Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(184)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Насырова А.А. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «БРЕМЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 14(184). URL: https://sibac.info/journal/student/184/247201 (дата обращения: 29.12.2024).

АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В СКАЗКЕ БРАТЬЕВ ГРИММ «БРЕМЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ»

Насырова Азалия Азатовна

студент 3 курса отделения иностранных языков Елабужский институт, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Елабуга

Сибгатуллина Альфия Ашрафулловна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц. кафедры немецкой филологии, Елабужский институт, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Елабуга

ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS AND NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN THE FAIRY TALE OF THE BROTHERS GRIMM "THE BREMEN TOWN MUSICIANS"

 

Azalia Nasyrova

3rd year student of the Department of Foreign Languages, Yelabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Yelabuga

Alfiya Sibgatullina

Scientific adviser, candidate of pedagogical sciences, Associate Professor of the Department of German Philology, Elabuga Institute of Kazan Federal University,

Russia, Yelabuga

 

АННОТАЦИЯ

Цель данного исследования - анализ сказки братьев Гримм «Бременские музыканты» с точки зрения наличия безэквивалентной лексики и фразеологизмов.  Рассмотрено определение сказки как литературного жанра и ее особенности. Отдельное внимание уделяется понятиям «безэквивалентная лексика» и «фразеологизм», а также их классификациям. В результате проведён анализ исследуемой сказки, выделены все лексические единицы, относящиеся к безэквивалентной лексике немецкого языка, а также фразеологические единицы и дан их контекстуально-обусловленный перевод.

ABSTRACT

The purpose of this study is to analyze the fairy tale by the Brothers Grimm "The Bremen Town Musicians" from the point of view of the presence of non-equivalent vocabulary and phraseological units. The definition of a fairy tale as a literary genre and its features are considered. Special attention is paid to the concepts of "non-equivalent vocabulary" and "phraseologism", as well as their classifications. As a result, the analysis of the fairy tale under study was carried out, all lexical units related to the non-equivalent vocabulary of the German language, as well as phraseological units, were identified, and their contextually conditioned translation was given.

 

Ключевые слова: братья Гримм, сказка «Бременские музыканты», лингвокультурология, безэквивалентная лексика, фразеологизм.

Keywords: brothers Grimm, fairy tale "The Bremen town musicians", linguoculturology, non-equivalent vocabulary, phraseologism.

 

При изучении иностранного языка в средней школе и высших учебных заведениях значительную часть работы составляет работа над текстом. Вид текста зависит от целевой аудитории. Если изучение иностранного языка рассчитано на учеников среднего или старшего возраста, могут использоваться тексты таких жанров, как научно-публицистический и художественный. В случае обучения иностранному языку детей младшего возраста часто в качестве текста используется сказка.

Для начала стоит рассмотреть само определение «сказка». Подробный анализ данного жанра провел фольклорист В.Я. Пропп. По его трактовке, сказка – «это повествовательный жанр с устной формой бытования, целью которой является развлечение и назидание и в ее основе лежит необычайное, волшебное событие» [1, с. 38]. Особенностями этого жанра являются то, что сказка опирается в основном на вымысел; время событий, которые описываются в произведении, неопределенно («давным – давно», «жили – были»); в сказке речь идет о безызвестных людях; события развиваются линейно.

Многие ученые и писатели внесли большой вклад в изучение сказки, к ним мы можем отнести А. И. Никифорова, Э. В. Померанцеву, Ю. И. Юдина, Т. В. Зуеву, А. Н. Афанасьева. Изучением лингвистических особенностей сказки занимались Н.М. Герасимова, В. П. Аникин, Л. В. Овчинникова. Исходя из их исследований, мы можем сказать, что в текстах сказки чаще всего проявляются такие языковые явления, как тавтологическое сочетание («дело делать», «варенье варить», «старый старичок» и т. д.), эвфония (звуковая выразительность речи), уменьшительно-ласкательные слова («доченька», «сыночек», «бабуленька»), фразеологизмы («Утро вечера мудренее») и эпитеты (Иван – дурак, Кощей Бессмертный, красно девица).  Данные языковые явления делают текст сказки эмоционально окрашенным и доступным для восприятия. Они также используются для повышения заинтересованности и мотивации прочтения сказки и изучения текста.

