Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(174)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Муталиева Ж.В. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 4(174). URL: https://sibac.info/journal/student/174/240754 (дата обращения: 25.11.2024).

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

Муталиева Жимсари Вахаевна

студент магистратуры, 1 курс, кафедра ингушского языка, ИГ, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

Барахоева Нина Мустафаевна

научный руководитель,

д-р филол. наук, проф. кафедры ингушского языка, Ингушский государственный университет

РФ, г. Магас

GENERAL CHARACTERISTICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE INGUSH LANGUAGE

 

Jimsary Mutalieva

master's student, 1st year, Department of the Ingush language, Ingush State University of the Russian Federation,

Russia, Magas

Nina M. Barahoeva

Scientific supervisor, PhD, Professor of the Department of the Ingush Language, Ingush State University,

Russia, Magas

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена общей характеристике фразеологизмов в ингушском языке, раскрытию границ фразеологизмов в узком и широком понимании. Приводятся источники образования фразеологизмов в ингушском языке. Актуальность темы заключается в проблеме определения термина "фразеология".

ABSTRACT

The article is devoted to the general characteristics of phraseological units in the Ingush language, revealing the boundaries of phraseological units in a narrow and broad sense. The sources of the formation of phraseological units in the Ingush language are given. The relevance of the topic lies in the problem of defining the term "phraseology".

 

Ключевые слова: фразеологизмы, фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Keywords: phraseological units, phraseological coalitions, phraseological unities, phraseological combinations.

 

Одним из художественных средств речи являются устойчивые образные выражения, которые делают ее более красочной и наполненной. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности таких единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения - фразеологизмами. Проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики. Фразеология ингушского языка сегодня одна из самых сравнительно новых и не до конца исследованных разделов лингвистики. Фразеология– раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи. Например: кривить душой- во дог долаш хила, дурной глаз - во б1арг, повесить голову - г1айг1айне ваха, точить зубы- царгаш хьекхае.

Фразеологическая единица является своего рода интервалом среда слова и словосочетания. В современной лингвистике термин «фразеология» имеет два смысла: широкий и узкий. В узком понимании она включает в себя фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин «фразеология» вслед за Ш. Балли и В. В. Виноградовым в узком  смысле понимали такие ученые, как Э. В. Кузнецова (1989), М. И. Фомина (2002), Е. И. Диброва (2001), Т. И. Вендина (2000), А. А. Гируцкий (2004). Широкое понимание термина включает в себя дополнительно пословицы, поговорки и крылатые слова.  По своему составу фразеологизмы ингушского языкаможно разделить на две категории: 1. Репрезентативные словосочетания (т.е. представляющие сочетания слов): дошо кулгаш - золотые руки, корчить рожу- батт увзае, кровь с молоком - ц1еча юхьара, пир горой - ч1оаг1а яь че, сердце дрогнуло - дог тохадалар. 2. Структурно-эквивалентные предложению: боаца бехк т1абилла - смешать с грязью, г1алат лечкъаде г1улакх дац что греха таить, шийх  доккха х1ама хеташ – быть высокого мнения о себе, кертах ц1ияьнна – попасть в большие неприятности, рузкъах хьалвикъа – иметь средстваи состояние, кертага болх байта – шевелить мозгами, са лаца – схватить за горло, геттара ч1оаг1а г1адваха - земли под собой не чуять.

Исследователи выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, стабильность компонентного состава и раздельное образование. Особенностифразеологизмов обнаруживаютсяв результате сравнения их с соседними единицами - словамии свободными словосочетаниями (словосочетаниямии предложениями). Такое сравнение обусловлено самой природой фразеологизмов: их фраземообразующие компоненты. Слова - это слова, а фразеологическиеединицы функционируют в речи как слова, а по своейструктуре они соотносятся с фразамии предложениями. Итак, кажется, что все признаки фразеологизмов целесообразно разделить на три группы: признаки, отличающие фразеологическуюфразу от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки  фразеологизмов.

Как считает Т. И. Вендина, слова фразеологического оборота отличаются такими признаками, как: 1) структурная оформленность; здесь понимаем, что слово состоит из морфем, которые не могут использоваться вне слова, а фразеологизм из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота; например: нихь даккха – сильно избить , ший ден т1а вахийта. 2) грамматическая оформленность; здесь подразумевается, что слово, состоящее из разных морфем, цельноофомрленная единица, а фразеологизм, который состоит из слов получается разнооформленная единица. 3) акцентологическая оформленность; как и слово, фразеологизм есть единица номинации. Но в отличие от слова - единичного наименования, фразеологизм представляет собой составное, целостное наименование, имеющее косвенно номинативное значение.

