Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(118)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ КОНЦЕПТА «БРОДВЕЙСКИЙ ТЕАТР» НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ТИМА ФЕДЕРЛЕ “NATE EXPECTATIONS”
TRANSLATION OF LANGUAGE REALIZATIONS OF THE “BRODWAY THEATER” CONCEPT ON THE EXAMPLE OF “NATE EXPECTATIONS” BY TIM FEDERLE
Anna Stupnikova
Master student, Department of Foreign Languages, Translation and Crosscultural Communication, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University,
Russia, Veliky Novgorod
Natalia Vodolazhchenko
Candidate of Science in Philology, Associate Professor, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University,
Russia, Veliky Novgorod
АННОТАЦИЯ
Данная статья выполнена в русле лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта «Бродвейский театр» на материале произведения Тима Федерле “Nate Expectations”.
ABSTRACT
This work, carried out on the basis of linguocultural research, is devoted to the study the Broadway theatre concept on the material of the book “Nate Expectations” written by Tim Federle as well as to the analysis of the translation of the concept language implementations.
Ключевые слова: концепт, лингвокультурология, театр, перевод
Keywords: concept, linguoculturology, theatre, translation
Концепт «театр» – это один из самых сложных для понимания и разноплановый для интерпретации концепт, который присутствует почти в каждой национальной лингвистической культуре.
Жесткая структура в концепте отсутствует. Его актуализация в разных аспектах определена тем, что в процессе мышления концепт играет активную роль. В данной работе мы вслед за В. И. Карасиком и др. выделяем в структуре концепта понятийную, образную и ценностную составляющие [2; с. 39].
Мы рассмотрим понятийную составляющую концепта «бродвейский театр» на примерах из произведения Тима Федерле “Nate Expectations”. Следует отметить, что в лексико-семантической системе русского и английского языков понятийное содержание более широкого концепта «театр» репрезентируется восьмью лексико-семантическими группами: театр как организация; театр как здание или место, где проводятся зрелищные мероприятия; театр и драматургия; театр как форма отдыха и времяпровождения; театрально-постановочный процесс; театральная среда; театральная и сценическая жизнь актера, а также зрители [3].
Особое внимание в работе уделено переводу приведенных в статье примеров реализации понятийного компонента структуры концепта «бродвейский театр».
1) Театр как организация.
People who call musicals “plays” are the trickiest people of all. I clear my throat and breathe into my gut like my New York voice coach taught me to. “Technically, Mr. English, it would be a musical.”
В данном примере демонстрируется важная особенность бродвейского театра – то, что большая часть спектаклей – мюзиклы.
Люди, которые называют мюзиклы «пьесами» – самые сложные люди на свете. Я откашливаюсь, делаю вдох животом, как учил меня инструктор по пению в Нью-Йорке. «Технически, мистер Инглиш, это будет мюзикл».
2) Театр как здание или место, где проводятся зрелищные мероприятия.
Somewhere in here I should mention that being tutored for a Broadway show is not anything like a real school, with its funky cafeteria trays and frog dissections. It isn’t an ancient 1960s building with bad acoustics, or a football field that’s seven times the size of the school auditorium. On Broadway, it’s a mobile classroom in the basement of a gilded golden theater.
В приведенном фрагменте главный герой книги описывает типичное здание театра на Бродвее, сравнивая его с другими зданиями, которые могут быть знакомы среднестатистическим читателям, не имеющим представление о том, как устроены музыкальные театры Нью-Йорка.
Где-то здесь мне следует упомянуть, что обучение бродвейскому шоу ничего общего не имеет с обычной школой, где на уроках препарируют лягушек, а в столовой воняют подносы. Это не древнее здание 1960-ых с плохой акустикой, где футбольное поле в семь раз больше школьного класса. На Бродвее маневренные классы в подвале помпезного вызолоченного театра.
При переводе были использованы грамматические трансформации: замена части речи – причастие “being tutored” заменено на существительное «обучение»; прилагательное “funky” заменено глаголом «воняют», а существительное “dissections” – глаголом «препарируют». Помимо этого, использованы добавления лексем «на уроках» с целью избежать не правильного понимания текста рецепторами перевода.
3) Театр и драматургия.
“Acting is about channeling crappy stuff from your past.”
«Актерская игра заключается в использовании паршивых моментов из твоего прошлого».
