Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(190)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12

Библиографическое описание:
Шынар М.А. АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2022. № 20(190). URL: https://sibac.info/journal/student/190/257200 (дата обращения: 25.11.2024).

АКСИОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РУССКИХ И КАЗАХСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Шынар Мейржанкызы Адилбекова

магистрант, Казахский национальный педагогический университет имени Абая,

Казахстан, Алматы

Байшукурова Гульнур Жолаушыбаевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Казахский национальный педагогический университет имени Абая,

Казахстан, Алматы

Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык – это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира. Особую роль, на наш взгляд, в формировании языковой картины мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. Сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов. В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурнонациональными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура. Фразеологизмы – явления, которые встречаются в любом языке. Через фразеологизмы передается вся красота, богатство, острота языка. Они своего рода школа, которая учит красиво выражать мысль. Если мы хотим, чтобы речь была конкретной, аргументированной, чтобы брала за душу, мы должны взяться за истинное произведение народного творчества – изречения, выражения, фразеологизмы. Только изучив их основательно, мы сможем ответить на вопросы касательно того, что такое достоинство и богатство языка.

Фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, как и в любом другом языке, они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике. Во многих современных литературах по изучению фразеологизмов, говорится, что у них есть три основных признака. Это структурная устойчивость, смысловое единство и постоянство в применении[1]. Но еще хотелось бы отметить выразительность, как еще один неотъемлемый признак фразеологизмов.

Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов традиционно проводится в плане ее выражения. Национально-культурным компонентом выступает та входящая в состав фразеологизма в большинстве своем безэквивалетная лексика‚ в которой содержится географическая, историческая и культурно-бытовая соотнесенность. Попытка раскрыть и описать национально-культурную специфику фразеологизмов тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания‚ отраженных в языке. Всё‚ что говорится человеком‚ проходит когнитивную обработку – интерпретацию через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ эталоны: значение языкового знака тем самым соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл той или иной ситуации в реальном мире неодинаков для разных народов. Изучение фразеологизма вне идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ не позволяет понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ запечатленной во фразеологизме.

Ценности выражают человеческие убеждения о типах поведения и предпочтительных целях, которые образуют ценности внешнего обхождения (этикет): уважение, такт, почтительность, благожелательность и приветливость, содержащие общую тему ‘признание ценности другого человека’. Гостеприимство является универсальной ценностью в самых различных культурах, так как ролевая и сценарная структура ситуации гостеприимства формирует категорию «социального Я», ориентируют человека в достойном его отношении к самому себе и социальному окружению [3]. В русских и казахских фразеологизмах концептуализированы все признаки концепта 'гостеприимство', а именно: приветливое отношение к гостям, поведение гостей, хозяев, концептуализация желанных и нежеланных гостей, званых и незваных, скупых, жадных хозяев. Казахские и русские фразеологизмы эксплицируют идею о том, что 'гостеприимство' - хорошая традиция. (Гостю — почет, хозяину — честь! Конакка кел демек бар, кет демек жок). Несмотря на разницу в использовании лексических средств, стилистических приемов, в используемых языках наблюдается общность в выражении отношения к незваным гостям (Незваный гость хуже татарина. Шакырылмаган конак орын талга-мас).

Давайте рассмотрим фразеологические единицы русского языка на тему «Гостеприимство»: Держать открытый стол(Иметь всегда готовое кушанье для гостей, будучи радушным, гостеприимным); Пошел на обед, неси слово в привет (если идешь в гости, нужно уметь высказать доброе пожелание, ласковое дружеское слово); Гость хозяину не указчик, дома как хочу, а в гостях как велят; Умел зазвать, умей и встречать; Зазвал гостей, глодать костей( невежливый); Желанный гость зову не ждет и т.д.

Фразеологизмы казахского языка также имею очен много фразеологизмов  на тему «Гостеприимство»: Қонағыңнын алғысы алтыннан қымбат (благодарность гостя твоего, дороже золотого подарка его); Келгенше, қонақ ұялар, келген соң, үй иесі ұялар (волнуется гость, когда в гости идет, хозяин волнуется, когда гость придет); Қонақты сөзбен тойғыза алмайсын (гость не будет сыт словами); Қонақ аз отырып, көп сынайды ( гость немного посидит, да многое углядит); Құтты қонак келсе, қой егіз табады (когда желанный гость придет, овца двойню принесет); Қонақ келсе, ет пісер, ет піспесе, бет пісер (когда гость приходит, мясо хозяин готовит, если мяса не имеет — лицо хозяина краснеет) итд [2].

Таким образом, предпринятая нами попытка осмыслить национально-специфический характер фразеологизмов путем сопоставительного исследования концепта 'гостеприимство' в русском и казахском языках, позволяет сделать вывод о том, что концепт 'гостеприимство' занимает важное место в языковом сознании исследуемых этносов, так как он является одним из ключевых концептов, национально-детерминированным и отражающим этнический характер народа. Как в русском, так и в казахском языке фразеологизмам уделяется должное внимание. Это культурное наследие, которое досталось нам от предков. В основах фразеологизмов любого из этих языков лежит история, культурное богатство, образованность, красноречие.

 

Список литературы:

  1. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высших учебных заведений. М. : ИЦ Академия, 2001. 208 с.
  2. Смағұлова Г. Мағыналас фразеологизмдер сөздігі. –  Алматы, 2010.
  3. Байрамова Л.К., Юнусова Р.Д. Человек гостеприимный: ценности и модели поведения / Р.Д.Юнусова // Ученые записки Казанского гос. ун-та. – № 150, т. 2. 2008. – С. 90-96.
  4. Джусупов Н. Образность и национально-культурная специфика // Высшая школа Казахстана. 2001. - №1. - С. 181-186.
  5. Сабитова З.К., Жанкидирова Г.Т., Скляренко К.С., Шантаева Д.С., Шетиева А.Т. Словарь евразийской лингвокультуры Казахстана: Учебный словарь. – Алматы: Қазақ университетi, 2011. – 189 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.