Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(148)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Чуприна А.И. ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 20(148). URL: https://sibac.info/journal/student/148/215499 (дата обращения: 22.11.2024).

ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ

Чуприна Александра Игоревна

студент 5 курса, кафедра английской филологии, Крымский инженерно-педагогический университет,

РФ, г. Симферополь

Макеева Людмила Николаевна

научный руководитель,

конд. филол. наук, доц., Крымский инженерно-педагогический университет,

РФ, г. Симферополь

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена проблемам исследования особенностей перевода глаголов широкой семантики в качестве универсальной переводческой стратегии на примере перевода научных текстов.

ABSTRACT

This article is devoted to the problems of studying the features of the translation of verbs of broad semantics as a universal translation strategy on the example of the translation of scientific texts.

 

Ключевые слова: глаголы широкой семантики, широкозначность, эквивалены, переводческие трансформации.

Keywords: verbs of broad semantics, broad meaning, equivalents, translation transformations.

 

На сегодняшний день, рассмотрение слов широкой семантики представляет собой актуальное исследование для дальнейшего развития вопросов перевода и улучшения качества переводной литературы.

Необходимо также отметить, что в большей части работ, посвященных проблеме слов широкой семантики, рассматриваются особенности функционирования этих слов в художественной литературе или разговорной речи.

В настоящее время существует небольшое количество публикаций, в которых рассматриваются вопросы широкозначности, и до сих пор проблема функционирования глаголов широкой семантики в текстах науки и техники еще не получила полного освещения.

Актуальность данного исследования состоит в определении специфики функционирования глаголов широкой семантикии и в установлении особенностей перевода рассматриваемых лексических единиц в литературе.

В исследованиях лингвиста А.А. Авдеевой – «анализ особенностей широкозначных единиц языка предусматривает обращение к проблеме отношения слова и предложения или шире - отношения значащей единицы и контекста. В свою очередь, данная проблема определяет решение ряда общетеоретических и методологических проблем».[1] Изучению проблемы широкозначности ученые в настоящее время уделяют достаточно большое внимание.

Словарный состав языка постоянно развивается, отражая изменения во внеязыковой действительности, «иногда одни понятия и средства выражения заменяются другими в силу исторических сдвигов, приобретают новые качества, отражая переход от конкретного первобытного мышления к абстрактному,предполагающему наличие строгой логической последовательности и точности выражения».

Широкозначность интерпретируют «как разновидность лексической семантики и рассматривают не только с лингвистических, но и с не лингвистических позиций. Вне-лингвистическую природу явления широкозначности объясняют своеобразием тех логических единиц, мыслительных категорий, которые активизируются соответствующим словом, представляющим «результат аккумуляции в языке явлений и фактов экстралингвистического характера»[5; с.8].

Определенное значение сущности широкозначности имеют взгляды В.Я. Плоткина и Л.Я. Гросул. «Широкозначность, по их мнению, находится в прямой зависимости от типологической характеристики языка».[3]

В.Я. Плоткин считает, «что различие между широкозначным и многозначным словом заключается в том, что широкозначные слова обладают инвариантным значением и не расщепляются на отдельные фрагменты»[3].

Также анализ явления широкозначности дала Н.Н. Амосова, которая «под широким значением понимает значение, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи и получающее известное сужение и конкретизацию при употреблении данного слова в речи»[1] . К глаголам с широким значением она относит такие глаголы, как to have, to give, to take, to make и некоторые другие.

М.А. Боровик полагает, что «отличие глаголов широкого значения от многозначных заключается в смысловом соотношении своих значений». Значение глаголаширокой семантики конкретизируется в контексте и проявляется ввиде различных подзначений. М.А. Боровик «утверждает, что глагол do является широкозначным, поскольку данный глагол стремится к грамматизации, а его значение - к абстрагированию, что создает возможность употребления данного глагола в служебных функциях глагола-заместителя, глагола-усилителя и вспомогательного глагола» [2].

В своих работах В.М. Соколова на примере группы глаголов широкой семантики «показывает связь лексики и грамматики». Материалом для исследования послужили глаголы движения go, come, run, move, walk, которые были отобраны на основе наибольшей частотности их употребления в речи.

В.М. Соколова «делает выводы о том,что один и тот же английский глагол переводится разными конкретными русскими глаголами, еще раз подтверждает, что глаголы go, come, run, move действительно являются глаголами широкой семантики, различные переводы одного и того же английского глагола на русский язык отражают обобщенное понятие первого».[7]

В.М. Соколова проводит свое исследование «не с помощью непосредственного переводного метода, а проводит анализ дистрибутивной формы глагола, чтобы выявить реальную сочетаемость».

В исследованиях А.А. Уфимцева так же рассматривала вопрос слов широкой семантики. Автор «определяет группу объектно-субъектных глаголов, он обладают большим смысловым объемом, а лексическое содержание которых называют широким значением, и приводит примеры этих глаголов»: to bring, to make, to recover, to take, to have, to get, to obtain, to originate, to open и т.п.. Таким образом, « понятийная основа широкозначного глагола конкретизируется не только с помощью семантики сочетающихся с ним слов, но и синтаксически».[7]

На примере исследований отечественных лигвистов рассмотрим применение глаголов широкой семантики в с английском языке на примере глагола to take и делаем вывод, «что многие глаголы, которые употребляются для передачи процессов-отношений, выражают ассоциативные связи между  субстанциями.  характер ассоциативных связей для всех таких глаголов, кроме глаголов to take, to have и в некоторых случаях to get, выражается спецификой семантики самих глаголов, тогда как для английских глаголов to take, to have и в некоторых случаях to get специфика ассоциативной связи каждый раз раскрывается с помощью контекста, который указывает на ту или иную ситуацию».

