Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(152)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Назаренко Н.Н. ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 24(152). URL: https://sibac.info/journal/student/152/220247 (дата обращения: 29.12.2024).

ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ

Назаренко Наталья Николаевна

магистрант, кафедра русского языка для иностранных учащихся, Южный федеральный университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

Холомеенко Ольга Михайловна

научный руководитель,

канд. филол. наук, Южный федеральный университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

LEGAL TERMINOLOGY: SEMANTIC FEATURES AND THEMATIC GROUPS

 

Natalia Nazarenko

Master's student, Department of Russian Language for Foreign Students, Southern Federal University,

Russia, Rostov-on-Don

Olga Kholomeenko

scientific adviser, Candidate of Philology, Southern Federal University,

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В статье говорится о важности исследования языка для специальных целей, в частности, юридической терминосистемы. Юридические термины обладают всеми характеристиками, свойственными терминам вообще, и при этом отличаются специфическими признаками. Также в статье говориться о целесообразности деления юридических терминов на общеупотребительные, специально-юридические и специально-технические.

ABSTRACT

The article talks about the importance of language research for special purposes, in particular, the legal term system. Legal terms have all the characteristics that are characteristic of terms in general, and at the same time they differ in specific features. The article also talks about the expediency of dividing legal terms into common, special-legal and special-technical ones.

 

Ключевые слова: термин, юридический термин, юридическая терминосистема, язык для специальных целей.

Keywords: term, legal term, legal term system, language for special purposes.

 

В последние годы профессиональные языки, языки для специальных целей все чаще становятся предметом лингвистических описаний [1; 2; 3]. Необходимость исследования профессиональных подъязыков осознается в настоящее время многими исследователями. О важности исследования «профессиональной» языковой картины мира, вербализуемой в единицах профессионального субстандарта, говорят отечественные и зарубежные специалисты, доказывая, что сейчас традиционные связи между социальными классами ослабевают, а территориальная принадлежность перестает быть важнейшим фактором, влияющим на языковое общение. На первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности.

Термин выражает специальное понятие, становится носителем и хранителем информации, которая значима в особой понятийной системе, или терминосистеме. Терминологическая информация создается на основе знаний об объектах, которые сохраняются в лексических значениях общеупотребительных слов. «Чем больше информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, – пишет В.М. Володина, – тем выше вероятность избрания именно этого слова для обозначения терминируемого предмета или явление» [4, с. 23]. Однако это характерно не для всех терминологических систем.

Юридический термин – это устойчивое словосочетание, либо слово, которое в единообразной системе или форме употребляется в тексте решения суда приговоре, нормативно-правовом акте, в постановлении и является обобщенным наименованием, целостным юридическим понятием, которое имеет конкретный, строгий смысл и отличается моносемичностью и использованием только в сфере юриспруденции. Юридическая терминология – особый раздел человеческого знания. Юридическая терминология в уголовном праве должна четко следовать требованиям юридической терминологии. Использование юридической терминологии, не соответствующей требованиям уголовного, гражданского, уголовно-процессуального, гражданско-процессуального и другого права, может повлечь негативные последствия для субъектов и объектов права. Известно, что термины через общие понятия связаны со специальными сферами знаний и деятельности. Они являются объектом, которым неизбежно занимаются все науки, изучающие эти сферы.

Терминологическая микросистема, или терминосистема имеет свою структуру. Нельзя не согласиться с утверждением Н.М. Локтионовой о том, что термины являются «словесным выражением понятий, представляющих собой основу, фундамент данной науки, и понятий, отражающих различные стороны, свойства, особенности фундаментальных понятий». Кроме того, ученый замечает, что эти термины «подразделяются на базовые (ядерные) и логически производные (периферийные). Совокупность ядерного и взаимосвязанных и взаимообусловленных периферийных терминов, соотносимых с соответствующим ядерным, образует терминологическую микросистему» [5, с. 11-12].

Терминологическая система в своем составе содержит термины, являющиеся носителями информации, и место каждого термина в этой системе связано, прежде всего, с необходимостью классифицирующей понятийной дефиниции, что означает определение через ближайший род и видовое отличие. Относительно юридической терминологии следует заметить, что основной проблемой, связанной с толкованием термина, являются его грамматические особенности. Как правило, в специальных юридических словарях доминирует имя существительное. Однако в юридической терминологии представлены также глаголы и термины-словосочетания, в составе которых есть имя прилагательное. Разные по структуре терминологические сочетания могут быть определены как составные термины или терминологические фразеологизмы.

Большое количество словарей юридических терминов и исследований юридической терминосистемы свидетельствуют о пристальном внимании ученых к этой проблеме. В настоящее время существует ряд работ, которые посвящены исследованию в области юридической терминологии [6; 7; 8; 9; 10; 11].

Любое научное исследование явлений и процессов языка права невозможно без использования определённой методологии. Наличие и функционирование в правовой системе любого государства большого количества юридических терминов ставит проблему их классификации в разряд первоочередных и чрезвычайно актуальных.