Изучение сказок в культурологическом аспекте подразумевает исследование характерных черт той или иной культуры, поскольку сказка, как и любое фольклорное произведение, в определенной степени является отражением национального сознания. Через сказку мы можем увидеть систему мировоззрения, отражение моральных ценностей определенного народа. Если говорить о русском народном творчестве, то В.Н. Татищев подчеркивал, что в сказке можно увидеть отражение истории и быта русского народа. М. Горький в свою очередь также говорил о том, что в сказке выражены стремления и народные мечтания, указывая на связь народного жанра с условиями жизни народа.

Целью нашего исследования является анализ сказки братьев Гримм «Бременские музыканты» с точки зрения наличия безэквивалентной лексики и фразеологизмов. Данный автор был выбран нами, так как братья Гримм -  это одни из самых известных сказочников Германии. Их сказки широко известны как в нашей стране, так и за рубежом. Наиболее известными произведениями являются: «Белоснежка и семь гномов» (Schneewittchen), «Бременские музыканты» (Die Bremer Stadtmusikanten) , «Гензель и Гретель» (Hänsel und Gretel), «Госпожа метелица» (Frau Holle),  «Красная Шапочка» (Rotkäppchen),    и другие.

Каждая сказка является источником мудрости определённого народа. В плане языка каждая сказка содержит определённое количество лексических единиц, подчёркивающих самобытность этого народа. К ним относится, в частности, безэквивалентная лексика.

Говоря о безэквивалентной лексике, стоит начать с определения эквивалентности. «Эквивалентность», согласно В. С. Виноградову, обозначает «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [10, с. 31]. Рассмотрим несколько определений безэквивалентной лексики.

  1. Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями (Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров) [11, с. 42].
  2. Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (Л. С. Бархударов) [12, с. 94].
  3. Безэквивалентными являются языковые единицы ИЯ (лексемы, лексиомы, устойчивые обороты, фразеологизмы), для которых в системе ПЯ нет «готовых» лексических соответствий (Латышев Л. К.) [13, с 71].

Остановимся на определении Латышева Л.К. и рассмотрим его же классификацию безэквивалентной лексики. Он выделяет следующие типы безэквивалетной лексики:

  • Абсолютно безэквивалентные единицы (реалии) – явления, характерные для определённого народа и его культуры (имена, клички, географические названия);
  • Временно безэквивалентные лексические единицы – лексика, имеющая временно узкокультурный характер (достижения науки, промышленности);
  • Случайные безэквиваленты – обозначения предметов, имеющихся как в стране ИЯ, так и в стране ПЯ, но не получившие своего специфического названия (рус. «сутки» - нем. «24 Stunden»);
  • Структурные экзотизмы – явления, не позволяющие создать структурно-адекватные лексические единицы в ПЯ (Wunschdenken, einheiraten);
  • Частичные безэквиваленты – слова, частично совпадающие в значении в ИЯ и ПЯ, «ложные друзья переводчика».

Проанализировав сказку «Бременские музыканты» на наличие безэквивалентной лексики, мы можем сказать, что данное произведение имеет небольшое количество безэквивалентов. К ним мы можем отнести следующие:

  • Die Gebrüder Grimm – братья Гримм, немецкие писатели и лингвисты;
  • Bremen – Бремен, город в Германии;
  • Herberge – постоялый двор, приют.

Все эти примеры мы может отнести к абсолютно безэквивалетным единицам (реалиям), так как они обозначают имена собственные, географические названия и объекты имеющие этнокультурный характер. Безэквивалентная лексика используется в сказке для того, чтобы подчеркнуть культуру народа, обозначить те лексические единицы, которые не имеют эквивалентов в другом языке, и сохранить их значение.

