Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(198)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РУССКО – КИТАЙСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ ТЕРМИНОВ
Введение
В современном мире наблюдаются значительные изменения во многих социальных сферах жизни, от которых зависит развитие многих отраслей народного хозяйства и благополучие населения. Выстраивая деловые связи, людям необходимо изучать иностранные языки, в результате увеличивается словарный запас и происходит заимствование определённых слов.
Изменения приводят к появлению новых лексических терминов, меняется как сам язык в целом, так и культура целой страны. После проведённого исследования был сделан вывод, что в русском и китайском языках специальные термины образуются морфологически. Кроме этого, в данной работе были описаны фонетические омофоны в китайском языке, слова которые совпадают по звучанию, но различны по написанию, они имеют названия 同音异形词 [tongyin yixlng ci] или 等音词[tóng yīn yìxíng cí].
Целью данного исследования является изучение образования новых лексические единицы обоих языков и установить наличие схожих принципов словообразования применительно к сельскохозяйственной терминологии.
Объектом исследования являются морфемы анализируемых языков. Предметом служат морфемы, выделенные при анализе слов.
Значительная часть специальных терминов, используемых в различных отраслях экономики под влиянием исторических процессов, были заимствованы из других языков. Способствовало этому мореплавание, торговля, военные действия, миграция населения, культурных связей т.п.
Словообразование представляет собой многозначность, так как оно употребляется для обозначения, как самого процесса образования новых слов, так и обозначения процесса образования слов на основе уже существующих в языке [1, с. 80].
В образовании специальных терминов, очень часто используют латинские корни, считается, что таким образом достигается унификация терминологии для использования в разных языках, в этом случае исключается возможность вносить дополнительный смысл в терминологию.
Можно заметить, в настоящее время при переводе делается выбор в пользу транскрипции, а не классическому переводу терминов, как это было ранее. В данной работе мы будем использовать 拼音[pīnyīn] пиньинь – систему транскрипции китайских иероглифов латинскими буквами.
Ознакомившись с китайской цивилизацией, её культурой – мы можем предположить, что ей присущ характер пространственно – образного мышления. Письменность, своеобразность лексики можно встретить в древних цивилизациях, что может свидетельствовать о сохранении в данной культуре отдельных элементов архаического типа мышления [2, с. 1120].
Известно, что в основе китайского языка лежит морфема, состоящая из одного слога. Начальным согласным звуком является – инициаль 声母 [shēng mǔ] и оставшихся звуков – финаль или рифму 韵母 [yùn mǔ] [3, с. 295].
Сегодня лингвистика имеет более сложное представление о китайском языке, сами жители поднебесной традиционно продолжают использовать деление слогов на две части.
На практике большинство терминов в сельском хозяйстве являются интернациональными, однако, что касается китайского языка, тут свои особенности.
Как в русской, так и китайской лексике можно найти множество способов образовании терминов, в частности: словосложение, словосложения и аффиксации, образование путём сокращения [4, с. 87]. Встречаются термины, состоящие из общеупотребляемых слов, сочетание которых образуют новый термин, в результате чего приобретается новое значение.
Необходимо отметить ещё один немаловажный факт – это диалект. Китайская народная республика является большим государством, в состав которого входят национальные регионы со своими языковыми особенностями с населением около 1,5 млрд. человек. Лингвистам приходится учитывать различные диалекты, используемые на её территории.
"Китайский язык не только обладает богатым словарным составом, но отличается также многообразием словообразовательных способов", –пишет китайский лингвист Чжоу Цзумо [5, с. 88].
Анализ морфем двух языков.
Рассмотрев терминологию в сельском хозяйстве, был выбран определённый пласт лексики, который вызывает интерес как с точки зрения науки, так и практического применения.
Для анализа лексические термины были классифицированы по следующим группам:
Земледелие – отрасль народного хозяйства с целью выращивания сельскохозяйственных растений. Раздел агрономии, в котором изучаются общие приёмы выращивания растений, способы наиболее рационального использования земли и повышения плодородия почвы с целью получения высоких урожаев. Общее сельское хозяйство. Частное фермерское хозяйство [6, с. 52]. Слово «земледелие» образовано от двух слов «земля» и «делать».
Слово среднего рода. Разбор по составу «земледелие»: Корень: -земл-; интерфикс: -е-; корень: -дел-; суффикс: -и; окончание: -е. Этот термин, используемый в русском языке, образован путём словосложения.
Вариант на китайском языке, понятие «земледелие», имеет вид сложного слова (复合词 [fùhé cí]), получаемое в результате словосложения – 农业[nóngyè] – состоит 农[nóng] – земледелие, сельское хозяйство, земледелец, крестьянин, фермер; 业 [yè] – дело, занятие.
