Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(144)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «DOUBLE-DECKER» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается лингвострановедческий портрет слова «double-decker» с опорой на лингвострановедческие словари разных типов. Актуальность объясняется проблемой изучения иностранного языка в культурологическом конспекте. Лингвострановедческая единица «double-decker» имеет ярко-выраженную культурную коннотацию и большое значение в истории и культуре Великобритании, её экономике, социальном устройстве.
Ключевые слова: «double-decker», лингвострановедение, Великобритания, дефиниционный анализ, этимология, лингвострановедческий анализ.
Целью данной статьи является моделирование лингвострановедческого портрета слова «double-decker» в современном английском языке.
На первом этапе обратимся к этимологии слова «double-decker» - это автобус, имеющий два этажа или палубы. История этого слова берет начало с 1835 года. В то время таким образом называли корабль с двумя палубами над ватерлинией. Позже, в 1867 году, этим словом начали обозначать маршрутные транспортные средства с двумя этажами. Это слово является многозначным, в современных толковых словарях выделяется пять значений, как прямых, так и переносных, [1].
Далее проведем дефиниционный анализ данной лексической единицы. Обратимся к следующим лексикографическим словарям, таким как Longman, Collins, Oxford, Webster, Cambridge:
double-decker:
- a bus with two levels
- a sandwich made with three pieces of bread and two layers of food[Longman]
- A double-decker or a double-decker bus is a bus that has two levels, so that passengers can sit upstairs or downstairs. And as an adjective: double-decker items or structures have two layers or levels instead of one, like a double-decker sandwich. [Collins]
- a bus with two floors, one on top of the other
- a sandwich made from three pieces of bread with two layers of food between them [Oxford]
- a tall bus with two levels.
- a sandwich made with three pieces of bread with food such as cold meat or cheese between them. [Cambridge]
Особенно широкое понятие слова «double-decker» выражено в словаре «WordNet»
- a vehicle carrying many passengers; used for public transport; "he always rode the bus to work" (исходя из данного примера, можно сделать вывод о том, что double-decker является общественным транспортом, который имеет не только туристический маршрут)
- a ship with two decks above the waterline
- a conveyance with one level over another level for additional passengers, stock, or freight (as a railway car, bus, or airplane)
- a house or building (as a 2-family tenement) having two stories
- biplane
- something having two horizontal layers like decks: as a large machine having upper and lower operating platforms (as a printing press)
Далее представим дефиниции данной лексический единицы в словаре американского источника Webster:
- A man-of-war having two gun decks.
- а tenement house having two families on each floor.
- anything having two decks or levels, as a bus with two levels for passengers. In older vehicles, less often today, the upper deck was open, as on street cars. [Webster]
На основе представленных дефиниций проведем компонентный анализ слова.
- Родовой семой «double-decker» является вид транспортного средства.
- Видовые семы: «наземный транспорт», «наличие водителя», «присутствие/отсутствие кондуктора», «наличие/отсутствие дверей», «маршрут», «стоимость билета».
- Дифференциальные семы: «водитель-женщина/водитель-мужчина», «открытая/закрытая крыша», «отсутствие кондуктора», «отсутствие дверей», «уменьшение количества маршрутов»
- Окказиональные семы: «наличие рекламы», «сэндвич с двумя ломтиками хлеба»
- Потенциальные семы: «наличие аудиогида», «предоставление напитков/снэков», «наличие телевизора», «выбор этажа в автобусе», «наличие сервиса»
Интересным фактом является то, что в словаре Logman дается еще одно дополнительное значение лингвострановедческой единицы «double-decker», как «сэндвич с двумя ломтиками хлеба». На наш взгляд это является окказиональной семой.
В синонимический ряд входят слова «bus», «coach», «motorcoach», «jitney», «charabanc», «motorbus», «omnibus» и «autobus» Антонимическими парами для данного слова являются слова «single-decker» и «triple-decker», [8].
Далее в ракурсе нашего внимания находятся некоторые особенности перевода данной единицы. «Double-decker» на русский язык переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). Так называют красные лондонские автобусы. Но по-русски мы называем такие автобусы «двухэтажными». Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный», [2].
Существует предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. В России преимущественно использовать сухопутные термины. Слово «палуба» для нас звучит чуждо.
Понятия, складывающиеся у человека в процессе познания мира, фиксируются и описываются в форме слов в словарях разного типа, что позволяет получить информацию о происхождении слова, его употреблении, особенностях функционирования в речи.
Заключение. Таким образом, в предлагаемом лингвострановедческом портрете нашли отражение свойства, которые отличают эту лексему от других, и свойства, объединяющие её с другими лексемами в общий лингвистический тип. В статье проведены этимологический, дефиниционный и лингвострановедческий анализ лексической единицы «double-decker» и выявлены особенности употребления указанной единицы в современном английском языке. Лингвострановедческий портрет позволяет не только проследить историю существования слова с момента его появления до современного состояния, показать особенности каждого лексического значения слова и характер его функционирования в речи, но и расширить сведения о свойствах слова, получить новые типы информации.
Список литературы:
- Википедия URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 11.04.2021).
- Гальперин И.Р., Амосова Н.Н., Апресян Ю.Д., Гинсбург Р.С., Ершова И.А., Калантарова Л.К. Большой англо-русский словарь. - 3-е изд. - М.: Русский язык, 1987.
- Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250 000 слов В. К. Мюллера. - М.: АСТ, 2015.
- Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 11.04.2021).
- Collins Dictionary URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 11.04.2021).
- Oxford Dictionary URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 11.04.2021).
- Webster Dictionary URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 11.04.2021).
- WordNet Dictionary URL: https://wordnet.princeton.edu/ (дата обращения: 11.04.2021).
- Your Dictionary URL: https://www.yourdictionary.com/ (дата обращения: 11.04.2021).
Оставить комментарий