52]; активная террористическая деятельность националистических организаций. Межэтнические отношения включают в себя межнациональную дифферентацию, конфликт, сегрегацию, расизм.
«Лексическое понятие восходит к классифицирующей и номинативной функциям языка, однако в слове имеется и семантический компонент, который соответствует кумулятивной, накопительной функции» [1, с.78].Обращения, носящие оскорбительные характер и дискриминирующие человека по расовому и этническому признаку, встречаются в обоих романах: слово "nigger" встречается в произведении Г. Бичер-Стоу 40 раз; в книге К. Стокетт : слово "nigger" - 14 раз, производные "Negro" - 32 раза, "Nigra" - 17 раз.
В романе Г. Бичер-Стоу использованы обращения, дискриминирующие по расовому признаку, подчеркивающие цвет кожи адресанта, а именно слово «darkey», и обращение с эпитетом «black». Так обращение «darkey» встречается один раз, а обращения с эпитетом «black» встречаются 4 раза.
Также в качестве обращений в произведении "Uncle Tom's Cabin" использовались слова, которые являются яркими примерами ненормативной лексики и обсценной лексики. Такие обращения включают в себя вульгарные, грубые, бранные выражения. В качестве обращения использовались существительные: «rascal» - 3 раза, «minx» - 2 раза, «hag» - 1раз , «cuss» - 2 раза, «beast»- 3 раза, «baggage» - 1 раз.
Значимым примером из книги Г. Бичер-Стоу является обращение работорговца к мальчику афроамериканцу. Дважды мистер Шелби использует нарицательное - «Jim Crow». «"Hulloa, Jim Crow!" said Mr. Shelby, whistling, and snapping a bunch of raisins towards him, "pick that up, now!"» [5, с. 5]. «"Come here, Jim Crow," said he» [5, с. 5]. Такое обращение обусловлено историко-культурными реалиями середины XIX века, Jim Crow – персонаж песни «Jump Jim Crow» впервые спетой в 1828 году, песня повествует о жизни афроамериканца, она была злободневной и стала очень популярной. Имя «Jim Crow» стало нарицательным для обозначения бедно одетого, неграмотного представителя негроидной расы. Так данное обращение подчеркивает негативное отношение к адресату, характеризуя его как бедного и неграмотного, а также дискриминирует по расовому, этническому признаку.
Ярким примером пренебрежительного отношения к афроамериканцу служит и саркастическое обращение «Маster», которое представлено в произведении Г. Бичер-Стоу. «Yes, but ye don't know what may come, Master Tom» [5, с.322].
В произведении "Uncle Tom's Cabin" к афроамериканцам часто используются обращения «boys» по отношению к мужчинам и юношам, и «gal» по отношению к девушкам. Так европейские американцы почти никогда не обращаются к афроамериканцам «miss», «mister», «missis», как они обращаются к представителям своей расы, заменяя эти уважительные обращения на пренебрежительные «boy» и «gal». В произведении "The Help" слова «boy» и «gal», «dog» и «puppy», а также ненормативная лексика в обращениях не фигурировали.
В приведенной ниже таблице методом сплошной выборки обращений для сбора фактологического материала по мере встречаемости в процессе чтения текста, статистической обработки и сопоставительного анализа демонстрируется количество обращений с негативной коннотацией в рассматриваемых художественных произведениях.
Таблица 1.
Обращения с негативной коннотацией европейских американцев к афроамериканцам в произведениях Г. Бичер-Стоу "Uncle Tom's Cabin" и К. Стокетт "The Help"
Обращение |
Количество обращений в произведении Г. Бичер-Стоу "Uncle Tom's Cabin" |
Количество обращений в произведении К. Стокетт "The Help" |
nigger |
40 |
14 |
Negro |
0 |
32 |
Nigra |
0 |
17 |
darkey |
1 |
0 |
black + noun |
4 |
0 |
rascal |
3 |
0 |
minx |
2 |
0 |
hag |
1 |
0 |
cuss |
2 |
0 |
beast |
3 |
0 |
baggage |
1 |
0 |
Jim Crow |
2 |
0 |
she-devil |
1 |
0 |
naughty girl |
1 |
0 |
jade |
1 |
0 |
(silly) child |
2 |
0 |
Master |
2 |
0 |
dog |
4 |
0 |
puppy |
1 |
0 |
gal (s) |
7 |
0 |
boy (s) |
15 |
0 |
colored people |
0 |
1 |
foolish girl |
1 |
0 |
girl |
1 |
0 |
Таким образом, использование табуированной, обсценной лексики, разговорного стиля в коммуникативном акте по отношению к афроамериканцам – «характерный способ вербального проявления нетерпимости» [4, с.184]. Данные лексические особенности присутствуют только в межэтническом коммуникативном акте. Для описания представителя другого этноса используются слова и словосочетания с негативной коннотацией, зачастую подчеркивающие расовую и этническую принадлежность человека.
Основными отличиями в динамике и формах проявления межнациональной дифферентации служат:
- Частота использования обсценной лексики и разговорного стиля.
- Образование новых словоформ и табуирование части слов в произведении К.Стоккет
Обращения как вербальное лингвистическое средство выражения межэтнических отношений в произведениях являются художественной репрезентацией историко-социальных реалий и изменяются в соответствии с ними.
Список литературы:
- Верещагин Е.М,. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. – С. 77-78.
- Зинн Говард. Народная история США: с 1492 года до наших дней /Пер с англ. - М.: Издат-во "Весь мир", 2006. – С. 37-55.
- Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 340—341.
- Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов межэтнического взаимодействия // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности // Сб. научных трудов / Под ред. Е.Ф. Тарасова. – М., 2006. – С. 184-186.
- Beecher Stowe H., Uncle Tom's Cabin, USA, 2005.
- Stockett K. The Help, USA, 2009.
Оставить комментарий