Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(175)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Цао Ч. ОМОНИМИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 5(175). URL: https://sibac.info/journal/student/175/241491 (дата обращения: 30.11.2024).

ОМОНИМИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Цао Чэн

студент, кафедра английского языка и литература, Санкт-Петербургский государственный университет,

РФ, г. Санкт-Петербург 

HOMONYMY AS A TOOL OF LANGUAGE PLAY (IN ENGLISH)

 

Cao Cheng

student, Department of English Language and Literature, St. Petersburg State University,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

«Омонимия» — это два или более слов с одинаковым произношением и написанием, но во многих случаях разные по значению, местонахождению и происхождению. Полисемия - наличие в языковой единице более одного значения. Контекст определяет конкретное значение много семантического слова. Цель работы - проанализировать использование омофонов как средства создания языковой игры в английском языке.

ABSTRACT

"Homonymy" is two or more words with the same pronunciation and spelling, but in many cases different meanings, locations and origins. Polysemy is the presence of more than one meaning in a language unit. The context determines the specific meaning of a polysemantic word. The aim of this paper is to analyze the use of homophones as a means of creating language play in English.

 

Ключевые слова: омонимия, английский язык, языковые игры, юмор.

Keywords: homonymy, English, language games, humour.

 

Введение

Омонимия - лингвистическое явление, представляющее собой совпадение правописания или звучания языковых единиц с различными смысловыми значениями.

Внимание ученых на протяжении многих веков привлекал феномен омонимии. Актуальна разработка проблем, связанных с категорией омонимии как механизма создания языковой игры, так как одним из основных направлений лингвистики является изучение взаимосвязи и взаимодействия формы и содержания слова на фоне более широкой проблемы нарушения «закона знака» в естественном разговорном языке.

Изучение омонимии особенно важно для понимания иностранного языка, поскольку различные грамматические формы могут иметь одно и то же звучание или написание. На родном языке это обычно не замечается. Кроме того, знание омонимов просто необходимо в практике английского языка, где их количество намного больше, чем в русском.

Омонимия является определенным препятствием в процессе общения, когда необходимо точно определить, какое значение слова соответствует контексту языка. Омонимы также являются проблемой для говорящего, который вынужден выбирать слова, чтобы четко понимать свои высказывания. Изучение омонимов чрезвычайно интересно с точки зрения отслеживания исторического значения слова и его изменений в процессе развития речи.

Объектом исследования курсовой работы служит изучение омонимии как инструмента языковой игры в английском языке, а предметом – омонимия в английском языке.

Цель настоящей курсовой работы – проанализировать использование омонимии как средства создания языковой игры в английском языке.

В работе решается следующий ряд задач:

  1. описать классификации омонимов;
  2. рассмотреть средства создания языковой игры;
  3. провести анализ омонимов в юмористических текстах.

Материалом исследования послужили более 25 примеров омонимии, отобранные методом сплошной выброки из английских анекдотов.

В работе использовались следующее методы исследования: описательно-аналитический, классификационный, метод компонентного анализа и метод количественного анализа.

1.Классификации омонимов

Омонимия является звуковым совпадением двух или более языковых единиц, различающихся по значению. Омоним в переводе с греческого означает «одноименный» (homos - одинаковый, onyma - имя). Тот раздел лексикологии, который изучает омонимы, называется омонимика.

Ахманова О.С. определяет омонимы как «эквивалентные слова» и относит к омонимам и грамматические аффиксы, которые идентичны по звучанию, но несовместимые по значению: англ. -t в leapt и -t в shalt. Существует также особая группа омонимов - исторические омонимы. Они были созданы звуковыми изменениями, которые произошли в ходе развития звуковой системы языка. Например, rape «репа» - rape «насилие». Вместе с полными (абсолютными) омонимами выделяются омонимы, в которых не все их компоненты (морфемы) совпадают по звучанию с разными значениями, например, англ. likes в likes and dislikes - likes в he likes [9, с. 112].

Омонимия — это пример неоднозначности в языке. Это такое соотношение формы и значения, при котором одни и те же формы имеют разные значения. В отличие от многозначности (полисемии), омонимия — это такая неоднозначность, при которой мы имеем дело не с одним словом и его множеством значений, а с двумя разными словами, которые лишь случайно совпадают по форме внешне [6, с. 99].

Такое случайное сходство двух омонимичных значений проявляется в том, что их значения не связаны, то есть они не содержат общего семантического признака, который послужил бы основой для перехода от одного значения к другому. Соответственно, одно из омонимичных значений может рассматриваться как исходное или производное.

