Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(147)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА» В РУССКИХ И АРАБСКИХ ПАРЕМИЯХ
АННОТАЦИЯ
В статье проанализирован концепт «женщина» в русских и арабских паремиях, а также раскрывается терминологическая основа понятий «концепт», «паремия», «пословица».
Ключевые слова: концепт, концептуальные исследования, лингвистика, паремия, пословица, женщина.
В настоящее время во многих гуманитарных науках царит антропоцентрический подход, согласно которому научные исследования проводятся сквозь призму их значимости для человека, для развития человеческой личности, с целью описания миропонимания и мироощущения человека. В начале 90-х гг. прошлого века в лингвистической науке также произошел переход к антропоцентрической интерпретации лексической системы, что стало толчком для развития исследований, направленных на изучение процессов концептуализации и категоризации действительности. В когнитивной лингвистике понятие «концепт» является стержневым, а концепт «женщина» относят к одному из базовых концептов в сознании носителей как русской, так и арабской культуры. В своём исследовании мы предприняли попытку объективации концепта «женщина» через сравнение русских и арабских паремий, прибегнув к основному методу исследования в когнитивной лингвистике – концептуальному анализу.
Понятие «концепт» впервые упоминалось отечественными языковедами в середине 20-х гг. 20 века, и лишь в 80-е гг. прошлого столетия оно прочно вошло в терминологию отечественных лингвистов, так как появилась необходимость в переводе и интерпретации исследований зарубежных учёных-языковедов. Термин концепт, его структура и содержание остаются пока не до конца изучены. Это связано с тем, что концепт является междисциплинарным образованием, существует несколько подходов в интерпретации концепта с позиций различных лингвистических школ. Изучением термина концепт в рамках лингвистических дисциплин занимались такие отечественные учёные, как Д.С. Лихачёв, А.А. Потребня, С.А. Аскольдов, М.В. Пименова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, В.А. Маслова и другие.
Ю.С. Степанов в словаре русской культуры «Константы» определяет концепт «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё… Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций – симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [4, с. 43].
Анализируя концепты, исследователи часто обращаются к паремиологическому фонду народа. Как отмечали И.А. Стернин и З.Д. Попова, «очень информативны для выявления интерпретационного поля паремии. В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека». [3, с.99].
В своём исследовании мы рассматриваем концепт «женщина» сквозь призму русских и арабских паремий, так как в пословицах народов отражены в концентрированном виде история, верования и обычаи этноса, а в нашем исследовании паремии являются источником информации о том, какую роль в русском и арабском народах играет женщина, какое отношение к ней сохранилось в сознании народов, в каких статусах женщина представлена в паремиологическом наследии исследуемых народов.
Составлением и изучением русского паремиологического фонда занимались такие отечественные учёные-фольклористы, как В.И Даль, В.П. Аникин, Г.Л. Пермяков, В.П. Жуков, М.А. Рыбникова, В.М. Мокиенко и другие. Благодаря таким арабским учёным, как Абу-Фадль Аль-Майдани, Аль-Замахшари, Хамза аль-Исфагани, Музхир ад-Дури, Абд аль-Латыф ад-Дилейши и другим, в наши дни мы можем соприкоснуться с арабским паремиологическим наследием.
Необходимо отметить, что термин паремия в современной отечественной лингвистике употребляется наравне с терминами пословица и поговорка. В нашей работе мы используем термин паремия и пословица как равнозначные, опираясь на понимание паремии как гиперонима, родового понятия названия пословицы и поговорки. В.И. Даль давал такое определение пословице – это «коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но «одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки». [1, с.33-34]
В арабском языкознании, как отмечает современный отечественный паремиолог арабского языка Е.В. Кухарева, «столь обширный лексико – семантический ряд обозначений определённых языковых образований, клише, говорит о том, что арабы не видят различий между фразеологическими и афористическо – паремистическими выражениями и оборотами» [2, с.12]. Дело в том, что ряд обозначений, который арабы используют для характеристики понятия «пословица» достаточно широк. В арабской литературе понятие «пословица» называется такими словами, как حِكْمَةُ [хикма] - «мудрость»قَوْلٌ [кауль] - «высказывание», نَادِرَةٌ [надира] - «смешная история», وَعْظٌ [уа`з] – «поучение». Наиболее часто употребляемым арабским термином, применяемым к понятию «пословица», является слово مَثَلٌ [масаль] – «пословица». [5, с.68].