Перейдем к следующей лексической единице – фразеологизм. В.В. Виноградов дает следующее определение: «фразеологическая единица (фразеологизм или фразеологический оборот) - это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [14, с. 25].

Рассмотрим классификацию фразеологических единиц этого же автора. В.В. Виноградов выделяет следующие фразеологические группы:

  • Фразеологические сращения («сломя голову»);
  • Фразеологические сочетания («шут гороховый», «закадычный друг»);
  • Фразеологические выражения («Кто старое помянет - тому глаз вон»);
  • Фразеологические единства («умереть от скуки»).

Фразеологизмы используются в сказках для того, чтобы сделать текст более образным, выразительным и ярким. Устойчивые сочетания могут выражать положительное или отрицательное отношение к какому-либо явлению. Они также отражают культурные ценности народа и передают их специфику.

Мы рассмотрели сказку «Бременские музыканты» на наличие фразеологизмов и можем сказать, что произведение содержит достаточное количество фразеологизмов. К ним можно отнести следующие:

  • «Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen» - «jemanden aus dem Futter schaffen» -  перестать кого-то кормить;
  • «aber der Esel merkte, dass kein guter Wind wehte» - «wissen, woher der Wind weht» -  знать, откуда ветер дует, знать дальнейшую перспективу событий;
  • «da hab ich Reißaus genommen» - «Reißaus nehmen» -  броситься наутек;
  • «macht ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter» - «ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen» - скорчить кислую физиономию;
  • «Nun, was ist dir in die Quere gekommen» - «(sich) in die Quere kommen» - мешать, вставать на пути;
  • «Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht» - «an den Kragen gehen» - схватить за шиворот;
  • «Du schreist einem durch Mark und Bein» - «durch Mark und Bein schreien» - кричать во все горло;
  • «Nun schrei ich aus vollem Hals» - «aus vollem Hals schreien» -  орать во все горло;
  • «was übriggeblieben war, und aßen nach Herzenslust» - «nach Herzenslust esse» -  кушать, что душе угодно, вдоволь;
  • «Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen» - «jemanden ins Bockshorn jagen» -  загнать кого-то в угол, запугать.

Таким образом, проанализировав произведение братьев Гримм «Бременские музыканты» на наличие безэквивалентной лексики и фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что сказка содержит определенное количество безэквивалентной лексики, которые подчеркивают особенность культуры народа и сохраняют значение слов в тексте, а также фразеологизмы, которые делают произведение эмоционально окрашенным.

 

Список литературы:

  1. Пропп В.Я. Русская сказка. Изд. М.: «Лабиринт», 2000. - 412 с.
  2. Никифоров А.И. Севернорусские сказки в записях А. И. Никифорова. Изд.: «Академия наук СССР», 1961. - 390 с.
  3. Померанцева Э.В.  О русском фольклоре. Изд. М.: «Наука», 1977. - 194 с.
  4. Юдин Ю.И. Былинная история. Изд.: «СПбГУ», 1996. - 206 с.
  5. Зуева Т.В. Русский фольклор. Словарь-справочник. Изд. М.: «Просвещение», 2002. - 336 с.
  6. Афанасьев А.Н. Русские народные сказки (сборник). Изд.: «Белый город», 2008. - 320 с.
  7. Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской сказки // Славянские литературы и фольклор. Изд. Л.: «Наука», 1978. - 312 с.
  8. Аникин В.П. Русская народная сказка. Изд. М.: «Просвещение», 1977. - 208 с.
  9. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. Изд. М.: «Наука», 2003. - 354 с.
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
  11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1983. - 297 с.
  12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Изд.: «Либроком», 2019. - 240 с.
  13. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. Учебное пособие. Изд. СПб.: «Антология», 2012. - 559 с.
  14. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Изд. М.: «Наука», 1977. - 312 с.
  15. Alle Märchen der Brüder Grimm. https://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/die_bremer_stadtmusikanten

Оставить комментарий