Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(170)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Захаров И.Д. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 42(170). URL: https://sibac.info/journal/student/170/235666 (дата обращения: 27.12.2024).

НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ МЕДИЦИНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Захаров Иван Дмитриевич

студент 1 курса, кафедра Иностранных и Латинского языков, Самарский Государственный Медицинский Университет,

РФ, г. Самара

Пивоварова Людмила Николаевна

научный руководитель,

старший преподаватель, кафедра Иностранных и Латинского языков, Самарский Государственный Медицинский Университет,

РФ, г. Самара

Медицина как наука избыточествует терминами - словами и словосочетаниями, обозначающими научные понятия, в которых отражены существенные свойства и характеристики объекта.

На протяжении многих лет медицина эволюционировала. Это можно увидеть при анализе медицинской терминологии. С развитием медицины развивалась и терминология, появилось много слов-неологизмов.

Современная медицинская терминология – понятие совокупное, в состав   которого входит множество слов и устойчивых словосочетаний, составляющих терминологическую базу целого ряда медико-биологических дисциплин. Это естественно сформированная терминосистема, имеющая многовековую традицию. Исследование и изучение проблем медицинской терминологии чрезвычайно важно и актуально, поскольку терминология является главным источником обогащения лексического состава всех современных языков. Именно терминологию как важную часть каждого языка считают универсальным средством сохранение, передачи и обработки информации.

Как одна из специальных ответвлений так называемых функциональных стилей, что обслуживают разные сферы науки, субязык медицины отличается от других профессиональных субязыков своими когнитивными параметрами, охватывающими огромный комплекс понятий, объединенных в одно емкое понятие – охрана здоровья. Через план содержания специфика профессионального субязыка медицины находит свое отражение в выборе терминологических новообразований из всех имеющихся в языке языковых средств. Необходимым условием получения информации и профессионального общения на иностранном языке является овладение терминологическим фондом соответствующей специальности и профессионально-ориентированной лексики, имеющее непосредственное отношение к ней.

Природа неологизмов по своему характеру неоднородная. Исходя из этого, неологизмы делятся на лексические и стилистические.

Стилистические неологизмы – это слова или новые значения старых слов, которые обозначают уже существующие понятия и объекты.

Например: heart failure: current concepts and management – сердечная недостаточность: современные концепции и лечение.

Лексические неологизмы, большинство которых является терминами или номенклатурными словами, представляют собой новые или старые слова для обозначения новых предметов, явлений, понятий.

Например: pilot study – экспериментальное исследование; red hypertension - доброкачественная (артериальная) гипертензия; rodent cancer – базалиома, базально-клеточный рак, базально-клеточная эпителиома; opportunistic pneumonia – пневмония, вызванная условно-патогенными микроорганизмами.

Новообразования медицинских терминов, в основном, формируются традиционными способами: словосложение; способом телескопии, аффиксации; аббревиации.

Согласно способу образования исследуемые медицинские неологизмы можно классифицировать как: аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы: paramedicalization (тенденция отдавать предпочтение альтернативным методам лечения), hospitalist (медик, практикующий только в больнице), superinfector (лицо, являющееся носителем инфекционного заболевания и сознательно распространяет его); сложные слова, содержащие не менее двух корневых морфем: andropause («климактерический период» в жизни мужчины), photomedicine (область медицины, изучающая применение света для профилактики и лечения болезней) и сложнопроизводные слова, образованные составлением двух и более основ, одна из которых образована путем деривации: photorejuvenation (фотоомоложение – метод лечения кожи, использующий источник освещения или другие термальные или химические средства для устранения морщин, вызванных фотостарением), neuropreservation (криоконсервация мозга), psychoergonomics (изучение факторов психологической сбалансированности состояния человека); аббревиатуры: SARS (severe acute respiratory syndrome – острое инфекционное заболевание, типа пневмонии); телескопизмы: globesity (всемирная эпидемия ожирения), virtopsy (виртуальная аутопсия, осуществляемая с помощью компьютерных технологий); словосочетание: roboticcheck–ups (компьютерный медицинский осмотр), phagetherapy (использование вирусов-бактериофагов для уничтожения бактерий, являющихся возбудителями болезни), pharmafood (генетически модифицированные продукты питания с фармакологическими составляющими для уменьшения холестерина, и т.д. genetic enhancement (генетическое усовершенствование).

Как формируются неологизмы:

1. Для создания неологизмов служат  префиксы и суффиксы.

Для указания избытка или недостатка чего-либо используют префиксы “over-“ и “under-“, к примеру: overaction – гиперфункция; overdose – чрезмерная доза, переизбыток; overbreathing – гипервентиляция, гиперпноэ; underweight – понижение массы; undernourishment – истощение, гипотрофия.

