Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 33(119)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ИДЕЙНО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ЧЕЧЕНСКИХ ПОГОВОРОК И ПОСЛОВИЦ
IDEOLOGICAL AND THEMATIC PECULIARITY OF CHECHEN PROVERBS AND SAYINGS
Albukev Ramis Arbievna,
2nd year student of the 2nd year of Master's degree at the Department of Chechen Philology, Faculty of Philology, Chechen State University,
Russia, Grozny
Rasumov V. Samanovic
candidate of philological sciences, Chechen State University,
Russia, Grozny
АННОТАЦИЯ
В настоящей статье на основе, хотя, и небольшого опыта изучения пословиц, поговорок и загадок народов Чеченской Республики рассматриваются следующие аспекты системного изучения изречения чеченцев: идейно-тематическое многообразие чеченских пословиц, поговорок, загадок; отражение в них жизни народа; художественное своеобразие поэтики, стилистики, языка пословиц и поговорок; сущность и специфика загадок, их поэтика; взаимоотношение и взаимодействие паремии с другими жанрами фольклора; место пословиц и поговорок, загадок в профессиональном творчестве чеченских поэтов прошлого и настоящего.
ABSTRACT
In this article, based on a small experience in studying Proverbs, sayings and riddles of the peoples of the Chechen Republic, The following aspects of the systematic study of Chechen sayings are considered: the ideological and thematic diversity of Chechen Proverbs, sayings, riddles; the reflection of the life of the people in them; the artistic originality of poetics, stylistics, language of Proverbs and sayings; the essence and specificity of riddles, their poetics; the relationship and interaction of paremia with other genres of folklore; the place of Proverbs and sayings, riddles in the professional work of Chechen poets of the past and present.
Ключевые слова: чеченский фольклор, пословица, поговорка, устное народное творчество.
Keywords: Chechen folklore, proverb, proverb, oral folk art.
Поистине, пословицы, поговорки являются в наибольшей степени многогранными, емкими, динамичными, действенными, не стареющими жанрами народного творчества. Для них характерна тематическая, смысловая универсальность, целостность и масштабность. С тех пор; как человек стал мыслить, пословицы и поговорки, являясь результатом этого процесса, сопровождали его всегда лаконично и образно, обобщая и формулируя его разносторонний опыт. Накопленный в течение веков в результате непрерывной созидательной деятельности он передаётся из поколения в поколение и сохраняется в народной памяти.
Пословицы и поговорки – не старина, не прошлое, а живой глас народа, а народ сохраняет в своей памяти только то, что ему необходимо сегодня и может потребоваться завтра. В любой пословице всегда присутствует «педагогический момент» - назидательность: под пословицей понимают меткое образное изречение назидательного характера, типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения.
Великие умы человечества высоко ценили глубину содержания и художественную мощь малых афористических жанров устного народного творчества, широко опирались на них и использовали их в своей творческой деятельности и повседневной жизни. И это неудивительно, ведь пословицы и поговорки, создаются всем народом, выражают коллективное мнение народа.
В запасе паремии любого этноса есть значительное количество текстов, выражающих отношение народа к ним. «Старая пословица мудростью гласит», «Не всякая пословица при всяком молвится», «Старая пословица век не сломится» - утверждает русский народ.
Такая же высокая оценка пословицам и поговоркам дана в паремии других народов. Она содержится и в чеченских пословицах и поговорках:
«Дош ойла яй ала, кица шеен метте ала». – «Слово выскажи обдуманно, а пословицу приведи к месту».
«Дешан стаг, кицанаш хууш вверг ву». «Кто знает пословицы, тот образован».
«Дай кицанаш хамбоцуш дуьссурд ац». – «Пословицы предков без дела не остаются».
Пословицы и поговорки являются наиболее универсальными, емкими, динамичными, действенными, не стареющими жанрами народного творчества. Для них характерна тематическая, смысловая, функциональная универсальность, всеобщность и всеохватность.
С тех пор; как человек стал мыслить, пословицы и поговорки, являясь результатом этого процесса, сопровождали его всегда лаконично и образно обобщая и формулируя его разносторонний опыт. Накопленный в течение веков в результате непрерывной созидательной деятельности он передаётся из поколения в поколение и сохраняется в народной памяти.
Великие умы человечества высоко ценили глубину содержания и художественную мощь малых афористических жанров устного народного творчества, широко опирались на них и использовали их в своей творческой деятельности и повседневной жизни.
