Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(184)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Гуга Г.В. КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ И ИХ ФУНКЦИИ В РАМКАХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 14(184). URL: https://sibac.info/journal/student/184/247350 (дата обращения: 29.12.2024).

КОНСТРУКЦИИ С ГЛАГОЛОМ И ИХ ФУНКЦИИ В РАМКАХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Гуга Глеб Валерьевич

студент, институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

VERB CONSTRUCTIONS AND THEIR FUNCTIONS IN ADVERTISING TEXTS (IN ENGLISH)

 

Gleb Guga

student, Institute of International Relations, Kazan (Volga Region) Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Реклама – архизначимое явление в современном обществе. Встретить ее можно практически повсеместно, и немаловажную роль в ее воздействии на реципиента оказывают глаголы и глагольные конструкции. Они, как правило, выполняют роль манипуляторов – подначивают человека совершить то или иное действие, либо приобрести же товар.

ABSTRACT

Advertising is an archaic phenomenon in modern society. It can be found almost everywhere, and verbs and verb constructions play an important role in its impact on the recipient. They tend to act as manipulators, encouraging people to take an action or buy a product.

 

Ключевые слова: глагол, глагольная конструкция, реклама.

Keywords: verb, verb constructions, advertisement.

 

В предложении глагольным конструкциям и глаголам отведена роль модели (предиката) – они отвечает за раскрытие смысла всего предложения. Структурные схемы предложений заключаются в глагольных словах. Во всей языковой структуре глагол занимает лидирующее положение, он отвечает за формацию всего предложения.

Глаголы занимают особое место в системе языка. Они организуют, структурируют речевую структуру, а также ориентированы на реализацию самых основных ее функций. [1, с. 170]. Данная часть речи выполняет множество функций и характеристик, ее основная цель заключается в том, чтобы объединять слова, которые обозначают состояние объекта как единый, целостный процесс. Глагол представляет из себя одну из самых часто используемых частей речи как на письме, так и в разговоре.

Многие фразовые глаголы и глагольные конструкции в рамках англоязычной рекламы имеют другое значение, нежели в повседневной речи:

- Mucinex knocks mucus out of the race (Американский журнал Newsweek)

Здесь глагольная конструкция “to knock out”, имеющий значение “забивать, выбивать, оглушать, стучать, одолевать”, и использующийся по отношению к живым существам, направлен на неодушевленный организм – mucus (мокроту).

Рекламодатель таким способом хочет подчеркнуть, что его лекарство отлично помогает облегчить состояние, бороться с болезнетворными бактериями. С этой целью он и наделяет препарат свойством, которое присуще только лишь живым существам. [2, с. 78].

В этом же журнале была опубликована и другая полезная для представленной работы реклама:

- Passing it on. Wealth. What’s it to you? (Barclay Wealth, реклама банка)

Глагольная конструкция “to pass on” может переводиться как: “передавать, отдавать, подавать, продвигаться дальше”. В данном рекламном слогане глагол имеет значение “передавать”, ведь речь идет о трансфере денежных средств от одного человека к другому. [2, с. 23].

Банк подначивает потребителя совершать вклад именно в него, ведь данный слоган, благодаря глаголу, обретает совершенно другой смысл – в отрыве от рекламы посыл высказывания заключается в поощрении передачи наследства своим детям, внукам (на исходном рекламной фотографии изображен пожилой человек, отдающий своему внуку деньги), но информация о банке, представленная в сноске ниже, дает нам понять, что банк пытается привлечь группу пожилых людей совершить вложение в него. Таким образом, фразовый глагол “to pass on” меняет свое первоначальное значение “передавать” (кому-то) на “отдавать” (чему-то). [2, с 31]

Как можно было заметить из приведенных выше примеров, глаголы в англоязычной рекламе в основном выполняют роль “манипуляторов” – очень часто они подначивают человека совершить какое-либо действие (например, приобрести товар или услугу).

 

Список литературы:

  1. Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. – Л.: Просвещение, 1967. – 170 c.
  2. Назайкин А.Н. Эффективный рекламный текст в СМИ. М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. – 23 с., 78 с.

Оставить комментарий