Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 26(112)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Давлетгараева Л.Ф. ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И ЕГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 26(112). URL: https://sibac.info/journal/student/112/185804 (дата обращения: 27.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ» И ЕГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ПЕРЕВОДА

Давлетгараева Лилия Фагиловна

студент, кафедра межкультурной коммуникации и перевода, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

PECULIARITIES OF AMERICAN SLANG AND WAYS OF TRANSLATION BASED ON J. D. SALINGER’S NOVEL "THE CATCHER IN THE RYE" AND ITS RUSSIAN TRANSLATION

 

Liliia Davletgaraeva

student, Department of intercultural communication and translation, Bashkir State Pedagogical University n. a. M. Akmulla,

Russia, Ufa

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности американского сленга и способы его перевода на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его русскоязычного перевода.

ABSTRACT

The article views the features of the American slang and ways of the translation based on J. D. Salinger’s novel «The catcher in the rye » and its Russian translation.

 

Ключевые слова: лингвистика, сленг, американский сленг, юмор, краткость, оригинальность, нестабильность, способы перевода.

Keywords: linguistics, slang, American slang, humor, concision, originality, instability, ways of translation.

 

Художественная литература всегда влияла на умы современников, отражая современное мировоззрение и проблемы, социальные и культурные явления, происходящие в современном обществе. Исследуя эти произведения, осмысляешь современный язык, его изменения и тенденции. Даже в современном мире произведение Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» вызывает большой интерес. Немалую роль играет также и экранизация данного романа. Произведение отражает не только социальные проблемы, но и сленг.

Сленг существует во многих сферах языка, он является средством создания экспрессии в книгах, а главное, именно сленг есть характерная черта повседневного общения.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке.

В отечественной лингвистике понятие «сленг» рассматривал В. А. Хомякова. Сленг, по его мнению, – это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной лексики, и фразеологии нелитературной речи» [1, c. 46].

Таким образом, состав сленга многообразен и включает в себя социально-профессиональные и экспрессивные просторечия.

В американской лексикографии термин «сленг» стал популярным примерно в начале двадцатого столетия. Рассмотрим, чем отличается американский сленг от других.

1. Юмор.

Американский сленг воспринимается американцами как что-то комедийное из-за его юмористического эффекта. Рифма также является распространенным фонетическим методом в американском сленге. Например, the bee’s knee (выдающиеся люди); fender-bender (мелочь); razzle-dazzle (карнавал) и так далее. Благодаря использованию рифмы в американском сленге можно почувствовать ритм в его звучании. Юмор также проявляется и в лексике. Например, аббревиатуру НАТО (Организация Североатлантического договора) американсканцы превращают в сленг, новое значение которого теперь используется для описания человека, который только и говорит, но не воплощает свои планы в жизнь. [2, c. 69]

2. Краткость.

Краткость, пожалуй, главная особенность. Она достигается обычно благодаря апокопу, vamp - vampire, molt - muttonhead, fan - fanatic и т.д. [2, c. 69]

3. Оригинальность.

Сленг - это слова, которые явились результатом «игры» среди молодежи со словами и переименованием предметов и действий; некоторые создают новые слова, искажая или неправильно используя их. Например, smoker eater – fireman (пожарный), flying coffin-plane (самолет). [2, c. 69]

4. Нестабильность.

Сленг употребляется не более нескольких лет, хотя некоторые сленговые выражения переходят в общепринятую лексику. Словарный состав сленга быстро меняется: что ново и интересно для одного поколения старомодно для следующего. Старый сленг часто либо устаревает, либо становится общепринятым, теряя экспрессивный оттенок. Например, употребление сленга «gay» как гомосексуалист уходит своими корнями глубоко в 1930-ые годы, однако в настоящее время широко используется в общепринятой лексике.

Таким образом, американский сленг является одним из разновидностей языка в американском английском языке. Он является продуктом американской культуры и общества. Особенностями американского сленга являются юмор, краткость, оригинальность и нестабильность.

Рассмотрим некоторые способы передачи американского сленга на примере романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его русскоязычный перевод, выполненный Р.Я. Райт-Ковалевой.

1. Калькирование

«Boy, I can’t stand that sonuvabitch». (Дж. Д. Селинджер) – «Не терплю я эту сволочь». (Р.Я. Райт-Ковалева)

При переводе сленговой единицы «sonuvabitch» автор использует калькирование, так как слово «сволочь» имеет то же значение и стилистическую окраску, что и исходное выражение на английском.

2. Модуляция

 «Strictly for the birds». (Селинджер) – «Вот уж липа!» (логическое развитие).  (Р.Я. Райт-Ковалева)

Сленговое выражение «Strictly for the birds» употребляется Холденом в значении «все это вранье». Переводчик на русский язык использовал прием модуляции. В переводе Р.Я. Райт-Ковалевой фраза звучит как «Вот уж липа!». Выражение имеет ту же стилистическую окраску.

3. Компенсация

«I was the goddam manager of the fencing team». (Селинджер) – «Я капитан этой вонючей команды».  (Р.Я. Райт-Ковалева)

В данном примере можно увидеть, что сленг передан с помощью компенсации, в первом случае сленговая единица «goddam» перешло к другому существительному «team», переведена единица удачно, так как сленг при переводе сохраняется – «вонючей» имеет то же значение и стилистическую окраску, что и исходное выражение на английском.

4. Конкретизация

«I spent the whole night necking with a terrible phony» (Селинджер) – «Целый вечер целовался с ужасной кривлякой…» (Р.Я. Райт-Ковалева)

Сленгизм «to neck» имеет значение «целоваться и обниматься». Р.Я. Райт-Ковалёва переводит данную сленговую единицу при помощи конкретизации, используя глагол «целоваться».

5. Описательный перевод

«…and she had on those damn falsies that point all over the place…» (Селинджер) - «…и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны…» (Р.Я. Райт-Ковалева)

В данном примере «falsies» является сленговой единицей. Для того, чтобы читатель понял, какой именно бюстгальтер имелся в виду, «falsies» - это бюстгальтер с подкладкой, автор применил описательный метод перевода, добавив «что-то подложено».

 

Список литературы:

  1. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия [Текст] / В. А. Хомяков ; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда : ВГПИ, 1971. – 102 с.
  2. Новгородская – Морская, Н.А. Влияние социальных факторов на формирование и использование американского сленга [Текст] / Нинель Антоновна Новгородская – Морская // Филологический аспект. – 2020. - № 3 (59). – 66-75.
  3. Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой] [Текст]. / Дж. Д. Сэлинджер - Москва: Эксмо, 2010. - 332 с. – ISBN 78-5-699-30534-6.
  4. Salinger, J. D. The Catcher in the Rye [Text] / Jerome David Salinger. - Санкт-Петербург : Антология : КАРО, 2008. – 282 с. - ISBN 978-5-9925-0147-6

Оставить комментарий