Количество омонимов в разных языках напрямую зависит от длины слова. Средняя длина слова в языке обратно пропорциональна количеству омонимов. В синтетических языках, таких как языки славянской группы, омонимов меньше, так как средняя длина слов соответствующих языков будет больше. Однако в аналитических языках (некоторые языки немецкой группы, к которым относится и английский) наблюдается доминирование коротких словоформ, соответственно, количество омонимов в них будет большим. Частичная компенсация влияния омонимов на язык (нарушение значения отличительной формы знака, не способствует взаимопониманию) происходит за счет письменной языковой формы (орфографии) [1, с. 14].

Чтобы понять, что омонимия является абсолютной лингвистической универсальностью, нет необходимости рассматривать это явление во всех известных языках. Достаточно увидеть, что наличие омонимов в языке обусловлено природой языка и определяется условиями его функционирования как средства коммуникации.

Омонимия также затрудняет изучение иностранного языка, особенно английского, когда обучающийся сталкивается с тем фактом, что одна и та же языковая форма может иметь совершенно разные значения, на что он обычно не обращает внимания на своем родном языке. Анализ таких форм значительно усложняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Необходимость в изучении омонимии также обусловлена потребностями прикладной лингвистики. Омонимия - это определенное препятствие в процессе общения. Часто слушатель находится в затруднении, какое из различных значений, выраженных этой языковой формой, следует выбрать, чтобы правильно понять сообщение. Трудности могут возникнуть не только у слушающего, как принято думать, но и у говорящего, который пытается построить высказывание таким образом, чтобы его можно было четко понять.

Омонимия и построение систем автоматической обработки текста вызывает не меньшие трудности, чем лексикографическая работа - в определении границ между отдельными словами, в разработке методов представления омонимов в словаре и др. Работа по созданию толковых и переводных словарей, создание эффективных программ автоматической обработки текста, совершенствование методики преподавания языков, как иностранных, так и родных, - все это требует углубленного изучения проблем омонимии, выявления ее внутренних закономерностей, определения места, которое она занимает в общей системе языка.

Омонимия в английском языке может относиться не только к словам и словоформам, но и к другим языковым единицам, например морфемам (-s: 3d person sing. in the Present Indefinite tense of a verb / plur. form of a noun / possessive marker; - er: noun suffix / comparison form of adjective suffix) [5, с. 50].

Кроме того, есть в научной литературе и прочно утвердилось понятие квази-омонимии, которое было разработано особенно глубоко в связи с изучением так называемых «минимальных пар», которые получают подробное описание на материале английского языка в трудах американской описательной лингвистики. Известно, что они необходимы для определения противоположностей в фонологической системе данного языка (например, cat «кот» - cap «кепка», bill «счет» - pill «таблетка», dog «собака» - dock «док» и т.п.).

Существующая классификация омонимов важна при изучении омонимии на каждом из языков. Это практически не спорно среди ученых, но, тем не менее, существуют различные индивидуальные подходы к сопоставлению различных типов омонимов. Многие отечественные и зарубежные лингвисты разработали свои собственные классификации, чтобы углубить и расширить классическую классификацию на основе определенного критерия.

Исходя из классификации А.И. Смирницкого омонимы делятся, с одной стороны, на полные и частичные; с другой - на лексические, грамматические и лексико-грамматические. В полных омонимах звуковая идентичность форм проходит через всю парадигму слов. Например: mass – месса и mass – масса. К явлениям частичной омонимии относятся различные случаи совпадения в звучании отдельных словоформ. В примере light - свет и light – лёгкий совпадают только отдельные формы этих слов [8, с. 50].

Кроме того, А.И. Смирницкий делит все омонимы на лексические, которые отличаются только значением; грамматические, отличающиеся грамматически, и лексико-грамматические, когда омонимы различаются не только лексически, но и грамматически. В этом случае лексические омонимы могут быть либо полными, либо частичными, а грамматические и лексико-грамматические - только частичными.

Лексико-грамматическая омонимия делится на:

1) простую лексико-грамматическую, наблюдаемая в тех случаях, когда слова относятся к одной и той же части речи языка, например: found – нашёл и found – основывать;

2) сложную лексико-грамматическую, которая представлена омонимией словоформ и относится к различным частям речи языка, например, light – свет и light – лёгкий [10, с. 11].