При переводе данного фрагмента была выбрана лексема «использовании» с целью подчеркнуть, что эмоции, испытанные в тяжелые моменты жизни актерам помогают вжиться в ту или иную роль, они, словно, направляют эти переживания в нужное русло, используя их для настроя себя на определенную роль.
4) Театрально-постановочный процесс.
“Can I ask a question?” Pip dares to say. “Sure,” I say, and I catch myself getting the tiniest bit short with him. “I guess I’m just, like, super lucky that I’ve never lost anyone, in real life? So, here I am at a graveyard, and I’m wondering how to pretend to be sad?”
В данном примере один из одноклассников главного героя, который исполняет главную роль в мюзикле, спрашивает совета у более опытного Нейта, как именно ему можно достичь реалистичности исполнения своей роли в мюзикле.
«Я могу задать вопрос? – решается спросить Пип. «Конечно», - отвечаю я, и ловлю себя на том, что предельно краток с ним. «Возможно, мне просто, как бы, повезло, и я не терял никого в реальной жизни. И вот я на кладбище, и я хочу узнать, как изобразить, что мне грустно?»
5) Театральная среда.
“I’m going to tell the stage manager to tell the cast it’s twenty minutes till showtime,” Libby says, pulling me away from the gathering crowd in her foyer. “Just wait till fifteen minutes,” I say, impatient and feeling like a hot tub with the jets set to blast mode. “That’s when stage managers call. Not twenty. It’s half hour, then fifteen, then ten, then five, then places.”
«Я собираюсь сказать помощнику режиссера, чтобы предупредил актеров, что осталось двадцать минут до начала представления», - говорит Либби, отводя меня в сторону от собравшейся толпы в фойе ее дома. «Подожди, пока останется пятнадцать минут», – отвечаю я взволнованно. Я чувствую себя словно джакузи в режиме гидромассажа. «Режиссеры в это время сообщают. Не двадцать. Полчаса, затем пятнадцать минут, потом десять, пять и затем по местам».
При переводе данного отрывка была использована такая переводческая трансформация, как членение предложения для того, чтобы текст перевода соответствовал нормам переводящего языка. Также для придания тексту перевода разговорного характера было применено опущение – лексема “jets”, которая означает «форсунки» (в гидромассажных ваннах) не используется в тексте перевода.
6) Театральная и сценическая жизнь актера.
“I know better than maybe anyone what it’s like to not always get the part you want. And I know how weird it is to put on makeup and to, like, try to balance schoolwork with rehearsals.”
Главный герой делится впечатлениями о работе в театре, показывая читателям, насколько эта работа нелегкая, особенно для подростка и как сложно успевать и учиться, и выступать на сцене.
«Я, наверное, как никто другой знаю, что значит не всегда получать роль, которую хочешь. И я знаю, насколько необычно накладывать грим, или, например, пытаться найти компромисс между учебой и репетициями».
7) Зрители.
Several of the parents called my musical “the best show” they’d ever seen, and one of them even has a subscription to the Pittsburgh Public Theater (which puts on legit shows like Shakespeare), so I took it as a huge compliment. I’m taking it as a huge compliment.
Некоторые родители назвали мой мюзикл «лучшим шоу», которое они когда-либо видели, и один из них даже подписан на Pittsburgh Public Theater (где ставят драматические спектакли, как у Шекспира), поэтому я счел это огромным комплиментом. Я считаю это огромным комплиментом.
Рассмотрев понятийный компонент структуры концепта, в котором представлены, преимущественно, языковые реализации рассматриваемого нами понятия «бродвейский театр», отметим, что данная составляющая концепта в книге Тима Федерле “Nate Expectations” представлена следующими лексико-семантическими группами: театр как организация; театр как здание или место, где проводятся зрелищные мероприятия; театр и драматургия; театрально-постановочный процесс; театральная среда; театральная и сценическая жизнь актера, а также зрители. В работе были проанализированы примеры вербализации концепта «бродвейский театр», а также выполнен перевод и переводческий анализ некоторых рассматриваемых примеров.
Список литературы:
- Tim Federle “Nate Expectations” // New York: Simon & Schuster Books for Young Readers, 2018. – 254 p.
- Карасик В. И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1999. – 195 с.
- Калинина С.А. «Концепт театр/theatre в русской и английской языковой картине мира: сопоставительный аспект» // Журнал «Культурная жизнь Юга России» // Краснодар. № 4 (47), 2012. – с.101-104.
Оставить комментарий