Применительно к объективации концепта «женщина» мы рассмотрели около 400 русских пословиц и 250 арабских паремиологических высказываний. Целью нашего исследования стало определение структурной организации концепта «женщина» в русской и арабской лингвокультурах, объективированного русскими и арабскими паремиями. Концепт «женщина» рассматривался с позиции трёх микроконцептов:
1) внешние характеристики женщины, где нас интересовало, как пословицы рассматривают внешние данные женщины, как возраст женщины отражается в русских и арабских паремиях, каков статус и роль женщины в обществе с позиции народных изречений.
Следует отметить, что в русском и арабском народах красота женщины ценится, особенно красота волос. Русская пословица «Девичья коса на всю Москву краса» находит свой аналог в арабской пословице جمال السماء في نجومها وجمال المرأة في شعر «Красота неба в звёздах, а красота женщины в волосах». Однако русский и арабский народ ценит в женщине не только красоту, но и доброту. Много русских пословиц про выбор именно доброй жены: «С доброй женой горе — полгоря, а радость — вдвойне». Арабская пословица زينة الفتاة هي حسن الخلق وليس بالذهب «Украшение женщины – благовоспитанность, а не золочёная одежда» и русская пословица «Выбирай жену не по наряду, а по уму» указывают нам, что порядочность, благовоспитанность, мудрость женщины ценятся не меньше её красоты.
Русская культура, а арабская культура в ещё большей степени, считаются патриархальными. Патриархальность мы обнаруживаем в паремиологическом наследии двух народов, согласно которой роль мужчины в семье, в обществе стоит выше роли женщины. Это связано с историческим прошлым двух народов, а также влиянием религий – христианства и ислама, в которых женщина по своему статусу ниже статуса мужчины. Русская пословица гласит: «Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее (тем наварней щи)» и находит своё отражение в арабской пословице: ضرب الحبيب زي أكل الزبيب «Удары любимого подобны изюму». Однако, в русских и арабских пословицах много примеров того, что женщина очень ценна для мужчины. В таких паремиях женщина представляется хозяйкой дома, хранительницей очага, успокоительницей, подругой для мужа. Арабская пословица الرجل الناجح هو الذي يكون متزوج من إمرأة تدفعه للأمام «Успешный мужчина – это тот, кто женат на женщине, которая толкает его вперед» аналогична русской пословице «У хорошей жены и плохой муж будет молодцом».
2) внутренние характеристики женщины. В данном микроконцепте нас интересовали русские и арабские пословицы, в которых раскрывались положительные и отрицательные морально-нравственные качества женщин, присутствовала оценка ума, интеллекта женщины. В русских пословицах у женщин отмечаются такие положительные внутренние качества, как доброта, порядочность: «Смиренье – девушке ожерелье», «Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее». В арабских пословицах в женщине особенно ценится религиозная праведность: الزيجة نصف الدين «Жена – половина религии», а также целомудренность: إذا كَانت لك امرأة حصان *** فأنت محسد بين الفريق فإن جمعت إلي الإحصان عقلا *** فبورك مثمر الغصن الوريق «Если твоя жена будет целомудренной, то тебе будут завидовать люди, а если она вдобавок окажется мудрой, то благослови ветку, наделённую плодами и листьями».
Среди отрицательных внутренних качеств женщин были обнаружены в русских и арабских паремиях болтливость, сварливость, злость. Женщинам даже приписывалась связь с нечистой силой: арабская пословица الشيطان أستاذ الرجل وتلميذ المرأة «Шайтан учитель мужчины и ученик женщины» перекликается с русской пословицей: «Баба и черта перехитрит».
