Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 40(126)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Дышина А.И. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ЮРИСТА: ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 40(126). URL: https://sibac.info/journal/student/126/195150 (дата обращения: 27.12.2024).

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ЮРИСТА: ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ

Дышина Анастасия Игоревна

стyдeнт 1 курса очной формы обучения по направлению подготовки 40.02.01 «Право и организация социального обеспечения» Ростовский институт (филиала) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Филинкова Елена Анатольевна

научный руководитель,

канд. пед. наук., доц., Ростовский институт (филиал), Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России),

РФ, г. Ростов-на-Дону

PROFESSIONAL VOCABULARY OF A LAWYER: EDUCATION AND THE USE OF

 

Anastasia Dyshina

1st year full-time student in the field of training 40.02.01 "Law and social security organization", Rostov Institute (branch), All-Russian state University of justice (RPA of the Ministry of justice of Russia),

Russia, Rostov-on-don

Elena Filinkova

scientific director, Ph. D., associate Professor, Rostov Institute (branch) All-Russian state University of justice (RPA of the Ministry of justice of Russia),

Russia, Rostov-on-don

 

AHHOТAЦИЯ

Юридическая терминология является относительно малоизученным феноменом, при этом «особое значение терминология имеет для формулировки законов» [4]. Создавая любые нормативно-правовые акты, невозможно обойтись без применения юридических терминов. Содержание должно чётко отражать смысл понятий, которые показывают определённые явления и процессы, основанные на праве. Правовая лексика должна верно и разумно выражать суть понятия.

ABSTRACT

Legal terminology is a relatively little-studied phenomenon, and "terminology is of particular importance for the formulation of laws" [4, с. 48]. Creating any legal acts, it is impossible to do without the use of legal terms. The content should clearly reflect the meaning of concepts that show certain phenomena and processes based on law. Legal vocabulary must correctly and intelligently Express the essence of the concept.

 

Ключевые слова: юридическая терминология, термин, латынь, построение текстов, устная речь, письменная речь.

Keywords: legal terminology, term, Latin, text construction, oral speech, written speech.

 

Для эффективного и долгосрочного применения определённых законов, необходимо обеспечить краткость и точность формулировок. В этих целях и применяется юридическая терминология. Птушкина Е.В. в своей работе указывает, «Задача юриста заключается ... в умении сделать юридический язык более понятным для тех людей, у которых нет юридического образования» [3, с. 520-523].

Прежде чем рассматривать, употребление юридических терминов, нужно объяснить понятия терминология и термин. Кроме того, необходимо изучить возникновение юридических понятий.

Точное объяснение понятий даётся в Толковом словаре русского языка, где терминология определяется как специфический сектор лексики, система терминов. Здесь же даётся объяснение термину. Термин - слово научного языка, обладающее определенным, четко отграниченным значением. В роли терминов выступают общие понятия, обозначающие цельное обозначение. Каждый термин употребляется в определённой области науки, творчества и любой деятельности человека. В работе Урматовой А.Д. говорится, «Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью, спецификой формирования и развития» [5, с. 318-324]. Термины, относящиеся к сфере юриспруденции, рассматриваются как слова или словосочетания, объясняющие какие-либо правовые процессы или явления.

Запас языка непрерывно обогащается новыми обозначениями. Все новые явления, процессы, научные открытия или изобретения приобретают собственное название. В результате этого «многие из них называют … важные новые понятия теории права и юридической практики в новых юридических значениях» [1, с. 27]. Термины ровно так же, как и другие слова, подчиняются словообразовательным, грамматическим и другим языковым правилам. Они появляются в результате терминологизации слов общей лексики, заимствования из других языков или калькирования иноязычных терминов.

