Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(160)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Филатова В.В. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДУГЛАСА АДАМСА «THE HITCHHIKER'S GUIDE TO THE GALAXY» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 32(160). URL: https://sibac.info/journal/student/160/226627 (дата обращения: 22.11.2024).

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДУГЛАСА АДАМСА «THE HITCHHIKER'S GUIDE TO THE GALAXY»

Филатова Варвара Викторовна

студент, факультет Филологии, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Елагина Юлия Сергеевна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., факультет Филологии, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

THE TRANSLATION OF NONCE WORDS: THE CASE OF THE DOUGLAS ADAMS’S NOVEL «THE HITCHHIKER'S GUIDE TO THE GALAXY»

 

Varvara Filatova

student, Department of Philology, Orenburg state University,

Russia, Orenburg

Yulia Yelagina

scientific adviser, Candidate of Sciences in Philology, associate professor, Orenburg state University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена проблеме передачи английских окказиональных слов и выражений при переводе на русский язык. Проведен анализ вариантов перевода окказионализмов из научно-фантастичного романа Дугласа Адамса «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy». Рассматриваются различные способы перевода, используемые переводчиками данного произведения.

ABSTRACT

The article is dedicated to the adaptation of English nonce words in Russian translation. The analysis of nonce words from Douglas Adams’s novel «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy» is carried out. Various methods of translation used by the translators of this novel are looked upon.

 

Ключевые слова: окказионализм, перевод, транслитерация, калькирование.

Keywords: nonce word, translation, transliteration, replication.

 

Во многих художественных текстах можно встретить слова, которых нет в русском языке. Эти слова, придуманные автором, часто имеют смысл только в контексте определенного произведения. Такие слова называются «окказионализмы». Об образовании окказионализмов можно долго рассуждать, но когда встаёт вопрос об их переводе, проблема выходит на новый уровень. Как адаптировать слово, которое раньше никогда не существовало? При переводе таких слов необходимо учитывать особый смысл или комичность, вложенные автором в созданное им слово или выражение. Адаптация иноязычных окказионализмов – проблема, с которой сталкивались и будут сталкиваться все переводчики, что объясняет актуальность данного исследования.

Больше всего окказионализмов встречается в произведениях таких жанров как научная фантастика и фентези, так как при их написании автор создает множество слов, описывающих события, предметы, места и существ, которых нет в реальном мире. В контексте таких произведений рассматривать проблему перевода окказионализмов эффективнее, поэтому материалом для анализа в нашей работе стало произведение Дугласа Адамса «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy». Это научно-фантастический роман, повествующий о приключениях обычного англичанина Артура Дента в космосе. Для сравнения выбраны переводы В.И. Баканова, В.Е. Филиппова, С.М. Печкина, Е. Щербатюка, и Ю. Ариновича. Таким образом, объектом данного исследования являются авторские окказионализмы, найденные в произведении «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy», а предметом нашего исследования выступают способы перевода данных окказионализмов.

Термин «окказионализм» ввела Н.И. Фельдман в 1957 году. Под окказиональным словом она понимала «…слово, образованное по языковой малопродуктивной или непродуктивной модели, а также по окказиональной (речевой) модели и созданное на определенный случай либо с целью обычного сообщения, либо с целью художественной…» [5]. Схожая трактовка данного понятия представлена в словаре Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой – «слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста» [4]. О.С. Ахманова называет окказиональное слово/выражение «не узуальным, не соответствующим общепринятому употреблению, характеризующимся индивидуальным вкусом» [1]. Таким образом, можно сказать, что окказионализмы – это слова, созданные автором для художественной выразительности и используемые только в определенном контексте.

Ученые-лингвисты в своих исследованиях окказионализмов не раз пытались их систематизировать, предлагая разные классификации. В своей работе при анализе окказионализмов мы опирались на классификацию, предложенную Т.В. Поповой, Л. В. Рацибурской и Д.В. Гугунава, согласно которой окказиональные выражения разделяются на фонетические окказионализмы, лексические окказионализмы, грамматические (морфологические) окказионализмы, семантические окказионализмы и окказиональные (необычные) сочетания [3].

