Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(167)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Науменко И.В. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 39(167). URL: https://sibac.info/journal/student/167/231468 (дата обращения: 27.12.2024).

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Науменко Ирина Валерьевна

студент отделения иностранных языков, Елабужский институт, Казанский федеральный университет,

РФ, Елабуга

Поспелова Надежда Владимировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., отделение иностранных языков, Елабужский институт, Казанский федеральный университет,

РФ, Елабуга

АННОТАЦИЯ

В данной статье представлены особенности лингвострановедческого подхода к изучению художественного текста. Так же в статье представлены и классифицированы реалии, которые являются  составляющей безэквивалентной лексики.

 

Ключевые слова: реалии, лингвострановедческий подход, лингвострановедение, художественный текст.

 

Лингвострановедческий подход к изучению художественного текста связан с методикой ознакомления обучающихся с современной действительностью страны изучаемого языка в процессе его изучения [6, с. 14]. Такой подход формирует навыки и умения сравнительного анализа зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны, так как восприятие зарубежной культуры происходит через призму собственной.

Целью данной статьи является выявление особенностей лингвострановедческого подхода к художественному тексту.

Основной целью лингвострановедения является формирование коммуникативной компетенции через адекватное восприятие художественного текста как  ценного источника страноведческих знаний.   [1, с. 5-6].          Большое значение имеет содержательная сторона художественных текстов, предназначенных для чтения. Именно содержание таит в себе положительную мотивацию, способность вызвать потребность в чтении на иностранном языке. Лингвострановедческий подход более эффективный, не только в плане обучения чтению и устной речи, но и в плане повышения культурно-образовательного уровня обучающихся иностранному языку [9, с. 22-27]. При  лингвострановедческом  подходе к изучению художественного текста следует обратить пристальное внимание на реалии, которые являются  составляющей безэквивалентной лексики.

Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена [5, с. 38].

Слова с коннотациями, имеющие эквиваленты — это реалии, вошедшие в русский язык из других языков, обычно обозначают: имена собственные; монеты; должности и обозначения лиц; детали костюма и украшения; кушанья и напитки; обращения и титулы при именах [8, с. 27].

В лингвострановедении реалиями считают слова, которые обозначают предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны иностранного языка, они отличаются по своему значению от соответствующих слов в родном языке. В реалиях мы можем увидеть связь между языком и культурой. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, то есть  тесная связь между реалиями предмета и явлениями с национальным  и историческим отрезком времени. Таким образом, реалиям характерен национальный и исторический колорит [10, с. 27-28].

В.С. Виноградов выделяет следующие группы реалий: бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); этнографические и мифологические реалии; реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии; ассоциативные реалии — вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии [3, с. 126].

С. Влахов делит реалии на основе экстралингвистического принципа. Этот принцип в свою очередь позволяет рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными или региональными.

Если рассматривать классификацию реалий по временному принципу, С. Влахов делит реалии на современные и исторические. Исторические реалии можно одновременно отнести и к реалиям, разделенным на тематической основе: бытовым, общественно-политическим, к реалиям системы образования, религии и т.д. В то же время некоторые из них являются ономастическими. По этой причине среди лингвистов пока нет единого мнения об универсальной классификации реалий [4, с. 45].

А.В. Федоров предлагает следующие приемы передачи реалий:  транслитерация или транскрипция (полная или частичная); описательный перевод; уподобляющий перевод; гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод. В первом случае переводчик механически переносит реалию из иностранного языка с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме с помощью графических средств родного языка или используют корень исходного языка, но в сочетании с суффиксами своего языка. Во втором случае переводчик обозначает предмет на основе элементов и морфологических отношений, уже существующих в родном языке. В третьем случае переводчик использует слова родного языка, которые схожи по значению к иноязычной реалии и уточняет перевод в контексте. В четвертом случае слова исходного языка, которое обозначает видовое понятие, передаются словом переводящего языка, называющим понятие родовое [10, с. 98].

Таким образом, если резюмировать данные, полученные в ходе анализа, можно сделать вывод о том, что реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики. Существует большое количество классификаций реалий. Они могут подразделятся по предметному делению на географические, этнографические, общественно-политические реалии. На основе временного критерия реалии можно разделить на современные и исторические. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический принцип. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую трудность для переводчика.

 

Список литературы:

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – M, 1980. – С.5-7.
  2. Верещагин Е.М., Костомарова В.Г «Язык и культура». – М.,1973. –с.36.
  3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986.
  5. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. – 203 с.
  6. Пассов Е. И. и др. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества. Общая методика обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык. 1991.
  7. Пассов Е. И. Основы коммуникативной методики Текст / Е. И. Пассов. — М.: Русский язык. 1989.
  8. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексикологии // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука. – С. 26-31
  9. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое. // Иностранные языки в школе. – 1996. – №6 – С. 22-27.
  10. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения – Автореф., дис…д-ра филол. наук. – М., 1984.

Оставить комментарий