Интеллект женщины, с одной стороны, находит положительную оценку в русских и рабских паремиях, а, с другой стороны, существуют пословицы, в которых указывается, что женщина глупа. Русская пословица «У бабы волос долог, да ум короток» похожа на арабскую пословицу المرا بنص عقل. «У женщины только половина ума». В русских пословицах мы обнаружили больше чем в арабских пословицах примеров уважения к женскому интеллекту: «Женский ум лучше всяких дум», «Выбирай жену не по наряду, а по уму».
3) социально-ролевые характеристики женщин. Наиболее частотными паремиологическими лексемами для русского языка являются мать, жена, баба, а также актуализируют лексемы дочь, мачеха, невеста, свекровь, вдова, тёща, кума. В арабском языке пословицы и поговорки преимущественно репрезентуют обобщённый образ женщины, но можно выделить такие женские образы, как мать, жена, вдова, дочь. Образ матери является самым положительным и непререкаемым в русских и арабских паремиях. Арабская пословица تضطر الأم لمعاقبة ولدها، و لكن سرعان ما تأخذه بين أحضانها «Мать вынуждена наказать сына, но быстро берет его на руки» похожа на русскую пословицу «Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро тает». В арабском языке есть паремии, которые высказываются о матери с позиции ребёнка (детей): إللّي بتزوج أمي هو عمي. «Кто женится на моей маме, тот мой дядя». إللّي يخذ أمنا هو بونا. «Кто берёт в жены нашу мать, тот нам и папа».
В русских и арабских пословицах мы не обнаружили народных высказываний о значимости профессиональной деятельности женщины, её самореализации в социуме. Это связано с тем, что пословицы пришли к нам из древности, когда главной ролью женщины было материнство, поддержание семейного очага, послушание мужчине и целомудрие. Однако в русских пословицах, так же, как и в арабских, в женщине ценится трудолюбие, домовитость, хозяйственность. Русские пословицы «Хозяйкою дом стоит» и «Выбирай жену не в хороводе, а в огороде» и арабская пословица يمكن للحرفية الماهرة الخياطة حتى على ساق الحمار «Искусная мастерица может прясть хоть на ноге осла» указывают на важность трудолюбия у женщины.
Таким образом, концепт «женщина» находит своё отражение в русских и арабских паремиях. Отношение к женщине в русских и арабских народных пословицах находит как похожие черты, так и отличается в менталитете двух народов. Паремии являются своеобразным зеркалом, в котором отражается вся палитра представлений и верований народа, его история, традиции и быт. Отношение к женщине отличается в русской и арабской культурах. Это связано с историческими и социальными аспектами развития Арабского Востока и России. На Востоке женщину до определённого времени не считали полноправным членом общества, и она была социально уязвима. В России процессы эмансипации женщин начались намного раньше, чем в арабском мире. Однако и в русских пословицах красной нитью проходит тема подчинённого положения женщины перед мужчиной.
Таким образом, объективизация концепта «женщина» через русские и арабские паремии выявила для нас неоднородность и противоречивость образа женщины в русской и арабской культурах. Это связано с историческими особенностями развития стран, влиянием религиозных ценностей и социальных устоев, традиций и обычаев на формирование образа женщины у русского и арабского народов. Однако, несмотря на большую разницу в менталитетах русских и арабов, концепт «женщина» находит много одинаковых черт, как отрицательных, так и положительных.
Список литературы:
- Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М.: Эксмо-Пресс, 2000. – 520 с.
- Кухарева Е.В. Словарь арабских пословиц и поговорок (с лексико – фразеологическими комментариями) / Е.В.Кухарева. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток – Запад, 2008. – 303 с.
- Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
- Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: изд.3-е, исп. и доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 992 с.
- Шайхуллин Т.А. Семантика и прагматика русских и арабских паремий с компонентом-наименованием родственных отношений. Монография. – Казань: К(П)ФУ, 2012. – 340 с.
- د. نعمان عبد السميع متوالي. الأمثال العربية بين الفصحى و العمية. – 1ط – دسوق: دار العلم و الإيمان للنشر التوزيع, 160ص
Оставить комментарий