Выдающийся ученый XIX века К. Маркс отмечал: «Воображение — это великий дар, так много содействовавший развитию человечества, начал теперь создавать написанную литературу мифов, легенд, преданий, оказывая туже могущественное влияние на человеческий род».
О пословице и поговорке хорошо сказал Я. А. Коменский: «Пословица или поговорка есть краткое и ловкое какое-нибудь высказывание, в котором одно говорится и иное подразумевается, то есть слова говорят о некотором внешнем физическом, знакомом предмете, а намекают на нечто внутренне, духовное, менее знакомое».
В ряду наиболее древних жанров фольклора не названы пословицы, поговорки и загадки, хотя, они не «моложе» выделенных. Это можно объяснить тем, что, являясь самостоятельным жанром, они в то же время органически входили в состав более крупных произведений, выражая их сущностное начало, вбирая в себя общее их содержание, и формулируя его, предельно сжато и доходчиво. В последствие, отделившись от них, они приобрели самостоятельность и функциональную определенность, жанровую специфику. По наблюдениям исследователей паремии, часть ее выделилась из крупных прозаических жанров фольклора: сказок, легенд, преданий, притч и былей.
Изучение пословиц и поговорок в высшем учебном заведении очень важно с точки зрения углубления знаний об истории чеченского языка. Из кратких изречений студенты узнают, каким образом народ черпает из окружающей жизни, из практики общения людей между собой свои наблюдения и воззрения, свои впечатления и опыт, как он одевает их в наглядную оболочку, как отражает их в речи через языковые возможности. Необозрима область жизни, охваченная пословицами и поговорками, ведь они одновременно и явление языка, и явление искусства. Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. Они высмеивают глупость: «Коьртехь хьекъал ца хилча, когаша къахьоьгу».— «Когда голова пуста, страдают ноги» (соотв. Дурная голова ногам покоя не дает); укрепляют веру в дружбу, счастье и любовь: «Доттаг1чуьнца цу а хьовла хетта». — «С другом и толокно кажется халвой»;
«Хаза йо1, тиша коч юьйхича а, хаза ю». — «Красивая девушка и в старом платье хороша»; воспевают любовь к Родине: «Даймохк–ялсмане, нехан мохк – жоьжахате» - «Родина – рай, чужбина – ад»; восхваляют ум человека: «Хьекъал долучунна дерриг дуьне а шен Даймохк санна хетта». — «Умному весь мир кажется Родиной», призывают уважать знание и книгу: «Хьекъал долчун — дош, 1овдулчун — буй». — «У умного — слово, у дурака — кулак», «Дешар — серло, ца дешар — бода». —«Учение свет, неученье — тьма».
Много внимания чеченский народ уделял тому, чтобы внушить подрастающему поколению мысль о созидательном труде, который возвеличивает человека. Ведь жизнь чеченцев, особенно проживающих в горных районах, представляла собой беспрерывную борьбу с природой за свое существование у грозной природы. Горскому населению требовалось невероятное упорство и мужество, чтобы что-то вырастить для себя в горах. Вот только некоторые из пословиц и поговорок о труде:
«Аьхкахь ей ца кхихкича, lай яйца кхехка». — «Если летом не кипит мозг, то зимой не будет кипеть кастрюля (котел)»;
порицают лень: «Аьхка 1иллинарг, 1ай идда» - «Тот, кто летом лежал, бегал зимой»; «Аьхка мало — 1ай хало». —«Летом лень — зимой мука». (т. е. летом поленишься — зимой помучишься); Рассматривая труд как моральный фактор, народ подчеркивает его психологическое значение и отмечает, что труд доставляет человеку душевное и моральное удовлетворение.
В чеченском и русском языках, как и в любом другом важна и интересна национально-культурная семантика, то есть языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, подробности быта и обычаев этого народа. В чеченском языке для обозначения малых жанров «поговорка, пословица» используется термин «кица». Этимологию слова «кица» трудно отследить. Может быть, она производная от слова «куц» - что подразумевается, как «красноречие, воспитание, наставление на верный путь», что считается одной из целевых установок и предназначений жанра, одной из его сущностных свойств.
Несмотря на высокую оценку пословиц, поговорок, загадок, огромную любовь народа к ним, широкое их функционирование, работа по их сбору, систематизации, анализу и публикации началась очень поздно. Это было связано с зарождением и становлением русской фольклористики как филологической науки.
Этапной работой в области издания русской паремии является фундаментальный труд В.И: Даля «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа», в который вошло более тридцати тысяч текстов малых жанров русского фольклора/Коренным отличием и этого сборника является его народный характер: Если в вышедших до него сборниках основное место занимали образцы паремии; вычлененные из письменных- источников, то пословицы, и поговорки, вошедшие в вышеназванный труд, были собраны автором непосредственно в народной среде, среди их носителей:; по всей России и поэтому отличались достоверностью и точностью.