Суффикс –er служит для образования нового слова со значением человека, производящего действие, либо прибора, устройства, приспособления: sleeper – человек, который спит, over-sleeper – человек, который спит больше, чем требуется; downer - вещество-депрессант, pain-killer – обезболивающее, non-smoker / total abstainer - тот, кто не курит и полностью воздерживается от курения.

2. Роль каждого продуктивного аффикса более важная по сравнению с ролью отдельного лексического неологизма, поскольку каждая словообразовательная морфема дает жизнь многим лексическим неологизмам, что расширяет возможности словообразования. Итак, много неологизмов в области медицины относится к популярной в последнее время пластической хирургии (surgiholic - человек с манией изменить своё тело до неузнаваемости с помощью пластических операций), tummy tuck (liposuction), nose job (rhinoplasty). Недавно появилась новая процедура, предложена дерматологами tear-through fillers, чтобы глаза выглядели свежими.

Появляются новые языковые номинации на обозначение влияния телекоммуникационных технологий на сферу здравоохранения, на обозначение организационной перестройки сферы охраны здоровья и предлагаемых заведений на обозначение финансовых инструментов (страхование, дополнительные медицинские услуги и т.п.), используемые в сфере медицины и здравоохранения, на обозначение этических вопросов современной медицины. Появление компьютеров и мобильных телефонов привело к возникновению новых синдромов, например: Carpal Tunnel Syndrome – синдром, вызванный повторными движениями суставов, особенно запястье, что может привести к многочисленным мышечно-скелетным проблемам; Computer Vision Syndrome – дегенеративная проблема глаз, что может привести к значительному снижению зрения (миопия), нечеткого зрения, всеобщей усталости глаз и даже глаукомы. Также появились новые заболевания и симптомы: Cell Phone Rash – к симптомам этой аллергии засчитывают красную сыпь и зуд в участках, где части мобильного телефона, содержащие никель, затрагивающие лицо, возможно также поражение кончиков пальцев, если постоянно прикасаться к клавишам, содержащим никель; Cell Phone Addiction – зависимость от мобильного телефона, постоянное пользование и проверка сообщений, часто пользователи раздражаются, когда необходимо отключить телефон.

3. Конверсия или изменение синтаксической функции слова - способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова.  При этом способе существительное становится глаголом или прилагательным; глагол берет на себя функции существительного и т.д. Например: They cure him. – Они лечат его. How does the organism function? – Как работает этот организм?

4. Неологизмы часто образуются путем сокращения слов- аббревиацией. К примеру, TB – tuberculosis – туберкулёз, AIDS - Acquired immune deficiency syndrome -  СПИД, синдром приобретенного иммунодефицита; T–ray (электромагнитное излучение с терагерцовой частотой); DNA-fingerprint (анализ структуры ДНК), IT-rage (патологический гнев, направленный на компьютерную технику).

5. Иногда неологизмы образуются по аналогии с существующими словами.

Например: normotensives – нормотоники, hypertensives – гипертоники и hypotensives – гипотоники.

6. При переводе сложных слов-неологизмов используют способ перестановки компонентов. К примеру, immunoreconstitution – восстановление иммунной реактивности организма, immunosuppression – подавление иммунитета.

7. Чаще всего неологизмы образуются путем прибавления причастия или прилагательного к другому существительному.

Например: histologically documented reference group - наблюдаемая группа с проведенной гистологией, day-case laparoscopy – лапароскопия, drug-related adverse events – побочные реакции, связанные с приемом лекарств.

8. Эффективным способом создания медицинских неологизмов является афиксация – присоединение префиксов и суффиксов к корням или основаниям. Аффиксальные медицинские неологизмы образуются с помощью морфем имеющимся в языковой системе. Например, andrologist (врач, занимающийся проблемами здоровья мужчин); rawism (сыроедение), surgicalist (хирург, работающий исключительно в больнице); on-call-ogist (врач, часто работающий по вызову); intensivist (врач отделения неотложной медицинской помощи); thriver (ВИЧ-инфицированный пациент без каких-либо симптомов болезни); wobbler (пациент с пораженной вестибулярной системой); prehypertension (несколько выше нормального кровяного давления, которое без лечения может привести к гипертонии), overprescription (прописывание чрезмерного количества лекарственных средств).

9. Следует отметить, что значительное количество медицинских неологизмов построено с помощью аффиксоидов – словообразовательных элементов, проходящих стадию формирования. В исследуемой выборке наиболее продуктивными аффиксами являются префиксы bio-, cyber-, super-, cryo-, nano-, и суффиксы -mania, phobia, phobe. Например, bio–computer (биокомпьютер – устройство для вычисления на уровне ДНК), bioinformatics (биоинформатика – наука, занимающаяся обработкой данных, связанных с расшифровкой генома человека), biomanufacturing (производство биофармацевтических средств с помощью генной инженерии), biobank (биобанк – хранилище биоматериалов для проведения исследований по проблеме зависимости заболеваний человека от особенностей генетического состава людей), cyberchondriac (человек,  сочиняющий себе болезни), superbug (искусственно промысленный вирус), supertaster (человек с чрезвычайно развитыми вкусовыми рецепторами), cryopreservation (криоконсервация – низкотемпературное сохранение живых биологических с возможным восстановлением их биологических функций после размораживания).

