Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 11(11)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ РОССИЙСКИХ СПОРТСМЕНОВ
В настоящее время значение английского языка при организации и проведении международных спортивных соревнованиях существенно возросло. 23 статья Олимпийской хартии закрепляет английский и французский языки в качестве официальных языков Международного Олимпийского Комитета (МОК) [1]. И, как правило, эти же языки являются официальными для международных спортивных федераций. На всех официальных международных соревнованиях для информирования (стартовые протоколы, итоговые протоколы, информационное табло, информационная доска, объявления по громкой связи и пр.) используется английский язык. Между собой спортсмены обычно общаются на английском языке. Всем известно, что российские спортсмены занимают ведущие позиции во многих видах спорта, практически ни одни крупное международные старты не обходятся без российских участников.
За последние пять лет Россия приняла ряд крупных международных спортивных мероприятий: в 2012-2013 годах отдельные этапы, а также чемпионаты мира по горным лыжам, биатлону и керлингу в качестве тестовых соревнований к Олимпийским играм в Сочи 2014 года, летнюю Универсиаду 2013 в Казани, XXII Зимние Олимпийские игры 2014 года в Сочи, XI Зимние Паралимпйикие игры 2014 года в Сочи, совсем недавно закончился Кубок Конфедераций и на очереди - Чемпионат мира по футболу в 2018 году и зимняя Универсиада 2019 в Красноярске. В ходе подготовки ко всем вышеназванным мероприятиям с целью повышения уровня английского языка персонала оргкомитетов были разработаны специальные раздаточные материалы (разговорники, буклеты, брошюры, глоссарии [2], пособия [3]) со спортивной терминологией, повседневным английским и английским для общения. Как показал опыт, данные раздаточные материалы помогли только тем, кто уже немного говорил по-английски. Пособия предназначались для оргкомитетов, персонала Игр и волонтеров. Языковой подготовке российских спортсменов не уделялось особого внимания.
В 2014-2017 годах автор статьи был на Олимпийских играх, Чемпионатах мира, других международных коммерческих соревнованиях и видел ситуацию изнутри. Большая часть российских спортсменов и обслуживающего персонала не владеет английским языком, что весьма негативно сказывается как на соревновательном процессе, так и на подготовке к нему. Во время XXII Зимних Олимпийских игр (ЗОИ) 2014 года в Сочи и II Зимних юношеских Олимпийских игр (ЗЮОИ) 2016 года в Лиллехаммере (Норвегия) общение российских спортсменов с журналистами, членами других спортивных команд чаще всего происходило с помощью переводчиков (Сочи 2014 год) или волонтеров (Сочи 2014 год и Лиллехаммер 2016 год,). Во время ЗЮОИ 2016 года русскоговорящих волонтеров специально приглашали на закрытые собрания руководителей команд, встречи по соблюдению антидопингового законодательства и некоторые другие официальные мероприятия для перевода с английского языка на русский.
Кроме личного опыта автора статьи, материалом для исследования стали находящиеся в отрытом доступе видеозаписи с пресс-конференций по биатлону (канал IBU TV, официальный канал международного союза биатлонистов).
Хорошо заметно как во время официальных пресс-конференций только российской команде нужен переводчик, в роли которого обычно выступает один из тренеров команды, любой сопровождающий или товарищ по команде. Как видно из следующего видео - https://www.youtube.com/watch?v=ZeH81pgnvmQ – из трех биатлонистов только один говорит достаточно бегло на английском языке. Во время другой пресс-конференции - https://www.youtube.com/watch?v=uQV8wt6qDV4 в самом начале можно услышать следующее «Сегодня нам понадобиться переводчик». Организаторы подготовились и заранее позвали переводчика, поскольку на английском из трех призеров говорит только француз Мартен Фуркад.
Из всего вышесказанного следует вывод, что языковая подготовка (иностранный язык) российских спортсменов крайне низкая. К сожалению, в ближайшее время кардинальных изменений в этом направлении не предвидится, поскольку приоритет отдается физическим и психологическим тренировкам. В то же время небольшие специализированные краткосрочные курсы английского языка могут изменить ситуацию. Такие курсы желательно вести для всех спортсменов, попавших в сборную России. В курс стоит включить базовые разделы «Еда», «Транспорт», «Повседневный английский», «Здоровье», «Размещение». Данные 5 разделов являются основными, поскольку охватывают весь соревновательный процесс. Раздел «Размещение» позволит решить мелкие бытовые вопросы, раздел «Транспорт» снимет проблему перемещения до стадиона или аэропорта, «Повседневный английский» поможет сориентироваться в повседневной ситуации в быту, даст представление о том, что и где можно спросить, «Еда» поможет сориентироваться в столовой, где всегда представлены кухни разных народов мира, тема «Здоровье» поможет в случае непредвиденной ситуации (травмы и т.д.), когда рядом нет переводчика. В краткий курс не включена тема «Спортивный инвентарь», так как предполагается, что атлеты уже знают и прекрасно разбираются в ней. В случае необходимости введение 6 раздела в курс представляется возможным.
Крупные международные соревнования проходят ежегодно (Чемпионат мира по биатлону), раз в два года (Чемпионат мира по лыжным видам спорта, Универсиада) или раз в четыре года (Олимпийские игры). Российская команда выступает практически во всех соревнованиях, поэтому необходимо увеличить уровень языковой подготовки спортсменов, чтобы на следующих летних Олимпийских играх 2020 года в Токио, спортсмены могли самостоятельно общаться на английском языке. 2020 год выбран не случайно, поскольку подрастет молодое поколение, которое гораздо чаще в своей жизни сталкивалось с английским языком, и, в случае создания специальной программы, будет время её апробировать и внедрить. К Олимпийским играм 2018 года в Пхёнчхане уже поздно что-то делать, поскольку процесс подготовки атлетов уже разработан, многие уже готовятся, и добавлять курсы английского языка, значит нарушить их сбалансированный тренировочный процесс.
Список литературы:
- OLYMPIC CHARTER [Электронный ресурс] URL: https://stillmed.olympic.org/media/Document%20Library/OlympicOrg/General/EN-Olympic-Charter.pdf#_ga=1.229447708.165029295.1463838095 (дата обращения: 27.07.2017).
- Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи [Текст] / англо-русский. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 1050 с.
- Официальное пособие для подготовки переводчиков [Текст] / учебное пособие / под ред. А. В. Моисеева, П. Г. Караханова, И. М. Заславской, Е. А. Сгибневой. – М.: Оргкомитет «Сочи 2014», 2012. – 191 с.
Оставить комментарий