В повседневной речевой практике обращение к паремии, как правило, начинается со слов «вайндайшамааалара» - «предки рассказывали», подчеркивая тем самым неоспоримость авторитетности и опыта предков, а пословицы и поговорки принимаются как истина в завершающей инстанции. При этом разбросе мнений и определений предмета исследования очень важно найти изначальную формулировку в качестве рабочего инструмента, рабочей гипотезы для того, чтобы ясна была точка зрения автора. Из множества терминов поговорок и пословиц, которые существуют в фольклоре, нам более развернутым и емким показался термин, сформулированный популярным паремиологом Ю.Г. Кругловым: «Пословицы – это лироэпические, широко употребляющиеся в речи устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, обладающие переносные значения изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмично, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный дидактический характер» [1].
В этом термине ученый отметил указанные ранее его предшественниками – фольклористами все характерные особенности поговорок и пословиц: краткость, многозначность, стабильность, поучительность, популярность. К этим особенностям добавлены и их образные признаки: поэтичность, равномерность, эффектность, завершенность.
Надо отметить, что многие пословицы чеченского народа вошли в фонд пословиц народов РСФСР:
«Белые руки любят то, что чужим трудом заработано»,
«Бывает, арбу грузят на лодку, бывает, лодку грузят на арбу»,
«Бурая или рябая свинья – все равно свинья»,
«Без брата брат, что сокол без крыла»,
«В решете вода не держится»,
«Если много съесть, мед горчит»,
«Если придет в гости дурной человек – хорошо накорми его, а хорошего достаточно угостить, чем сможешь»,
«Задвигать засов после кражи коров бесполезно»,
«Имеющий тысячу друзей – спасся, имеющий тысячу голов скота – погиб»,
«Кто не сочувствовал чужой беде, тот не радовался своему счастью», «Кто спорил с селом, тот остался за селом»,
«Один летний день год кормит» и т.д. Всего вошло 53пословицы.
Исследования поговорок и пословиц склоняет нас к тому, что они являются универсальными средствами изображения и обобщения реальности. Являясь самостоятельными жанрами словесного творчества народа, пословицы и поговорки наряду с этим неотделимо включаются в жанры фольклористики: в ритуальную, лирическую, эпическое творчество, в сказки, басни и предания, зачастую выступая квинтэссенцией содержания и обладая с ними генетическую взаимосвязь. Пословицы и поговорки имеют больше общего, нежели отличий – по собственному строению и сущности они схожи. По содержанию пословицы и поговорки мудры, по форме прекрасны, употребляются они уместно, умно, умело.
Действительно, любой народ высказывает в пословицах и поговорках свою жизнедеятельность, однако выражает ее по-своему. Паремия содержит собственную национальную специфику, которая в главную очередь проявляется в языке народа, в образе его мышления, в художественном восприятии реальности и методах его отражения. Она проявляется также в своеобразии трудового процесса, в специфике географической среды обитания, в ценностных ориентирах национальности, в его менталитете. При наличии общности в тематике, в сущности, в целевых конструкциях, в синтезирующих выводах поговорок и пословиц народов, не имеющих многознаменательных и цивилизованных контактов и связей, любой народ выражает в них собственное национальное лицо, характер, суть, мировосприятие. Это все изысканно, разумно, точно отображено в пословицах и поговорках чеченского народа. По ним можно приобрести довольно абсолютное понимание об истории народа, о его адатах, обрядах, обычаях, обыкновениях, рабочем и общественном опыте, об моральных и этических суждениях. Пословицы и поговорки – универсальный способ художественного отражения жизни, обобщения и сохранения ее опыта на столетия.
Список литературы:
- Чеченские пословицы. Состав. Т.Б. Джамбекова, Л.М. Ибрагимов. – Грозный: ФГУП «Издательско-полиграфический комплекс «Грозненский рабочий», 2013.
- Круглов Ю.Г. Поэзия слова //Русские народные пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1986.
- «Чеченские песни, сказания и пословицы» -А. Нажаев 1927г.
- И.Ю. Алироев. Кувшин мудростей: чеченские пословицы и поговорки. – Грозный: Книга, 1990.
- Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. – Л.: Просвещение, 1987.
- Лазутин С.Г. Поэтика литературы и фольклора. – Воронеж, 1979
Оставить комментарий