10. Характерным способом образования неологизмов в подречии медицины является телескопия – слияние двух усеченных оснований слов, или сочетание полного основания с усеченным, в результате которого образуется новое слово, соответствующее словам в его складе. Продуктивной моделью формирования телескопизмов является ab + cd = ad, например: pharmer (pharmacy + farmer) – человек, занимающийся получением медицински активных веществ с помощью биотехнологий; cosmeceuticals (cosmetic + parmaceuticals) – препараты, сочетающие лечебные свойства с косметическими; surgiholic (surgery + alcoholic) – человек, постоянно прибегающий к пластическим операциям; diabesity (diabetes + obesity) – диабет, вызванный избыточным весом. Другой продуктивной моделью используют ab + cd = acd. Например: psychache (psychological + ache) – чрезвычайно сильная психологическая боль, reprogenetics (reproductive + genetics) – использование генетических технологий для изменения и контроля репродуктивной функции человека, obesogenic (obese + genic). 

11. Выявлены термины, содержащие сокращение исходного и конечного элементов исходного слова: man flu (flu← influenza) (сильная простуда, которая мужчинами ошибочно считается гриппом), bird flu (птичий грипп).

При переводе неологизмов используют способ транслитерации. Поэтому транслитерация - не только особенный, но и обычный способ образования новых слов в медицине. Наиболее распространенными способами являются   описательный перевод, перевод по аналогии, перестановка компонентов и другие.

Для исследования и хранения генетической и биологической информации были созданы специальные заведения – банки, например: cell bank (банк клеток, место сохранение клеток, взятых из эмбрионов человека), cord blood bank (хранилище пуповинной крови, богатой стволовыми клетками), gene bank, biobank (хранилище биоматериалов для проведения исследований).

Тем не менее, количество специальных медицинских терминов возрастает, появляется много новых научных понятий и терминов, многие старые изменяются или вовсе исчезают. Поэтому достаточно определить границы ее областей, разделов, подразделов без использования основных ресурсов, как англоязычная медицинская литература, поскольку большая часть медицинской информации публикуется на английском языке.

Появление неологизмов изначально стимулируется когнитивно-речевой прагматикой, поскольку возникновение нового слова предназначено для выражения коммуникативно-прагматических намерений коммуникантов.

В случае отсутствия нужного слова в системе языка приходится обращаться к услугам лингвосемиозиса, или использовать имеющиеся в языке лексемы, которые вынуждены развивать новое, необходимое для выражения нового смысла. Например, заболевание СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), который впервые был ассоциирован как «глобальный кризис здоровья», ещё до этого описывалось терминами «сексуальная раскрепощенность», «сексуальный выбор», “сексуальная революция”. Затем появились термины `саркома Капоши', `иммунодефицит', определившие первые симптомы заболевания. Как известно, иммунная система призвана защищать живой организм от проникновения в него паразитов. Нарушение системы защиты и называется иммунным дефицитом или недостаточностью. Вот почему вместо термина `СПИД' иногда употребляют аббревиатуру СПИН. ВИЧ-инфекция обрела позднее название `синдром приобретенного иммунного дефицита' (СПИД) `Acquired Immunodeficiency Syndrome' (AIDS). Анализ литературы о СПИДе показал, что вначале врачи в своей речи использовали термин `приобретенный иммунодефицит'. Этот термин оказался неточным.

Таким образом, анализ неологизмов речи медицины обнаружил, что для новой медицинской терминологии наиболее характерны многолексемные термины, среди которых преобладают двухкомпонентные термины-словосочетания.

Также можем проанализировать термин `сахарная болезнь', который функционировал в начале XX века и ассоциировался с наличием сахара в крови. Вскоре с латинского языка ми позаимствовали термин `диабет', который оказался более точным и более распространённим в речи медиков.

Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.

Группы эвфемизмов:

  1. эвфемизмы, облегчающие возрастное ущемление
  2. эвфемизмы, облегчающие имущественное ущемление
  3. эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками
  4. эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию

Употребление эвфемизмов в повседневной врачебной практике помогает обеспечивать соблюдение базового принципа общения (вежливости), а также является негласным речевым этикетом, своеобразным профессиональным правилом. К счастью для медицинского переводчика, в современном языке практически всех стран эвфемизмы используются так же активно, как и в русском – и с той же самой целью: уменьшить уровень стресса у пациентов и их родных.