В большинстве языков мира в качестве предмета, от которого основался юридический язык и все связанные с ним категории, выступает римское право, для которого характерными чертами являются чёткость, краткость и точность формулировок и высказываний. Большое количество римских юридических терминов применяются и в наши дни. В настоящее время существует огромное множество языков, которые используют латинские термины, без какого-либо изменения структуры. В таких языках многие слова были взяты напрямую из языка-первоисточника. Но есть и некоторые языки (германские, скандинавские, славянские), где латинские термины и фразы в первоначальном написании употребляются весьма редко. Например, в русском языке часто используются латинское произношение (нотариус, министр, республика, юриспруденция). Более наглядно образование юридической терминологии можно рассмотреть на конкретных словах, таких как президиум и кодекс.

Прези́диум. Латинское «прэси́дэо» («сидэ́рэ» — «сидеть») означало «я председательствую», и «я охраняю», и «я управляю». От него пошли два наших слова — «президиум» и «президент».

Ко́декс (лат. codex книга). На латинском языке могло означать законодательный акт, который классифицирует различные области права, например, уголовный кодекс, кодекс об административных правонарушениях; Это объединение различных правил, норм, убеждений.

Можно заметить, что латынь сыграла очень большую роль в пополнении русской юридической лексики.

Но кроме латыни немаловажную роль в формировании правового языка играли и другие факторы. Например, в течение нескольких веков, французский был одним из правовых языков Англии, и значительное количество французских слов перешло в английскую юридическую лексику. По мере возрастания роли Франции, в языках права многих стран появились французские категории из различных сфер международного права. Также рассмотрим наглядно эти заимствования. Возьмём несколько английских терминов, например, demarcation и tarif.

Demarcation (франц. demarcation) - определение и обозначение (пограничными знаками) линии границы государственной на местности в соответствии с договорами о делимитации границы и приложенными к ним картами и описаниями.

Tarif (франц. tarif) - система платы за производственные и непроизводственные услуги, которые предоставляются предприятиям, организациям, учреждениям и гражданам.

Разобравшись с происхождением юридических терминов, можно говорить об употреблении и значении.

Для правильного употребления терминов, нужно брать во внимание то, что речь «должна быть точно передана и правильно сформулирована» [2, с. 568-572]. В этих целях необходимо ориентироваться в языковых нормах и требованиях. Прежде всего необходимо знать правила написания предложений, затрагивающих законодательную и нормативно-правовую базу, так как юридический текст – важнейшая форма выражения права. Документы подобного типа имеют некоторые особенности, в таких текстах язык должен быть точным и достоверным, для того чтобы каждый гражданин понимал свои права и обязанности.

Одной из особенностей употребления терминов в правовых документах является грамматическое оформление терминов, в зависимости от того, где будет употребляться этот термин. Так в Уголовном кодексе РФ категории, которые предназначены для формулировки видов преступлений и наказаний, употребляются в форме отглагольных прилагательных («oговор», «убийствo», «клeвeта»). Второй, характерной чертой в оформлении терминов в Уголовном кодексе РФ является применение сравнительной степени прилагательных (более тяжкие преступления) и причастий, употребляющихся в настоящем времени в значении прошлого («лицо, ранее судимое/не судимое»).

Во многих статьях говорится, что «Термины уголовного закона, как правило, лишены экспрессивности, так как в них даётся прежде всего правовая оценка явлений или процессов» [13]. Что, в принципе, является верным утверждением, так как в таких документах совсем неуместно выражать какие-либо эмоции и переживания.

До некоторого времени применение иноязычных слов для написания официальных текстов было свободно, но с вступлением в силу Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53 – ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» закрепилось мнение государства об употреблении заимствованных теминов. В ч. 6 ст. 1 данного закона прописано «при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».

Наиболее частым вопросом о применении заимствований является проблема употребления слова «лизинг» в законодательных нормативно-правовых актах, ведь в русском литературном языке данная категория обозначается словосочетанием «финансовая среда». В некоторых актах были попытки присвоить отношениям лизинга оригинальное название. Например, в Королевском постановлении Бельгии употребляется понятие «найм-финансирование». Следовательно, для написания российских законодательных актов можно использовать аналог этого термина.