В зависимости от почвенно-климатических условий земледелие подразделяют: мелиоративное, орошаемое и богарное.
Мелиорация – (женский род), корень: -мелиор-; суффикс: -аци; окончание: -я. Этимология происходит от латинского слова Melioratio «улучшение, совершенствование».
改良[gǎiliáng] – состоит 改 [gǎi] – изменяться, меняться; 良 [liáng] – хороший, превосходный, отличный
Орошение – (средний род), слово происходит от росы [Этимологического словаря русского языка М. Фасмера]. Корень: -орош-; суффикс: -ени; окончание: -е.
人工灌溉 [réngōng guàn‘gài] – состоит 人工 [réngōng] – рабочие руки; 灌溉[guàn‘gài ] – орошение, ирригация.
Богарное земледелие – происходит от персидского бехар بهار — весна. Корень: -богар-; суффикс: -н; окончание: -ое.
雨养农业 [yǔyǎng nóngyè] – состоит 雨 [yǔ] – дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; 养 [yǎng] – кормить, содержать, выращивать; 农业 [nóngyè] – земледелие.
Растениеводство — отрасль сельского хозяйства, занимающаяся возделыванием культурных растений, а также раздел агрономии. «Растениеводство» - образовано от «водить (разводить)» и «растения".
Слово состоит из следующих частей: Корень: -раст-; суффикс: -ени; соединительная гласная: -е-; корень: -вод-; суффикс: -ств; окончание: -о. Еще один пример образования слова путем словосложения.
植物栽培 [zhíwù zāipéi] – состоит 植 [zhí] – сажать, разводить; 物 [wù] – вещь, объект, предмет; 栽 [zāi] – выращивать, культивировать; 培 [péi] – насыпать, засыпать. В данном случае усматривается образования термина с помощью словосложения.
Культуры в растениеводстве классифицируют по хозяйственному использованию следующим образом:
– зерновые;
– овощные;
– плодовые и т.д.
В русском языке к зерновым относятся: яровая пшеница, рис, кукуруза и т.д. На примере этих слов проведём сравнительный анализ на русском и китайском языках.
Так, пшеница (женский род) – этимология происходит от русского пшено (лат. Tríticum, евр. хитта, греч. ситос) – Корень: -пшениц-; окончание: -а.
小麦 [xiǎomài] – состоит: 小 [xiǎo] – маленький, мелкий; 麦 [mài] – злак
Слово рис (мужской род), начало использоваться в России в конце XIX века, происходит от немецкого reis (лат. Orýza), корень: -рис-. В русском языке данное слово обозначает любой не приготовленный рис.
米 [mǐ] – рис в зёрнах, крупа;
稻谷 [dàogǔ] – не шелушённый рис;
稻米 [dàomǐ] – очищенный рис.
Кукуруза (женский род) – начало использоваться в России в начале XIX века (лат. Zea,анг. Maize), корень: -кукуруз-; окончание: -а.
玉米 [yùmǐ] – состоит: 玉 [yù] – нефрит; 米 [mǐ] – рис в зёрнах, крупа.
Овощные культуры рассмотрим на примере картофель, морковь, свёкла, чеснок, томаты.
Картофель (мужской род) – происходит от немецкого kartoffel (лат. Solánum tuberósum), корень: -картофель-.
土豆 [tǔdòu] – состоит: 土 [tǔ] – земля; 豆 [dòu] – бобы; горох; фасоль.
Морковь (женский род) – происходит от праславянского mъrkъve [7, с. 78], (лат. Daúcus), Корень: -морковь-.
胡萝卜[húluóbo] – состоит: 胡 [hú] – борода; усы; 萝 [luó] – вьющееся (лазящее) растение; 卜 [bo] – редька.
Свёкла (женский род) – в Белоруссии, Украине в отдельных южных районах России, носит название бура́к, или буря́к, (лат. Béta) . Считается, что слово греческого происхождения seuklon — «свекла» и использовалось в древнерусский период, упоминается на рубеже X – XI в. Корень: -свёкл-; окончание: -а.
甜菜 [tiáncài] – состоит: 甜 [tián] – сладкий, вкусный; 菜 [cài] – овощи, зелень.
Чеснок (мужской род), (лат. Allium satívum) в русском языке происходит от праславянского česnъkъ, с этимологическим значением «расщеплённая, расколотая (луковица)» [8, с. 248]. Корень: -чеснок-.
大蒜 [dàsuàn] – состоит: 大 [dà] – большой, крупный; 蒜 [suàn] – головка, шишка.