Как известно, классификация А.И. Смирницкого лежит в основе всех существующих классификаций, основанных на материале различных языков. В то время как в некоторых работах вводятся отклонения от такой классификации, которые связаны с попыткой ввести дальнейшие разъяснения.

Более подробно можно рассмотреть другую классификацию английских омонимов:

1)Абсолютные омонимы - слова в языке, одинаковые как по звучанию, так и по написанию: sound [saund] – здоровый, sound [saund] – звук.

2)Омофоны – это такие слова, у которых есть одно и то же звучание, но различное написание. Иными словами, они называются фонетическими омонимами: meat [mi:t] – мясо, meet [mi:t] – встретить.

3)Омографы – это слова, имеющие одинаковое написание, но произносятся по-разному. Их еще называют графическими омонимами: row [rəʊ] (линия) – row [rəʊ] (нарушение порядка).

4)Паронимы являются словами, которые имеют сходное произношение, но не полностью идентичны: desert [‘dezət] – пустыня, dessert [dɪˈzə:t]- десерт.

5) С учетом различных частей речи, к которым относятся омонимы, их еще можно разделить на несколько типов: грамматические, лексические и лексико-грамматические.

- лексические омонимы имеют одни и те же грамматические особенности и разные лексические, то есть принадлежат к одной и той же части языка, но не сводятся к общему смысловому значению;

- грамматические омонимы характеризуются здравым смыслом, но принадлежат к различным частям языка;

- лексико-грамматические омонимы имеют различные грамматические и лексические особенности, но есть некоторые общие черты с формальной стороны.

Омонимы создают барьер к пониманию английского речи. Этот барьер особенно заметен в восприятии устной речи.

Например, такая пара омофонов: wreak [ri:k] – возмездие, reek [ri:k] –вонь. Эти слова абсолютно идентичны по звучанию, но их написание и значение различны.

Омонимы тоже не так легко понять. Следующая пара омонимов может затруднить новичка в английском языке: flat [flæt] – квартира, flat [flæt] – плоский.

Например, такое предложение: It is a flat.

Для новичка есть два варианта перевода: Он плоский. Это квартира.

Учащемуся, конечно, будет трудно правильно перевести эту фразу. Как правило, артикль а указывает на то, что в этом случае flat имеет значение «квартира», но это остается незамеченным и вызывает проблемы с переводом.

Однако омографы еще могут привести к неправильному произношению слова. Например, вы можете использовать один из наиболее распространенных глаголов to read. Как вы знаете, это неправильный глагол, который при добавлении –ed не образует прошедшее время. Все три формы пишутся одинаково, но читаются они по-разному.

1‑я форма – read произносится [ri:d]

2‑я и 3‑я форма – read произносится [red] (Т.Куранова).

Способ преодолеть этот барьер - запомнить слова-омонимы попарно. Если вспомнить наиболее часто используемые пары омонимов и их значения, то можно использовать контекст, чтобы понять, о какой смысловой единице говорится [2, с. 91].

Таким образом, явление омонимии в процессе речевого общения может вызвать определенные трудности, которые, однако, устраняются при рассмотрении контекста общения. Кроме того, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического инструмента.

2.Средства создания языковой игры

Анализ современных теоретических источников в области языковой игры предпринят в работе Е.Б. Лебедевой, которая называет это явление феноменом языка и культуры и приходит к выводу, что «языковая игра потенциально возможна везде, где есть речь». Языковая игра встречается как в письменной, так и в устной речи, охватывая все уровни языка. Языкотворческая функция языковой игры способствует развитию языка и мышления, обучению и воспитанию, эмоциональному воздействию на адресата.

Называя игру «универсальной деятельностью человека», известный британский лингвист Д. Кристал отмечает: «Людям нравится выбирать слова и возрождать их в новом облике, располагать их в замысловатые узоры, находить скрытые смыслы и пытаться использовать их по специально придуманным правилам в огромном разнообразии». Эти «замысловатые узоры» ярко выражены в английских скороговорках.

Выделяется несколько языковых средств создания языковой игры: графические, фонетические, морфологические, лексические и синтаксические.

Графический юмор представлен в виде игры с графическими средствами языка; это так называемый «низший языковой уровень», который строго нормирован, однако и здесь можно встретить некоторые возможности для языковой игры. Важно отметить, что восприятие литературных произведений, а также публицистических и многих рекламных текстов происходит преимущественно через чтение, а не со слуха, и поэтому их графическое оформление является делом большой важности. В данном случае значение имеет не формат книги или разборчивость шрифта, а взаимоотношение шрифтов, деление на абзацы, расположение строк, заглавные буквы, курсив, знаки препинания, кавычки или цифры, именно в их сочетании заложена двусмысленность, создающая комический эффект: IKEA is pronouncedI Queue Here” (Graham Wynne); – Hello, Im John Ffolksone large one, one small one. – Hello, Im George Roperperfectly normal in every way (John Ffolks and George Roper).

