Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(170)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Асылбаева А.А. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДЕТСКИХ МУЛЬТСЕРИАЛОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 42(170). URL: https://sibac.info/journal/student/170/235709 (дата обращения: 27.12.2024).

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДЕТСКИХ МУЛЬТСЕРИАЛОВ

Асылбаева Айсылу Амировна

студент, кафедра межкультурной коммуникации и перевода, Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы,

РФ, г. Уфа

TRANSLATION OF ENGLISH-LANGUAGE CHILDREN’S ANIMATED SERIES

 

Aysylu Asylbaeva

students, Department of Intercultural Communication and Translation, Bashkir State Pedagogical University n.a. Akmulla,

Russia, Ufa

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются стратегии перевода, которые переводчик использует при переводе названий англоязычных детских мультсериалов на русский язык.

ABSTRACT

In this article, the translation strategies that the translators uses when translating the titles of the English-language children's animated series into Russian are analyzed.

 

Ключевые слова: особенности, перевод названий мультсериалов, стратегии перевода.

Keywords: peculiarities, translation of animated series’ titles, translation strategies.

 

Первое, на что мы обращаем внимание при поиске фильма или мультфильма для просмотра – это его название. Оно призвано ухватить интерес зрителя, передать смысл и содержание фильма буквально одним словом. Большинство фильмов, которые мы смотрим, зарубежного производства. Перед переводчиком стоит важная задача не только перевести название фильма, но и сохранить ее смысл и емкость. Поэтому часто переводчики сталкиваются с различными трудностями.

Для достижения идеального результата, переводчики прибегают к различним стратегиям перевода.

Е.Ж. Бальжинимаева выделяет четыре основных переводческих стратегий при переводе названий фильмов: прямой перевод (синтаксическое уподобление, транслитерацию, транскрибирование и калькирование), трансформация путем добавления или опущения, лексикограмматическая трансформация (перестановки, описательный перевод, модуляция, конкретизация и генерализация) и полная лексико-семантическая замена [2, с. 33].

Но в данной работе мы хотели рассмотреть какие переводческие стратегии и трансформации использовали при переводе детских мультсериалов, так как существует огромное количество работ, в которых анализируются названия фильмов. Но названиям мультсериалов уделено мало внимания, а они также наравне с названиями фильмов являются богатым материалом для анализа.

Мы отобрали 30 различных мультсериалов, ориентированных на детскую аудиторию. В данной статье мы рассмотрели реализацию переводческих стратегий и разобрали трудности, с которыми переводчику пришлось столкнуться.

Прямой или же дословный перевод – это перевод названий, у которых структура отражается на другом языке при максимальном сохранении конструкции и минимальном изменении порядка слов. Данная стратегия используется при отсутствии компонентов характерных культуре языка перевода. [6, c. 165]

К данной стратегии относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция. Транскрипцией называют воспроизведение звучания слова, а транслитерацией – воспроизведение буквенного состава слова на языке перевода. Данные приемы часто используются при переводе названий, в которых употребляются имена собственные, даты, профессии и т.д. [6, c. 167]

Названия мультсериалов, содержащие имена собственные, требуют прямого перевода, поскольку в переводимом языке уже существуют их эквиваленты или варианты перевода. Например, Oggy and The Cockroaches – Огги является простым именем собственным и от переводчика не требуется трансформация или адаптация под нормы русского языка.

В нижеприведенных примерах мы можем увидеть, что переводчики переводили данные названия, не имея целью каким-либо образом изменить конструкцию названий.

Таблица 1.

Оригинальное название

Перевод

Oggy and The Cockroaches

Огги и тараканы

Bob the Builder

Боб-Строитель

Ben & Holly's Little Kingdom

Маленькое королевство Бена и Холли

SpongeBob Squarepants

ГубкаБоб квадратные штаны

Teen Titans

Юные титаны

Alvin and the Chipmunks,

Элвин и бурундуки

Steven Universe

Вселенная Стивена

Adventure Time

Время приключений

Pink Panther and Pals

Розовая пантера и друзья

 

Как ранее было упомянуто, к стратегии дословного перевода относятся приемы транскрипции и транслитерации. Примерами транскрипции могут послужить такие названия, как Ben 10 (Бен Тен), Gravity Falls (Гравити Фолз). Примером же транслитерации послужит название мультсериала Shimmer and Shine (Шиммер и Шайн).