Распределение терминов по определенным группам обусловлено несколькими причинами. С одной стороны, это распределение позволит выявить закономерности функционирования термина в отдельной терминосистеме, что позволит проанализировать особенности употребления этого же термина в текстах нормативно-правовых актов или в научной юридической литературе. С другой стороны, выявление особенностей системных отношений, в которые вступает термин, позволит упорядочить юридическую информацию с целью ее дальнейшей автоматизации.

Однако до сих пор отсутствуют четкие, научно обоснованные критерии разграничения юридических терминов с учетом их прагматических особенностей, поэтому любая типология юридических терминов имеет условный характер.

Исследователи, работающие в области юридической терминологии, приходят к выводу о целесообразности разграничения юридических терминов на общеупотребительные, специально-юридические и специально-технические. Некоторые исследователи в качестве отдельной группы рассматривают специальные юридические термины.

Общеупотребительные термины – это слова, широко распространенные в литературном языке, но обладающие в языке права особой семантикой. Следует разграничивать данные единицы по функциональному признаку, поскольку в юридическом дискурсе они появились за счёт различных семантических процессов, в частности, сдвига в значении или переноса наименования на основе определённых признаков, поэтому при полом совпадении оболочки, как фонетической, словообразовательной, так и грамматической, они в корне отличаются в значении и способе функционирования.

К общеупотребительным юридическим терминам можно отнести такие единицы, как семья, собственность, товар, покупатель, хулиганство и множество других.

Особенность языка права заключается в употреблении слов и сочетаний, которые по форме соотносятся с языком повседневного общения, однако по своему содержанию в корне отличаются от общеупотребительного.

Язык повседневного общения в силу своей универсальности, образности, стилистической окраске не всегда удовлетворяет потребностям языка права в формировании точности и краткости. Именно поэтому необходима возможность в языке права исключения любых случаев инотолкования лексем, а также искажения содержания нормативно-правовых актов в судебной практике. Как известно, в любой сфере науки широко используется специальная терминология, основная цель которой заключается в максимально точном и чётком выражении понятия. Юридическая терминология в данном случае не является исключением.

Специально-юридические термины - слова и словосочетания, обслуживающие сферу юриспруденции и отражающие специфику правовых отношений в государственном устройстве (например, брак, иск, дееспособность, законность, юридическая ответственность, государственный орган и т.п.). Как правило, специально-юридические термины возни кают в том случае, если в лексике общеупотребительного языка отсутствуют слова и сочетания для обозначения соответствующего понятия. Большое количество терминов, которые изначально были созданы в юридической сфере и первоначально носили характер собственно юридических, в дальнейшем получают широкое распространение в сфере бытового общения, художественной литературе, активно используются за пределами общения специалистов в области права. Они перестали быть сугубо юридическими. Часто собственно юридические термины заимствуются из латинского языка, но со временем приобретают графический и грамматический облик языка-реципиента (акцепт, контрабанда и др.).

Специально-технические термины – представляют собой единицы, активно функционирующие в сфере смежных с юриспруденцией наук - медицины, экономики, социологии, биологии (депозит, безработный, забастовка и др.) Некоторые авторы высказывают мнение о нецелесообразности использования специально-технических терминов в текстах нормативно-правовых актов, поскольку они для своей идентификации требуют специальных знаний.

Применение специальных технических терминов нужно сводить к минимуму в конституционном, уголовном, административном, трудовом, семейном праве, вместе с тем определенные области общественных отношений невозможно урегулировать без использования специальной технической терминологии (речь идет об урегулировании в сфере семейного права, экономических, налоговых отношений).

Если действие нормативного акта, в котором используются такие термины, распространяется не только на специалистов, но и на более широкий круг лиц, то целесообразно в этом документе представлять более точное и детализированное определение употребляемых терминов. Важным требованием к использованию таких терминов является то, что они должны быть употреблены именно в том значении, которое закреплено за ними в соответствующей области знаний.

До сих пор в юридической науке велись и ведутся дискуссии о необходимости использования в процессе разработки законодательства специальной терминологии. Одни исследователи права считают, что при создании системы законодательства для точности и полноты правового регулирования нужно использовать специально формализованный язык, который не может и не должен быть понятен неспециалистам в области юриспруденции.

Сторонники этой точки зрения объясняют такую необходимость спецификой содержания правовых актов, которые не могут доступны всем носителям языка.

 

Список литературы:

  1. Алексеева, Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. – 200 с.
  2. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках / В.П. Коровшкин // Вестник ОГУ. Оренбург, 2003. -№4. – С. 53 – 59.
  3. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка: дис. канд. филол: наук / Никулина Елена Александровна. М., 2005. – 363 с.
  4. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) − М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
  5. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина. – Ростов-на-Дону: Изд-во Краснодарского ун-та, 2001. − 176.
  6. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контактного права. Дисс. канд. филол. наук. М., 2005.
  7. Исаков В.Б. Язык права//Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. С. 64 – 80.
  8. Малюкова Е.В. Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Дисс. канд. филол. наук. Бийск, 2005.
  9. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности// Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990. С. 59 68.
  10. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития (Учебное пособие). Саратов, 1997.
  11. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 5 – 18.

Оставить комментарий