Фонетические окказионализмы образуются при наделении некого звукового комплекса определенными семантическими свойствами [3].

Анализ найденных в исследуемом произведении авторских окказионализмов показал, что фонетические окказионализмы использовались автором при создании большинства имен и названий рас и планет в произведении Дугласа Адамса – эти слова состоят из произвольного набора звуков и не соотносятся с какими-либо лексемами английского языка, не имеют какого-либо смысла. В связи с этим при их переводе в большинстве случаев используют методы транслитерации и транскрипции, передавая буквенный состав или звуковую форму слова [2] Рассмотрим несколько примеров: «Vogon», «Damogran», «Zaphod» – «Вогон», «Дамогран», «Зафод». Так как они не несут смысловую нагрузку, трудностей с переводом таких выражений обычно не возникает.

Прочие найденные в ходе анализа окказионализмы являются в основном лексическими и образуются с помощью уже существующих слов, основ и аффиксов, сочетающихся между собой и расширяющих или меняющих своё значение в авторском контексте [3]. Перевод данной группы окказионализмов предполагает сохранение значения слов, используемых при их создании.

Рассмотрим, к примеру, название одного инопланетного существа – Bugblatter Beast of Traal. Сочетание «of Traal» говорит о происхождении животного, это фонетический окказионализм, поэтому все переводчики использовали транслитерацию – Траальский, с Трааля, с планеты Трааль. Больший интерес для нас представляют слова «Bugblatter Beast». Слово beast существует в английском языке и переводится как «зверь, чудовище». Bugblatter образовано соединением слов bug – жук и blatter – болтовня. При переводе данного выражения В.И. Баканов создал слово «звережук», используя метод калькирования (замены составных частей слова их лексическими соответствиями [2]), опустив при этом слово blatter. Аналогично поступил и Ю. Аринович, использовав сочетание «клоповидный зверь». К трансформационному [2] переводу прибегнул В.Е. Филиппов, заменив «Bugblatter Beast» на созданное им слово «Заглотозавр». Е. Щербатюк в своём переводе опустил слово «beast», но он был одним из немногих, кто использовал в переведенном варианте слово «blatter». Его перевод, «жукотрепач», отсылается к фразе «трепать языком», что является синонимом к слову «болтать». Однако, данный перевод нам не кажется удачным, так как читатель вероятно воспримет слово «жукотрепач» не как «жук, треплющий языком», а как «некто, кто «треплет», то есть, бьёт, жуков». Наиболее подходящим нам кажется перевод С.М. Печкина, использующего сочетание «Зверь Жукобол». В данном переводе сохранилось слово «beast», а слово «жукобол» состоит из слов «жук» и «балабол», то есть, «болтливый жук», что отлично соотносится с оригинальным «bugblatter».

При переводе необходимо обращать внимание даже на мельчайшие детали. Описывая двигатель космического корабля, Адамс использует фразу «wonderful new method of crossing vast interstellar distances in a mere nothingth of a second». Слово «nothingth» здесь используется, чтобы показать, что эта доля секунды настолько мала, что она и вовсе не существует, она ничто– «nothing».  Варианты В.И. Баканова, Ю. Ариновича и С.М. Печкина – «за неуловимую долю секунды», «в ничтожные доли секунды», «за ничтожную долю секунды» хоть и передают смысл выражения, но не сохраняют его окказиональности. С этим справились Е. Щербатюк и В.Е. Филиппов, использовав варианты «за никакую долю секунды» и «за одну никакую секунды».