Томат (мужской род), происходит от слова в Ацтекском языке, в русском языке появилось под влиянием французского языка (tomate). Используется второй вариант, происходит от итальянского pomo d'oro – «золотое яблоко», (лат. Solánum lycopérsicum). Корень: -томат-.
西红柿 [xīhóngshì] – состоит: 西 [xī] – запад (сторона света); 红 [hóng] – красный, алый; 柿 [shì] – хурма.
Рассмотрим перечень плодовых культур на примере: яблоко, слива, шелковица (тутовник).
Яблоко (средний род) – в русском языке происходит от позднпраиндоевропейского языка āblu (лат. Mālum). Корень: -яблок-; окончание: -о.
苹果 [píngguǒ] – состоит 苹 [píng] – яблоня; 果 [guǒ] – плод, фрукт.
Слива – в русском языке от латинского līvos «синеватый», (лат. Prúnus). Корень: -слив-; окончание: -а.
李 [lǐ] – слива.
Шелковица (тутовник) – женский род. Корень: -шелк-; суффиксы: -ов-иц; окончание: -а.
Название происходит от слова шёлк (лат. Morus). Упоминание этого дерева и его свойствах воспеты в китайской поэзии в XI—VIII вв. до н. э.
桑树 [sāngshù] – состоит: 桑 [sāng] – шёлк; 树 [shù] – дерево.
Животноводство – отрасль сельского хозяйства, занимающаяся разведением сельскохозяйственных животных для производства животноводческой продукции, в которое входят такие отрасли как; птицеводство, рыболовство, свиноводство и т.д. «Животноводство» - образовано от «водить (разводить)» и «животные". Слово животноводство (средний род) состоит из следующих частей: корень: -живот-; суффикс: -н; соединительная гласная: -о-; корень: -вод-; суффикс: -ств; окончание: -о.
畜牧 [xùmù] – состоит: 畜 [xù] – держать, разводить живность; 牧 [mù] – пасти.
Далее рассмотрим и разберём отдельные слова вышеуказанных отраслей животноводства.
Так, в птицеводстве активно используют кур, уток.
Курица – женский род, происходит от старославянского коуръ [9, с. 247], (лат. Gallus gallus). Корень: -кур-; суффикс: -иц; окончание: -а.
母鸡 [mǔjī] – состоит: 母 [mǔ] – мать, матушка; 鸡 [jī] – курица, петух, курятина.
Утка – женский род, происходит от старославянского уты, (лат. Antis) Корень: -утк-; суффикс: -а.
鸭子 [yāzi] – состоит: 鸭 [yā] – утка, селезень; 子 [zi] – сын, потомок.
В рыболовстве, карп, сом.
Карп – мужской род, происходит от французского (carpe — «карп»), (лат. Cyprinus carpio). Корень: -карп-.
鲤鱼[lǐyú] – состоит: 鲤 [lǐ] – карп; 鱼 [yú] – рыба.
В свиноводстве, разберём слова – поросёнок, свинья.
Поросёнок – мужской род, происходит от старославянского порося, (лат. Роrсus). Корень: -порос-; суффикс: -ёнок.
小猪 [xiǎozhū] – состоит: 小 [xiǎo] – маленький; мелкий; 猪 [zhū] – свинья, кабан, вепрь, поросёнок.
Свинья – женский род, происходит от старославянского svinьjà, (лат. Sus scrofa domesticus). Корень: -свинь-; окончание: -я
猪 [zhū] – свинья, кабан, вепрь, поросёнок.
Сельскохозяйственная техника – машины предназначенные для повышения производительности труда в сельском хозяйстве. Слово сельскохозяйственная(ый) состоит из следующих частей: корень: -сель-; суффикс: -ск; соединительная гласная: -о-; корень: -хозяй-; суффиксы: -ств-енн; окончание: -ая. Слово "сельскохозяйственный" образовано от слов "сельское" и "хозяйство".
Сельскохозяйственную технику разберём на следующих примерах:
– плуг;
– трактор;
– комбайн.
Плуг – орудие для возделывания почвы. Слово мужского рода, происходит от от древнескандинавского plógr, (лат. Plaustrum). Корень: -плуг-.
犁[lí] – плуг, пахать.
Трактор – самоходная машина. Слово мужского рода, происходит от английского tract [11, с. 65 ], (лат. Trahere). Корень: -трактор-.
拖拉机[tuōlājī] – состоит: 拖 [tuō] – тянуть; 拉 [lā] – тянуть, тащить; 机 [jī] – механизм, машина.
牵引车 [qiānyǐn chē] – состоит: 牵 [qiān] – тянуть, тащить; 引[yǐn] – тянуть; 车[chē] – повозка, телега.