В английском языке ремотивация аббревиатур и акронимов также происходит нередко: TOYOTA – The one you ought to avoid; DHL – deliver halfway lost; NAVY – Never Again Volunteer Yourself; GST – Government Salary Tax; KISS – Keep It Simple, Stupid, BIBLE – Basic Instructions Before Leaving Earth; CLINTON – Creating Legislation Increasing New Taxation On Nation; GORE – Government Official Revering Environment [12, с. 81].

Довольно интересны примеры визуального сходства графического облика буквы с каким-либо предметом или фигурой: Yorkshire 232 all out – Hutton ill, I’m sorry – Hutton 111 (John Snagge); I was once paged at JFK airport as “Mr. No One” (Phyl Amison); На100ящие сухарики. Следует отметить, что в такой роли числительные выступают чаще в английском языке, так как в русском эта часть речи обслуживает сферу точных наук; информация, связанная с привлечением значительного количества чисел, часто получает формализованное выражение.

Языковая игра на фонетическом уровне на основе приемов парономазии, ритма, рифмы, созвучия, аллитерации, ономатопеи создает эффект интеллектуального остроумия, а также является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, которые могут быть использованы в тексте печатного издания. Фонетическая языковая игра практически всегда сопровождается намеренными ошибками в написании, что может быть охарактеризовано как игровой прием, который вводит в текст дополнительные коннотации и поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы.

Так, например, в статье газеты Daily Mail от 3 января 2011 года, озаглавленной Oh, Lord! Won't you buy me a Mercedes Pens?” речь идет о проекте в Англии, когда молодой дизайнер украсил корпус своего автомобиля фломастерами и ручками. Шутливый эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля Mercedes Вenz (Мерседес-Бенц) и способа украшения машины - шариковые ручки - «pens») [12, с. 91].

Языковая игра на основе аллитерации раскрывается в заголовке “Fanning the furious flames”. Повторение звука [f] в начале каждого слова придает мелодический эффект и создает некую имитацию звука горящей пиротехники, о которой идет речь в ноябрьской статье 2019 года газеты “Morning Star”.

Исследователь П.В. Середа рассматривает омонимию как «инструмент языковой игры», которая «несет в себе широкий иллокутивный потенциал».

Например, скороговорки с лексическими омонимами, содержащие слова с одинаковым написанием и звучанием:

1 How can a clam cram in a clean cream can? (Как устрица может втиснуться в чистую креманку?)

2)Can you can a can as a canner can can a can? (Сможешь ли ты законсервировать консервы так, как может законсервировать консервы работник консервного завода?) [10, с. 9].

Как видно из приведенных примеров, эти две скороговорки построены на игре абсолютных омонимов в одной фразе: глагола can (мочь) и существительного can (консервная банка, бидон, креманка).

Игровой эффект во второй скороговорке усиливается за счет конвертируемой пары a can (консервная банка) – to can (консервировать).

Активность омонимии в английском языке при создании языковой игры Е.М. Александрова объясняет особенностями исторической фонетики английского языка, а именно различным обозначением на письме одного и того же гласного или согласного звука.

3.Анализ омонимов в юмористических текстах

Любовь к омонимии является характерной особенностью британского юмора. Исследователи утверждают, что содержащий множество многозначных слов и выражений, английский язык, является идеальным материалом для создания каламбуров. Это можно объяснить краткостью английских слов и вероятностью фонетических совпадений.

Таким образом, можно утверждать, что к числу основных характеристик британского юмора относятся игра слов, в частности, омонимия. Карикатурно перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концептами, которые оказываются актуальными для определенной культуры [11, с. 92].

Следует отметить, что омонимия является одним из ключевых приемов создания языковых анекдотов, что делает ее неотъемлемым атрибутом межкультурной коммуникации. Несмотря на то, что многими исследователями отмечается факт затруднения коммуникации благодаря использованию в речи омонимов, нельзя не обратить внимание на то, что зачастую омонимы эстетически насыщают ее, что особенно убедительно продемонстрировано в анекдоте.

