Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(147)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ УГОЛОВНОГО ПРАВА (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)
LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF THE FRENCH LEGAL TERMINOLOGY IN THE FIELD OF CRIMINAL LAW (BASED ON DICTIONARIES)
Yulia Kabitova
student, Department of European Languages and Cultures, Kazan Federal University,
Russian, Kazan
АННОТАЦИЯ
Цель данной работы состоит в изучении лексико-семантических особенностей французской юридической терминологии в области уголовного права на материале словаре.
В данной статье были использованы такие общенаучные методы, как классификация, анализ, синтез, а также метод сплошной выборки.
В результате исследования, было выяснено, что большая часть французской лексики в области уголовного права относится к имена существительным. Кроме того, слова были распределены на такие области, как судебный процесс, мошенничество, угроза жизни человека и виды наказания.
ABSTRACT
The purpose of this work is to study the lexical and semantic features of the French legal terminology in the field of criminal law on the material of the dictionary.
In this article, such general scientific methods as classification, analysis, synthesis, as well as the method of continuous sampling were used.
As a result of the study, it was found that most of the French vocabulary in the field of criminal law refers to nouns. In addition, the words were divided into areas such as trial, fraud, threat to human life and types of punishment.
Ключевые слова: юридическая лексика, уголовное право, словарь.
Keywords: legal vocabulary, criminal law, dictionary.
В современной лингвистике вопрос изучение французской юридической лексики в области уголовного права не изучен в полной мере. Проблема изучения данного типа вопроса сложная и включает в себя множество аспектов. На сегодняшний день не существует единого подхода и классификации французской юридической терминологии, а также не существует единого мнения среди ученых относительно критериев и подходов к изучению. Поскольку юридическая терминология обширна и имеет свои особенности она будет являться объектом изучения еще долгое время.
Актуальность темы данной работы состоит в том, что лексика в области уголовного права имеет свои особенности и нюансы, которые мало изучены в лексической и семантической составляющей данной области. К тому же лингвистические особенности данного феномена мало освещаются учеными в литературе, но его изучение представляет интерес лингвистам-переводчикам, которые планируют или уже приступили к изучению французского уголовного права.
В современных языках мира довольно трудно найти термин, у которого есть лишь одно определение и, конечно, для этого есть объяснение. В каждое определение того или иного слова вкладывается смысл, который может зависеть от значения определяемого слова, либо же от его функции.
Несмотря на то, что термины как часть науки существуют давно, но предметом систематического изучения они стали сравнительно недавно. Определение термина является одной из важных и первостепенных проблем в терминологии.
А.Н. Баранов отмечает, что большое количество концептуальных подходов к интерпритации понятия «термин» подразумевает разнообразие его определений, которые есть в лингвистике [2, с.56]. В тоже время, В.М. Лейчик считал, что термин представляет собой предмет множества наук, где каждая наука старается определить в термине признаки, важные с ее точки зрения. Стремления совместить разнооразные признаки термина приводят к неудовлетворительность многих определений [1, с.20].
Стоит отметить, что заимствование новых слов из других языков – это неизбежный этап развития каждого языка, потому что заимствованные слова наполняют язык новой лексикой, обогащая ее. Ю. С. Сорокин считал, что заимствование – это творческой процесс, а язык, в который проникают новые слова, должен быть достаточно развитым. [4, с. 231]
Объект исследования: термины и заимствования в сфере французского уголовного права.
Предмет исследования: способы репрезентации заимствованной и терминологической лексики во французских словарях в области уголовного права. Мы проанализировали французско-русский юридический словарь известного ученого лингвиста И.Г. Мачковского.
При изучении французского юридического словаря нами была предпринята попытка провести морфологическую классификацию, согласно которой были выявлены 3 группы:
1. Глаголы:
Punir- наказывать, entraîner- приводить, commettre - совершать, prononcer- выносить.
2. Прилагательные:
Correctionnelle - исправительные, involontaire - непреднамеренное, forcé - принудительный, criminel – уголовное.
3. Существительные:
Arrestation- арест, abandon - отказ, capture- задержание, vol- кража, tentative- покушение, emprisonnement- лишение свободы.
Можно отметить, что большая часть выявленной лексики принадлежит к категории существительных. (см. диагр.1)
Диаграмма 1. Морфологическая классификация юридической лексики
Рассмотрим также употребление терминов внутри предложения, а для этого приведём синтаксическую классификацию и разделим заимствования по форме их употребления на:
1. Слова:
Perquisition - обыск, responsabilité - ответственность, capture – задержание.
2. Словосочетания:
Degré de culpabilité - степень вины, acte de cruauté - жестокое обращение, responsabilité pénale - уголовная ответственность, personne morale - юридическое лицо, réitération d'infraction - повторное нарушение.
Таким образом, в нашем исследовании были рассмотрены как теоретический аспект понятий «заимствование» и «термин» и различные подходы ученых-лингвистов к определению данных понятий. В ходе анализа теоретической базы мы пришли к выводу, что данное исследование актуально, а тема не изучена в полной мере.
Список литературы:
- Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
- Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь: Ок. 35000 терминов: 5-е изд., стер. – М.: Живой яз., 2004. - 437с.
- Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века / Ю. С. Сорокин. – Л.: Наука, 1965. – 565 с.
Оставить комментарий