Но стоит заметить, что удаление большого количества заимствованной терминологии из российского законодательства, всё же происходит. Например, в Трyдoвом кoдексе PФ перестали использовать слово «контракт», на его место пришло слово «трудовой договор».

Оценивая употребление иноязычной правовой лексики в текстах закона, нужно отметить, что законодатель должен аккуратнее использовать такую терминологию, чтобы избежать возможных отрицательных последствий. Стоит заострить внимание на практическом значении каждого используемого иноязычного термина.

Если в письменной деловой речи отмечается наличие строгих языковых правил, то в устной употребление юридических категорий более свободно.

Во-первых, это связано с тем, что при написании мы используем термины и полные наименования каких-либо явлений, то в устной речи они упрощаются. Например, слова «перечислить деньги», «бартерная сделка» превращаются в «перевести деньги» и «обмен».

Также довольно часто в устной деловой речи встречаются усечённые варианты терминов и понятий. «Безналичный расчёт» становится «безнал», а «налоговая инспекция» - «налоговая».

Во-вторых, причиной этого является частое употребление нейтральной, межстилевой лексики, представленная такими словами: «там», «здесь», «туда».

Также это происходит потому, что в устную официальную речь проникают разговорные слова, выражения («пиковая ситуация», «бешеные цены», «смешные деньги»).

Применение юридической терминологии как в письменной, так и в устной речи имеет свои особенности. Для грамотного изложения в сфере юриспруденции, необходимо учитывать каждую особенность построения текста и не забывать, что официальные документы, составленные по всем правилам русского языка, это залог эффективного законодательства.

 

Список литературы:

  1. Истратий В.В. Юридическая лексика в русском языке второй половины XVIII века. автореф дисс, канд наук, - Санкт-Петербург: институт лингвистических исследований Российской академии наук, 2018. - 27 с
  2. Птушкина Е.В. Место риторики в судебной практике юриста // Перспективы государственно-правового развития России в XXI веке. - Ростов-на-Дону, 2020. - 568-572 с
  3. Птушкина Е.В., Пичужкова М.С. Проблемы языковой культуры юриста в современном российском обществе // Перспективы государственно-правового развития России в XXI веке. - Ростов-на-Дону, 2020.  - 520-523 с
  4. Туранин В.Ю. Юридическая терминология в современном российском законодательстве: теоретико-правовое исследование. автореф дисс, д-р юрид. наук, - Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2017. - 48 с
  5. Урматова А.Д., Рыспаева Г.С. Юридическая терминология, - Бишкек: Киргизский национальный университет им. Жусупа Баласагына // Бюллетень науки и практики Т. 5. №9. 2019. - 318-324 с
  6. Трудовой кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ (ред. от 31.07.2020) (с изм. и доп., вступ. в силу с 13.08.2020) [Электронный ресурс] URL: https://base.garant.ru/12125268/ (дата обращения 7.1112020г.)
  7. Уголовный кодекс Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (ред. от 31.07.2020) [Электронный ресурс] URL: https://base.garant.ru/10108000/ (дата обращения 7.1112020г.)
  8. Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53 – ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» [Электронный ресурс] URL: https://base.garant.ru/12140387/ (дата обращения 7.1112020г.)
  9. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] URL: http://gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения 07.11.2020г.)
  10. Большой юридический словарь [Электронный ресурс] URL: https://petroleks.ru/dictionaries/dict_big_law.php (дата обращения 07.11.2020г.)
  11. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна [Электронный ресурс] URL: https://classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm (дата обращения 07.11.2020г.)
  12. Французско-русский юридический словарь [Электронный ресурс] URL: https://887.slovaronline.com/ (дата обращения 07.11.2020г.)
  13. Виды юридической лексики [Электронный ресурс] URL: https://otherreferats.allbest.ru/languages/00241954_0.html (дата обращения 07.11.2020г.)
  14. Лексические нормы устной деловой речи [Электронный ресурс] URL: https://helpiks.org/1-41992.html (дата обращения 07.11.2020г.)

Оставить комментарий