Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(167)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
АННОТАЦИЯ
В данной статье представлены особенности лингвострановедческого подхода к изучению художественного текста. Так же в статье представлены и классифицированы реалии, которые являются составляющей безэквивалентной лексики.
Ключевые слова: реалии, лингвострановедческий подход, лингвострановедение, художественный текст.
Лингвострановедческий подход к изучению художественного текста связан с методикой ознакомления обучающихся с современной действительностью страны изучаемого языка в процессе его изучения [6, с. 14]. Такой подход формирует навыки и умения сравнительного анализа зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны, так как восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной.
Целью данной статьи является выявление особенностей лингвострановедческого подхода к художественному тексту.
Основной целью лингвострановедения является формирование коммуникативной компетенции через адекватное восприятие художественного текста как ценного источника страноведческих знаний. [1, с. 5-6]. Большое значение имеет содержательная сторона художественных текстов, предназначенных для чтения. Именно содержание таит в себе положительную мотивацию, способность вызвать потребность в чтении на иностранном языке. Лингвострановедческий подход более эффективный, не только в плане обучения чтению и устной речи, но и в плане повышения культурно-образовательного уровня обучающихся иностранному языку [9, с. 22-27]. При лингвострановедческом подходе к изучению художественного текста следует обратить пристальное внимание на реалии, которые являются составляющей безэквивалентной лексики.
Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена [5, с. 38].
Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты — это реалии, вошедшие в русский язык из других языков, обычно обозначают: имена собственные; монеты; должности и обозначения лиц; детали костюма и украшения; кушанья и напитки; обращения и титулы при именах [8, с. 27].
В лингвострановедении реалиями считают слова, которые обозначают предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны иностранного языка, они отличаются по своему значению от соответствующих слов в родном языке. В реалиях мы можем увидеть связь между языком и культурой. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, то есть тесная связь между реалиями предмета и явлениями с национальным и историческим отрезком времени. Таким образом, реалиям характерен национальный и исторический колорит [10, с. 27-28].
В.С. Виноградов выделяет следующие группы реалий: бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); этнографические и мифологические реалии; реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии; ассоциативные реалии — вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии [3, с. 126].
С. Влахов делит реалии на основе экстралингвистического принципа. Этот принцип в свою очередь позволяет рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными или региональными.
Если рассматривать классификацию реалий по временному принципу, С. Влахов делит реалии на современные и исторические. Исторические реалии можно одновременно отнести и к реалиям, разделенным на тематической основе: бытовым, общественно-политическим, к реалиям системы образования, религии и т.д. В то же время некоторые из них являются ономастическими. По этой причине среди лингвистов пока нет единого мнения об универсальной классификации реалий [4, с. 45].
А.В. Федоров предлагает следующие приемы передачи реалий: транслитерация или транскрипция (полная или частичная); описательный перевод; уподобляющий перевод; гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. В первом случае переводчик механически переносит реалию из иностранного языка с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме с помощью графических средств родного языка или используют корень исходного языка, но в сочетании с суффиксами своего языка. Во втором случае переводчик обозначает предмет на основе элементов и морфологических отношений, уже существующих в родном языке. В третьем случае переводчик использует слова родного языка, которые схожи по значению к иноязычной реалии и уточняет перевод в контексте. В четвертом случае слова исходного языка, которое обозначает видовое понятие, передаются словом переводящего языка, называющим понятие родовое [10, с. 98].
Таким образом, если резюмировать данные, полученные в ходе анализа, можно сделать вывод о том, что реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики. Существует большое количество классификаций реалий. Они могут подразделятся по предметному делению на географические, этнографические, общественно-политические реалии. На основе временного критерия реалии можно разделить на современные и исторические. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.
Список литературы:
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – M, 1980. – С.5-7.
- Верещагин Е.М., Костомарова В.Г «Язык и культура». – М.,1973. –с.36.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. – 203 с.
- Пассов Е. И. и др. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык. 1991.
- Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики Текст / Е. И. Пассов. — М.: Русский язык. 1989.
- Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексикологии // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука. – С. 26-31
- Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое. // Иностранные языки в школе. – 1996. – №6 – С. 22-27.
- Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения – Автореф., дис…д-ра филол. наук. – М., 1984.
Оставить комментарий