В китайском языке слово трактор обозначают два сложных слова (синонимы) близкие по значению, и не имеющих общих компонентов между собой. Следует обратить внимание, что сами слова включают в себя синонимы, тождественные значения компонентов которых создают сложное слово.
Данный принцип дублирования возможно служит для уточнения или конкретизации значения.
Комбайн – многоцелевая машина, для уборки урожая. Слово мужского рода, от английского combine — «сочетать», «объединять». Корень: -комбайн-.
联合收割机[liánhé shōugējī] – состоит: 联合[liánhé] – комбайн (для уборки урожая), зерноуборочный комбайн; 收割机[shōugējī] – уборочная машина.
Выводы
Так из материалов исследования стало ясно, во всех группах сельскохозяйственных терминов как в русском языке, так и китайском, основным способом образования слов является словосложение основ.
Исходные термины в сельском хозяйстве в русском языке были образованы путём словосложения основ с помощью интерфикса: земледелие, растениеводство, животноводство. Образование слов в русском языке состоялось как путём заимствований из иностранных слов, так и преобразованных из старославянских: орошение, пшеница, морковь, чеснок, курица, утка, свинья.
Выбранные сельскохозяйственные термины китайского языка составляют морфемы, в тоже время они применяются как самостоятельные понятия [12, с. 160]: 复合词 [fùhé cí] – земледелие;
植物栽培 [zhíwù zāipéi] – растениеводство; 畜牧 [xùmù] – животноводство.
В ходе работы было установленно, что в китайском языке, встречаются слова, которые имеют множество понятий – фонетические омофоны, и установить, что имеется в данном конкретном случает возможно либо иерографически, либо из контекста. Есть мнение, что китайский язык относится к одним из самых омофонных, в количественном выражении это показатель составляет более 10%.
Так, примерами в нашем случае является следующие слова: 雨[yǔ] – дождь и 玉[yù] – нефрит; 牧[mù] – пасти и 母[mǔ] – мать, матушка; слова 鲤[lǐ] – карп, которое по звучанию совпадает с 李[lǐ] – слива. Причина кроется в омофоничности встречающаяся в китайском языке.
Встречаются в китайском языке и синонимы, так слово трактор в китайском языке имеет следующие обозначения: 拖拉机[tuōlājī] и 牵引车 [qiānyǐn chē], это синонимы, не имеющие общих компонентов.
В течение долгой истории в русский и китайский языки проникало значительное количество иностранных слов. Данный процесс нельзя назвать отрицательным фактом, благодаря этому происходит обогащение языка.
Проникая в язык, иностранная лексика подвергается изменению в соответствии с правилами языка-реципиента, идёт переоформление звукового состава, приобретаются новые значения. Только в этом случае новые значения прочно закрепляются в языке.
Можно определить несколько причин этому процессу, во-первых, постоянно появляется необходимость дать понятия новым значениям, во-вторых, необходима замена старых понятий, это происходит под влиянием времени, моды, научно-технического прогресса.
Из вышеперечисленного можно сделать следующие выводы: русский и китайские языки обладают запасами исконной и заимствованной лексики, поскольку они исторически формировались в контакте с другими культурами.
Кроме этого, лексика исторически изменчива: некоторые её элементы устаревают, другие постоянно добавляются.
Список литературы
- Казак М.Ю. Морфемика и словообразования современного русского языка. Теория: учебное пособие. Белгород: ИД «Белгород», 2012. 80 с.
- Рубец М.В. Когнитивные особенности китайской культуры и языка. Психология и Психотехника, 2013, – С 1120-1133. DOI: 10.7256/2070-8955.2013.11.10149
- Сусов И. П. История языкознания. - Москва: АСТ: Восток-Запад, 2006 (Владимир: Владимирская книжная типография). - 295 с.
- Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Восточная книга. 2011. 87с.
- 北京:外语教学与研究出版社,2006年. — 6,88с.
- Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; 56с.
- Этимологического словаря русского языка М. Фасмера. 1-е издание: 1964 – 1973. 78с.
- Научное издание «Большая российская энциклопедия», 2015.-Т.28 Пустырник – Румчерод. 248с.
- Этимологический словарь славянский слов //Под ред. О.Н. Трубачева. – Вып.20. 247с.
- Этимологический словарь славянских языков. –М.: Наука,1977. –Т.4. – 89.
- Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. — М.: Русский язык, 1998. 65с.
- Солнцева Н.В., Солнцев В.М. "Теоретическая грамматика современного китайского языка" 1975г. Москва – 160с.
Оставить комментарий