В медицине стараются заменять слово “смерть” с помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die (умирать) заменяют на to decease (скончаться) или to pass away (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить), to breathe one’s last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / the majority (присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), to lose one’s life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to go behind the eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one’s debt to nature (отдать долг природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep the sleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh (присоединиться ко всем смертным). Можно выразится идиомами типа to kick the bucket, to count daises, to pop one’s clogs, to give up the ghost, to kick off, to check out, to take a ride, to hop the twig (дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик), но нужно знать меру в этих грубовато-шутливых выражениях.

Группы эвфемизмов, которые отвлекают от негативных явлений действительности:

  1. эвфемизмы для прикрытия агрессивных социальных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement - агрессия; conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка; training bases - военные базы;
  2. эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserve of labor force - безработица; culturally different children - дети трущоб; downsizing, rightsizing - увольнение.

Стоит отметить, что принципиальной особенностью эвфемизмов в медицине является их высокая многофункциональность: использование смягчающих слов исполняет сразу несколько функций, они ориентированние на больного и его родственников, поэтому очень часто используются уменьшительность, низкокачественность, подчеркнутая вежливость. В медицине практически невозможно избежать использования эвфемизмов. И эти эвфемизмы обязательно нужно учитывать при выполнении медицинского перевода.

При переводе текстов с неологизмами возникает цепь сложностей. Первая проблема – это уяснение значения нового слова. Практически перевод неологизма проводится поэтапно, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Отсутствие нового слова в англо-русском или англо-английском толковом словаре не говорит про его отсутствие в глобальной сети Интернет. Раздел «Новые слова» (New Words Section) или “Сленг” вполне может содержать нужную информацию. При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий или же постоянно обновляющимися современными онлайн-словарями. Неологизмы интересны своей непостоянностью, они так же быстро исчезают, как появляются. Тем не менее неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, переводчики обязательно должны способствовать развитию новой лексики и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода.

Будущей целью стоит разработка специальных профессионально направленных словарей, которые бы регулировали языковые нормы для представителей конкретных профессий: учителей, врачей, юристов и т.д. Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка.

Вывод:

В заключение хочется сказать, что английский язык, как и другие языки, непрерывно изменяется и эволюционирует. Лексика как самая мобильная составляющая языка, наиболее утонченно реагирует на все модификации в социальной, культурной и других сферах жизни коммуникативного коллектива. В результате мозговой деятельности человек уясняет значения новых терминов и осознает преобразование значений уже существующих. Крайне интенсивно проявляется стремление к рассудочному приспособлению имеющихся в языковом понимании смыслов, создающих новое логическое пространство. Недавнее слово пользуется огромной влиятельной силой, формирует способность человека к исполнению постигнутых ранее реалий своей духовно-практической деятельности, стимулирует его дальнейший познавательный интерес. Новый термин передает характер ментальной деятельности человека в сфере медицины.

Новообразования английского языка сферы медицины и здравоохранения делают весомый вклад в обогащение словарного запаса современного английского языка. Появление информационных технологий, возникновение новых заболеваний, синдромов, симптомов и способов их лечения влияют на появление новых лексических номинаций для обмена медицинской информацией в сфере здравоохранения. Поэтому современная неология имеет ряд задач, требующих неотложного решения, а именно: систематизация терминологии; установление особенностей конвенционализации новой лексики в условиях настоящего; расширение разноаспектных лингвистических исследований на новейшем языковом и речевом материале.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы когнитивно-семиологического исследования языка / Слово сознание культура: сб. науч. тр. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 31-41.
  2. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.
  3. Мотченко, И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: дис…. канд. филол. наук. М., 2001. 215 с.
  4. Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003.
  5. Хохлачева, В. Н. Проблема словообразовательного значения (к понятию нормы в словообразовании) [Текст] / В. Н. Хохлачева // Грамматика и норма. – М.: Наука, 1977. – С. 5-41.
  6. Шамне, Н.Л. Теоретические основы построения алгоритма эколингвистического мониторинга [Текст] / Н.Л. Шамне, А.Н. Шовгенин // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Серия 2, Языкознание. – 2010. – № 2 (12). – С. 153–161.
  7. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Язык – культура – Этнос. – М., 2004. – С. 43-50.
  8. Скворцов, Л. И. Экология слова, или Поговорим о культуре русской речи [Текст] / Л.И. Скворцов. – М.: Просвещение, 2009. – 158 с.
  9. Сенько, Е.В. Неологизация в современном русском языке: межуровневый аспект [Текст]: монография / Е.В. Сенько. – СПб: Наука, 2007. – 355 с.
  10. Полухина, П. А. Основные модели образования неологизмов в современном английском языке [Текст]

Оставить комментарий