Анекдоты, построенные на омонимии – это один из наиболее кратких и действенных путей к познанию языка. Е. Курганов отмечает, что именно пространство анекдота дает омонимии новую жизнь, проявляя ее творческий характер.

В английском языке заложена возможность совпадения слов, означающих понятия, которые на самом деле никак не совпадают. В анекдоте такая возможность сознательно обыгрывается. Анекдот, сталкивая внешне идентичные, а внутренне несоединимые слова, учит чувству контекста, учит воспринимать слово ситуативно.

Нами было выделена основная и наиболее часто встречающаяся классификация омонимии как механизма создания языковой игры: по форме и содержанию.

Классификация по форме и содержанию представляет собой тождество звуковой и графической формы, а в плане содержания – различие лексических и грамматических значений. Типы омонимов могут быть соотнесены с языковыми уровнями: лексическим, орфографическим, фонетическим и морфологическим.

Так, можно выделить такой прием, как использование полных омонимов, представляющих собой слова одного грамматического класса с совпадением во всей системе форм. Например,

“Why was Cinderella such an awful basketball player?”

“Because she had a pumpkin for a coach” (И.Муль).

В данном анекдоте комический эффект создается благодаря использованию двух существительных–омонимов coach, а именно обыгрывания двух несопоставимых значения «тренер» и «карета». Комизм ситуации заключается в том, что каждый из нас с детства знает, что в сказке про Золушку именно тыква выступила в роли кареты принцессы. Здесь же автор очень остроумно подбирает омоним к слову карета, объясняя плохую игру Золушки в баскетбол тем, что ее тренером является тыква.

Сыграв на созвучии слов, с абсолютно разными значениями, автор добился качественной и ироничной шутки.

В следующем анекдоте каламбур создается за счет употребления существительных–омонимов fine.

Несмотря на то, что обыгрываемые автором значения данных слов несопоставимы: fine не только переводится как «прекрасный, замечательный», но и как «штраф», автору удается очень иронично обыграть звуковое совпадение данных слов. Ирония анекдота заключается в стереотипе о сотрудниках полиции, существующем в обществе. В народе принято считать, что сотрудники ГИБДД работают не с целью регулирования движения транспорта, а с целью извлечь выгоду с нарушителей дорожного движения.

Следовательно, беря во внимание стереотипную ситуацию, автор высмеивает полицейского, который испытывает удовольствие, штрафуя нарушителей:

The police officer had a fine time with the traffic violator.

Еще один пример, где автор также использует омонимы для создания комического эффекта в анекдоте:

The movie manager was furious.

“What’s the matter?” asked his assistant. “Is anything wrong?”

“Anything wrong!” he snored. “Why, you’ve advertised for next week: “Smiling Eyes - with a strong cast!” [3, с. 301].

В примере обыгрываются существительные–омонимы cast «актерский состав» и «косоглазие», за счет чего и достигается юмористический эффект. Более того, комизм достигается именно благодаря употреблению названия Smiling Eyes, которое наталкивает читателя на восприятие неправильного смысла слова, так как в сочетании с существительным eyes, существительное cast у большинства людей будет ассоциироваться именно с косоглазием.

Наряду с полными омонимами, в английском анекдоте можно выделить и частичные омонимы, характеризующиеся тем, что разные по значению слова совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах.

Подтверждая наше предположение можно использовать следующий пример:

“I had a fall last night which rendered me unconscious for several hours”.

“You don’t mean it! Where did you fall?”

I asleep!” [13, с. 109].

Здесь обыгрываются частичные омонимы fall «падение» и fall – первая форма неправильного глагола (fall, fell, fallen), используемая в словосочетании to fall asleep, которое имеет значения «засыпать».

Следовательно, данные слова будут совпадать по звучанию только в определенных случаях.

Более того, следует отметить частичные омофоны. Можно привести следующие примеры:

Waiter!”

“Yes, sir.”

“What’s this?”

“It’s bean soup, sir.”

“No matter what it’s been. What is it now?” [3, с. 102].

В данном анекдоте автор обыгрывает омофоны bean «бобовый» и третью форму been неправильного глагола to be «был». Недопонимание, случившееся между официантом и посетителем кафе, создает комический эффект. К тому же, данные слова могут быть омофонами только когда глагол to be употребляется в третьей форме.

Следующей, не очень обширной группой омонимов будут омографы, т.е. слова, имеющие одинаковое написание, но различное произношение слов.

Рассмотрим пример:

While traveling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes.

They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara [13, с. 70].