Описывая всё тот же двигатель, Адамс упоминает одну из его составных частей – «Bambleweeny 57 Sub-Meson Brain». Следует особое внимание обратить на слово «Bumbleweeny 57», так как «Sub-Meson Brain» все переводчики однозначно перевили как «Субмезонный мозг», применив метод калькирования. Слово «Bumbleweeny» состоит из слов «bumblebee» – шмель и «weeny» – маленький, крошечный. При переводе этого названия В.И. Баканов опустил число 57, но при этом создал аббревиатуру для придания «научности» переведенному выражению– «ССМСверкрохотуленький Субмезонный Мозг». При этом он также сохранил смысл слова weeny. Приближенный перевод использовал С.М. Печкин, отсылаясь на слово bumblebee – «Жужжик-57». Ю. Аринович прибегнул к трансформационному методу, заменив «Bumbleweeny 57» на сходно звучащее «блямбик-57». Е. Щербатюк использовал транслитерацию – «Бамблвини 57». Наиболее удачным нам кажется вариант В.Е. Филиппова – «Шмелютка 57», он сохранил семантику обоих использованных Дугласом Адамсом слов– «шмель» и «малютка».

Стоит также обратить особое внимание на перевод имён персонажей. Многих героев Адамс называет с иронией, высмеивая те или иные черты персонажа. Например, «Poet Master Grunthos the Flatulent». Здесь высокое звание, которое перевели как «Магистр поэзии» (С.М. Печкин), «Поэт-Гроссмейстер» (В.Е. Филиппов) или «Поэттиссимус» (В.И. Баканов) сочетается с крайне отталкивающим именем – «Grunthos» образовано от слова «grunt» – хрюкать, а «flatulent» имеет значение «вздутие живота от газов» и «человек, использующий высоко звучащие, но бессмысленные фразы». Имя «поэта» большинство переводчиков (Е. Щербатюк, В.Е. Филиппов, С.М. Печкин) перевели методом транслитерации– «Грантоз», «Грантос», «Грунтос». На значение слова обратили внимание В.И. Баканов и Ю. Аринович, переведя имя героя как «Хряк» и «Хрюкер». Прозвище персонажа В.Е. Филиппов, С.М. Печкин и Ю. Аринович перевели, основываясь на прямом значении слова – «Вздутый» (Ю. Аринович) и «Газоносный» (В.Е. Филиппов, С.М. Печкин). Е. Щербатюк совместил трансформационный перевод с транслитерацией, создав слово «Плосколен». Слово «плоский» здесь использовано в значении «скучный, однообразный», что можно соотнести со вторым значением слова «flatulent». В.И. Баканов использовал слово «Изящнейший», которое не совсем подходит по значению, но при этом отлично вписывается в контекст перевода, и в сочетании «Хряк Изящнейший» звучит комично, что и является задумкой автора. Варианты В.И. Баканова и Ю. Ариновича мы считаем наиболее предпочтительными, так как в них максимально передаётся смысл данного окказионализма.

Имя другого героя – «Gag Halfrunt» – можно разделить на слова «gag» – кляп, шутка; «half» – половина и «runt»– коротышка. В.Е. Филиппов и С.М. Печкин использовали при переводе транслитерацию– «Гэг Хэлфрунт», «Гаг Халфрунт». В.И. Баканов транслитерировал имя героя– «Гэг», но методом калькирования перевёл фамилию – «Полгном». Е. Щербатюк и Ю. Аринович полностью перевели имя и фамилию персонажа, используя калькирование– «Лепил Полукарл» и «Кляп Недомерек». Варианты перевода Е. Щербатюка и Ю. Ариновича наиболее точно передают шутливость имени героя, вариант В.И. Баканова также справляется с этой задачей.

Таким образом, при анализе переводов окказиональных выражений из романа Д. Адамса «The Hitchhiker's Guide to the Galaxy» мы пришли к выводу, что при адаптации окказионализмов существует множество подходов, и невозможно найти единый «правильный» вариант. Во всех способах перевода есть свои плюсы и минусы. Главное при переводе таких выражений– передать задумку автора и вкладываемый им смысл.

 

Список литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 1966.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – 1975.
  3. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка, 3-е изд. – 2017.
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь– справочник лингвистических терминов – 1976.
  5. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. – 1957.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.