Такие ученые, как С.У. Патиев, Т. Вендина, А.А. Гируцкий, М. Фомина и Е.И. Диброва решают задачу определения типов фразеологизмов в соответствиис классификацией, предложеннойШ. Балли и В. Виноградов. Ониделят фразеологизмы натри группы: фразеологические соединения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Этой классификации придерживался и П.А. Лекант: «Фразеологические единицы бывают трех типов: фразеологические сращения, фразеологические единстваи фразеологические сочетания». Исследуя понятие фразеологические сращения, С.У. Патиев отмечал, что это «фразеологические обороты с абсолютной семантической связью частей». Они являются неделимыми фразеологическими единицами. Например: Нана маьре яха ди - день, когда мать вышла замуж – радостный, счастливый день; дег1а ваха – войти в доверие; б1аргаш к1айдаллалца - очень долго (досл.: пока глаза не побелеют); кий тоха - дать семь очков вперед (досл.:ударить шапкой) и др.

Фразеологические единства ингушского языка характеризуются сложным (т.е. состоящим из компонентов) составом и представляют в основном предикативные конструкции.

Фразеологические единства не состоят из слов с фразеологически связанным значением, также связь слов-компонентов в фразеологических единствах отличается от связи слов в свободных словосочетаниях частичным переосмыслением всего состава.

Фразеологические единства, где сопоставляется явление с признаком.

Фразеологические единства, чья семантическая наполняемость выполняется при помощи двойного признака: седьмая вода на киселе-гаьнарча гаргара сагах лаьца.

Большинство исследователей при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают лишь полную самостоятельность компонентного составав нем.

По анализу фразеологических сочетаний можно выделить следующие группы:

Фразеологические сочетания с компонентом, употребляемым в ограниченном составе: йоахар дувц - "сплетни" (досл.: небылицы носит), нихь даккха - "сильно избить" (снести шкуру), дагара дувца - "изливать душу".

б) Фразеологические сочетания, где один из компонентов образно переосмыслен: мерза безам - "влюбленность" (досл.: сладкое желание), салам кад - "застольное" (досл.: приветственная чаша), 1имерза саг - "благодушный" (досл.: пар сладкий человек), меза мотт - "медовый язык" (досл.: язык слаще меда). в) Фразеологические сочетания с десемантизированным глагольным или отглагольным компонентом: дуне даа - "благоденствовать"(досл.: свет кушая), харш тасса - "посеять" (досл.: канаву бросая), са лаца - "схватить за уязвимое место" (досл.: дух поймать), нахал ваккха -"опозорить" (досл.: людям вывести). г) Фразеологические сочетания, где один из компонентов используется для образногосравнения. Ониподразделяются надве 2 группы: 1. В первой части приводится компонент в своем прямом значении, компонент второй части служит для образной характеристики первой. Например: ахкарг мо сайса - "круглый" (дословно: надутый как пузырь),лом санна майра - "храбрый" (дословно: как лев смелый). 2. Ко второй группе относят  фразеологические сочетания, в которой вторая часть приводится в качестве сравнения - уподобления: Даьла у мо гоама - "смертельно ненавидеть кого-либо или что-либо", дагара т1ехьа кхесса дагга мо д1аялар - "бесследно исчезнуть" (дословно: пропасть, как ручка, брошенная вслед за топором).

Исследование фразеологизмов невозможно без изучения происхождения этой структурной единицы лексико-семантической системы языка.

С.У. Патиев делит фразеологизмы на несколько групп в зависимости от их происхождения: исконно ингушские и заимствованные[5,с. 48]. Н. Ф. Алефиренко говорит о том, что «по происхождению фразеологизмы делятся обычно на две группы - исконно существующие в данном языке и заимствованные [1, с. 264].

Как считает С.У.Патиев, фразеологизмы с исконно ингушским происхождением возникают: 1) из оборотов разговорно-бытовой речи: лом санна майра- "храбрый айла юкъе даккха ; 2) из пословиц, поговорок, крылатых слов и устойчивых сочетаний из фольклора: аьхки ваьг1ар 1ай иддав; 3) от самоятоятельных выражений профессиональной речи: тай техча санна нийса - "точность" ; 4) выражения из книжного языка: бутт заьла эттаб, бухь боаца 1ам; 5) связанные с историческими событиями, традициями и обычаями народа: Николай говра ханнар, дог майра Куркъа.

Фразеологические единицы имеют богатые возможностидля выражения. Благодаря им авторы рисуют яркие, живые образы реального мира. Благодаря выразительности фразеологизмов обычная речь каждого человека обрастает новыми магическими образами, становится намного насыщеннее, эмоциональнее и выразительнее.

В данной работе мы попытались выявить и проанализировать функции фразеологизмов ингушского языка.  В современной лингвистике у понятия «фразеология» нет определенного термина. О сложности и многогранности данной проблемы свидетельствует множество мнений в толковании этих понятий.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. – М., 2004. – 368 с.
  2. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: «Высшая школа», 2001. – 288 с.
  3. Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. – М., 2001. – 544 с.
  4. Оздоева Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь. Нальчик, 2003
  5. Патиев 2007 С. У. Патиев. Структурно-семантическая характеристика устойчивых сочетаний ингушского языка. Магас, 2007.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.