В данном анекдоте автор обыгрывает омографы desert «покидать, оставлять» и desert «пустыня», одинаковые по написанию, но имеющие разное ударение. Здесь свою роль также сыграл еще и схожий смысл омонимов, благодаря чему в анекдоте создается комический эффект.

Одной из самых распространенных разновидностей омонимов являются омофоны, слова, имеющие одинаковое произношение, но различное написание слов и словосочетаний. Например:

Father: “Do you know what happens to liars when they die?”

Johnny: “Yes, sir, they still lay” [14, с. 207].

В выше представленном анекдоте обыгрывается созвучие омофонов lie «врать» и lay «лежать». Комизм ситуации в том, что мальчик, который, как можно предположить, является врунишкой, специально понимает реплику отца неправильно, ведь ему не хочется думать о наказании, которое он может понести за ложь. Именно намеренное увиливание мальчика от ответа создает юмористический эффект.

Таким образом, омонимия является идеальным инструментом языковой игры не только для обыгрывания созвучных слов и достижения эффекта неожиданности для слушателя, но и прекрасным средством для остроумного и ироничного высмеивания человеческих пороков и существующих в народе стереотипов, благодаря тонкому юмору и таланту автора, который способен мастерски обыграть несколько значений слова так, что достижение комического эффекта будет максимально результативно.

Заключение

Омонимия в английском языке появилась в результате смешения языков. Норманизм оказал наибольшее влияние на английский язык. Основные причины омонимии в языке – это заимствование слов из других языков и полисемия.

На данный момент существует несколько классификаций омонимов в английском языке, но самые распространенные – это классификации А. Смирницкого и В. Скотта.

Так, в английских юмористических текстах, представляющих собой лаконичную, концентрированную и максимально прагматическую текстовую модель, транслирующую этнокультурную информацию, омонимия является эффективным лингвистическим механизмом создания языковой игры.

Речевая омонимия, как инструмент языковой игры, активно используются в английском языке. Это обусловлено многообразием языковых , а также стремлением участников коммуни кации продемонстрировать остроумие.Благодаря языковой игре в юмористических текстах актуализируется словарный запас, активизируется внимание к языковой форме и к ее структурным элементам, стимулируются интеллектуальные усилия для выявления и понимания скрытого в ней смысла, это способствует развитию речи и языковой компетенции обучающего язык.

Дальнейшее исследование иллокутивного потенциала речевой омонимии открывает широкие перспективы для специалистов в сфере лингвистики, социологии, педагогики, переводоведения и др. Как представляется, перспектива дальнейшего рассмотрения данной темы видится в изучении вопроса переводимости языковой игры, основанной на речевой многозначности и омонимии.

 

Список литературы:

  1. Александрова Е. М. Омонимия как механизм создания языковой игры в разноструктурных языках // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2011. - № 17. - С. 13-16.
  2. Аракин В. Д. Омонимы в английском языке. – М.: Инфра-М, 2008. – 230 с.
  3. Гарднер Г. Структура разума: теория множественного интеллекта / пер. с англ. - М.: Вильямс, 2007. - 512 с.
  4. Куранова Т. П. Языковая игра на лексико-семантическом уровне в речи современных радиоведущих [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-na-leksiko-semanticheskomurovne-v-rechi-sovremennyh-radioveduschih (Дата обращения: 01.02.2022).
  5. Лебедева Е. Б. Уточнение понятия «языковая игра» в лингвистике // Язык и культура. – Томск: Изд-во ТГУ, 2014. - № 4. - С. 48-63.
  6. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. - М.: Высшая школа, 2003. – 334 с.
  7. Муль И. Л. Механизмы языковой игры в малых фольклорных жанрах (на материале скороговорки и частушки) [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/mekhanizmy-yazykovoi-igry-v-malykh-folklornykhzhanrakh-na-materiale-skorogovorki-i-chastush (дата обращения: 01.02.2022).
  8. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 90 с.
  9. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
  10. Середа П. В. Омонимия и многозначность как инструмент языковой игры: Автореф. дис… канд. филол. наук. – Волгоград, 2013. - 20 с.
  11. Середа П. В. Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – СПб.: ЛГУ, 2011. – №4. - С. 194-200.
  12. Сковородников А. П. О понятии и термине «языковая игра» // Филологические науки. – Красноярск: СФУ, 2004. - № 2. - С. 79–87.
  13. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Астро, 2003. – 220 с.
  14. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. - М.: Гнозис, 2008. - 414 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.