Глагол играет очень важную роль как с лексической, так и с грамматической точки зрения. Об этом говорили многие лингвисты.

Другие авторы исследуют глаголы по признаку принадлежности к тематической группе организации и систематизации научного поиска. Эти глаголы следующие: «to adjust, to arrange, to catalogue, to classify, to codify, to combine, to construct, to coordinate, to divide, to fit, to fix, to form, to frame, to group, to list, to organize, to place, to systematize».

Для научного стиля наиболее характерными оказались не «латинские» глаголы типа systematize и organize, которые не встречаются в обиходной речи, а слова типа adjust, arrange, которые часто используются в литературном языке.

Опираясь на принцип тематической классификации, который основан на дихотомическом делении, можно разложить глаголы, исходя из основных тематических понятий, составляющих всякий научный интерес.

Рассматривая лексические особенности англо-русского научно-технического перевода, выделяются слова с очень широкой семантикой как особую группу общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе научно-технической литературы. К этим словам относятся handle, feature, associate, support, treat, configure, predict, и многие другие, поскольку значения этих слов имеют большое количество переводных эквивалентов. Слова широкой семантики «имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и очень широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст».

В качестве примера можно рассмотреть перевод глагола attack, который имеет следующие значения: «активно приниматься за кого-либо, за что-либо (атаковать; критиковать; энергично браться за работу; поражать - о болезни; тех. разъедать, разрушать и т.п.); атаковать - нападать (спорт., воен.)»

Глаголы широкой семантики находят широкое употребление в функциональном стиле научной литературы как английского, так и русского языка и не являются принадлежностью только данного стиля.

Глагол широкой семантики не разлагается на отдельные составляющие признаки, т.е. определение широкозначного глагола отражает один основной признак, или такой глагол обладает очень неясной, расплывчатой дефиницией. Это является следствием того, что в основе глагола широкой семантики лежит один максимально обобщенный признак.

Необходимость исследования перевода глаголов широкой семантики обусловлена тем, что данная категория слов вызывает затруднения у переводчиков научно-технической литературы. Переводных эквивалентов у этой категории слов чрезвычайно много. В научно-технических переводах реализуются как эквиваленты, предложенные в общих двуязычных словарях, так и эквиваленты, которые не  тражены в  в лексикографических источниках, но являются устойчивыми. Было отмечено, что аспекту перевода слов широкой семантики уделяется очень мало внимания.

Значимость семантики в переводе также велика, что отражено в дефиниции перевода,  где перевод определяется как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного значения, точнее системы значений,   выраженных  в   исходном.

Глагол build довольно часто встречается в текстах науки и техники и вызывает большие трудности при переводе. Большой англо-русский словарь дает следующие эквиваленты: «строить», «сооружать», «строиться», «собирать», «монтировать», «вить (гнезда)», «создавать», «делать», «шить», «основывать», «основываться», «полагаться».

В Новый большой англо-русский словарь включены уже следующие значения: «складывать», «разводить», «вделывать», «встраивать», «вмуровывать».

Так при переводе научно-технических текстов используются некоторые эквиваленты, предложенные в НБАРСе, например, «строить», «встраивать», «строиться», «собирать», «монтировать», «создавать», «делать», «основываться».

В результате сопоставительного анализа англо-русских переводов научно-технического содержания было выявлено около 30 устойчивый переводных эквивалентов для глагола широкой семантики build, которые не зафиксированы в общих двуязычных словарях.

К данным эквивалентам относятся «изготавливать», «реализовываться», «разрабатывать», «выполнять», «формировать», «получать», «применять», «использовать», «конструировать», «образовывать», «налаживать (производство)», «выпускать», «производить», «проектировать», «размещать», «входить в состав (в число)», «состоять», «составлять», «компоновать», «возрастать», «добиваться», «предлагать», «давать», «снабжать»,  «предусматривать», «иметь дело», «организовывать», «быть», «закладывать», «участвовать»,   «включать».

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что при англо-русском переводе глаголов широкой семантики в научно-техническом тексте существует большое количество как переводных эквивалентов, предложенных в общих двуязычных словарях, так и эквивалентов, которые не указаны в лексикографических источниках, но довольно часто используются при переводе текстов науки и техники.

 

Список литературы:

  1. Авдеев А.А. Проблема широкозначности и ее соотношение с полисемией и дейксисом (на материале имен существительных английского, русскогои французского языков): Дис. ...канд.филол.наук. Воронеж.2002.198 с.
  2. Боровик, М. А. Книга для чтения к учебнику английского языка. / М. А. Боровик. М.: Просвещение, 2015. 128 с.
  3. Гросул Л. Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Штиинца, 1989. С. 3-9.
  4. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-семантическая категория //Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. С.81-86.
  5. Плотникова А.М. Широкозначные глаголы в современном русском языке. // Известия Уральского гос.университета, № ½ (63), Екатеринбург: 2009. С. 24-31.
  6. Соколова В.М. Глаголы движения в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук.-Л.,1967.-14с. 244.
  7. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Акад. наук СССР, 1988. С. 287.
  8. Англо-русский толковый научно-технический словарь по системному анализу, программированию, электронике и электроприводу: В 2-х т. Т. 1. – Томск, 2008. – 653 с
  9. Большой англо-русский словарь / Под общ. руководством проф. И.Р. Гальперина. - М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - Ч.І. - 822 с; Ч. II. - 863 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.