Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(194)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ИССЛЕДОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
THE STUDY OF THE MEANING OF INTERNATIONALISMS AND PSEUDO-INTERNATIONALISMS IN TRANSLATION ACTIVITIES
Elizaveta Berezhnaya
Student, Department of English Language and Teaching Methods, Belgorod State National Research University,
Russia, Belgorod
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается происхождение интернационализмов и псевдоинтернационализмов, а также их типы.
ABSTRACT
The article discusses the origin of internationalisms and pseudo-internationalisms, as well as their types.
Ключевые слова: интернационализмы, псевдоинтернационализмы, переводческая деятельность.
Keywords: internationalisms, pseudo-internationalisms, translation activities.
Интернационалиизм — это слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Основным источником считают греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, которые заимствуются целиком [4, с. 32].
Нередко латинские и греческие элементы соединяются друг с другом, например, социология, социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть— из латинского) [2, с. 129].
B XVII—XVIII вв. центром политической и культурной жизни становится Франция, и теперь состав интернационализмов пополняется многочисленными французскими словами из области моды, светской жизни, одежды, кулинарии, домашней обстановки (приводятся французские и русские формы): mode →мода, dame →дама, etiquette → этикет [1, с. 32].
Существуют языки, по тем или иным причинам вобравшие мало заимствованных слов, в том числе и мало интернационализмов. Ярким примером служит китайский язык (который, между прочим, сам является источником ряда зональных интернационализмов на дальнем востоке). Невысока численность интернациональных элементов в лексике венгерского, финского и исландского языков.
Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов касаются не только их морфологического и звукового оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т. д., но нередко также и их значения.
Так, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже неинтернациональными значениями, a иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения. Образуется слой «псевдоитернационализмов» — «ложных друзей переводчика». Вместе c тем интенсивное международное общение ведет и к противоположным результатам — к нивелировке частично разошедшихся значений в интернационализмах, к семантической конвергенции национальных вариантов интернациональной лексики. Так, за последние годы русск. альтернатива, кроме старого значения необходимость выбора одного из двух возможных решений, все чаще используется в значении (противоположный) вариант, иной выход, типичном для этого слова в ряде других языков.
Таким образом, из истории происхождения интернациональной лексики стало понятно, что она делится на два типа:
1) лексика, состоящая из частей, а также полностью заимствованная из древних классических языков, то есть из латинского и греческого;
2) лексика, заимствованная из современных языков [5, с. 26].
Делить псевдоинтернационализмы стоит не по происхождению, поскольку очевидно, что их происхождение связано с появлением интернационализмов, а по тому в какой степени их исходное значение схоже со значением иностранных паронимов.
1) Псевдоинтернационализмы, имеющие прямо противоположное значение.
2) Псевдоинтернационализмы, имеющие значение, частично совпадающее со значением иностранных паронимов (Athlete-спортсмен, реже: атлет) [3, с. 34].
Список литературы:
- Арутюнова Н. Д. Проблемы морфологии и словообразования. – Litres, 2013
- Белецкий А. А. Принципы этимологических исследований. (На материале греческого языка). Киев: КГУ им. Т.Г.Шевченко, 1950. - 267 с
- Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: 1954. - 270 с.
- Гринев-Гриневич., С.В. Терминоведения. М.: Издательский центр Академия, 2008. 304 с.
- Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Т.1. М.: Московский лицей, 1996. 311 с.
Оставить комментарий