Следующая стратегия – трансформация названия. Она подразумевает расширение объективной информации об окружающем мире, скрытую в названии. Переводчик может смело заменять, добавлять или же наоборот опускать лексические элементы при необходимости.

Название мультсериала We Bare Bears при дословном переводе звучит как «Мы раскрываем медведей». Поскольку такой перевод не выполняет рекламную функцию, т.е. не привлекает зрителей, то переводчиками были предложены такие варианты: Вся правда о медведях и Мы настоящие мишки.

Примером опущения может послужить перевод названия Milo Murphy's Law. История о парне по имени Майло Мерфи, чья жизнь построена по принципу «закон Мерфи», в русской культуре более известный как «закон подлости». Главный герой является предком того самого человека, который и создал данный принцип. Переводчиками было решено опустить имя главного героя, сделать акцент на самом принципе и перевести как Закон Мерфи.

Прием добавления был применен при переводе названия мультсериала Craig of the Creek, рассказывающий о группе маленьких друзей, которые собираются у дерева рядом с ручьем, чтобы поиграть. Это место они называют своим царством, королевством. В оригинале артикль the само по себе несет информацию о том, что слово ручей в данном случае является названием. И для внесения ясности переводчикам пришлось добавить слово царство, тем самым получая название Крейг из царства Ручья.

И последняя стратегия – замена названия. К данному методу переводчики прибегают в том случае, когда в языке перевода отсутствуют понятия и реалии, аналогичные оригинальному названию. Переводчику приходится заново создавать название фильму, но таким образом, чтобы оно точно передавало содержание. Данная стратегия может быть полной или частичной.

Например, при переводе названия мультсериала PAW Patrol – Щенячий патруль. Название данного мультсериала содержит некоторые особенности. Согласно создателям, PAW расшифровывается как Pups At Work или Protect And Wag. По сюжету, группа щенков борятся со злом и наименование их организации имеет название PAW, равно как и их девиз. Но полный перевод названия оргинизации или девиза был бы слишком длинным и нагруженным для детской аудитории. Поэтому переводчиками было решено заменить элемент PAW на Щенячий.

Полная замена была употреблена при переводе названия PJ Masks. Сам мультсериал англо-французского производства и был основан на серии книг Les Pyjamasques французского автора Ромуальда Рачолло. Он рассказывает о трех школьниках-героях, которые носят волшебные пижамы, что оригинале передан элементом PJ. При переводе название звучало бы нелепо, а зрителю более привычны герои в масках, поэтому было решено перевести как Герои в масках.

Интересным является перевод названия Wander Over Yonder – С приветом по планетам. Сюжет рассказывает о двух друзьях, путешествующих по планетам, чтобы творить добро и помогать нуждающимся. Главный герой – Тут-и-Там – веселый путешественник, чья единственная цель в жизни делать других счастливыми. От этого и отталкивались переводчики: дружелюбный путешественник, странствующий по планетам.

Имя главного в оригинале звучит как Wander (Вондер), в переводе странствие. А вторая часть названия шоу, "over yonder" также означает "over there" и переводится как "здесь", что относится к значению его имени. Но на русский язык было решено перевести как Тут-и-Там. Имена и других персонажей так же отличаются своими переводами. Например, главный антагонист сериала – Лорд Злыдень – в оригинале звучит как Lord Hater, а его помощник командующий Гляделкинс – Commander Peepers. Слово peepers является разговорным и имеет значение глаза, гляделки. Данное имя произошло из-за его внешних данных. Сам помощник представляет собой некое существо с одним большим глазом вместо головы.

Делая выводы, мы можем сказать, что название фильма играет большую роль в понимании информации, данной в фильме. С одной стороны, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное. С другой стороны, он должен быть очень осторожным, чтобы передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько возможно. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его воображение. Особенностью перевода названий детских мультсериалов является то, что переводчику необходимо не забывать о возрасте аудитории, на который рассчитан кинопродукт. Если перевести название сложными словами, непонятными для детей, то теряется не только смысл оригинального названия, но и интерес аудитории.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Теория перевода. М., 2008. 352 с.
  2. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов. Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. практ. конф. УланУдэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. С. 32-45. [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (Дата обращения: 10.12.2021)
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2008.С.371-389
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.,1990. 253 с.
  5. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.320 с.
  6. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.

Оставить комментарий