Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 40(210)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ЛАНДШАФТ В РОССИИ СЕГОДНЯ: ПОПУЛЯРНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОНЛАЙН-СЛОВАРЕЙ
LEXICOGRAPHIC LANDSCAPE IN RUSSIA TODAY: A TALE OF THE POPULAR ONLINE-DICTIONARIES USAGE
Margarita Sukhneva
student, English Department, Saint-Petersburg University of the Humanities and Social Sciences,
Russia, Saint Petersburg
Liudmila Devel
scientific supervisor, PhD in Philology, associate professor; Saint-Petersburg University of the Humanities and Social Sciences,
Russia, Saint Petersburg
АННОТАЦИЯ
В статье представлен анализ современного использования онлайн-словарей с парой английский-русский в России с точки зрения понятия «лексикографический ландшафт». Выявлены различия электронных и печатных ресурсов. По результатам анкетирования ReversoContext определен как наиболее востребованный среди молодого сообщества переводчиков и лингвистов.
ABSTRACT
The article presents an analysis of the current usage of online dictionaries with English-Russian language pair in Russia from the point of view of the concept of “lexicographic landscape”. The revealed differences between modern electronic and traditional printed lexicographic resources are presented. The results of the survey identify ReversoContext as the most popular online dictionary among young translators and linguists.
Ключевые слова: перевод, словари, использование, пара английский-русский, ландшафт.
Keywords: translation, dictionaries, usage, English-Russian language pair, landscape.
Введение. Понятие «лексикографического ландшафта» в данном случае используется как существенная характеристика доступных и используемых лексикографических ресурсов в определенный период на конкретной территории [2]. Приведем ряд исходных теоретических позиций для данного исследования.
Согласно толковому словарю С.И. Ожегова: «Ландшафт: рельеф земной поверхности, общий вид и характер местности». В переносном же значении, т.е. в метафорическом смысле, данное понятие начало употребляться в общественных науках в конце прошлого века. Данный факт был обусловлен необходимостью описания всякого рода взаимодействий и процессов, актуализировавшихся со временем и нашедших свое отражение в общественной сфере деятельности (культурный ландшафт, этнический ландшафт, социологический ландшафт, лингвистический ландшафт, медиа-ландшафт).
Понятие "ландшафт" (“landscape” англ.яз.), в отличие от "окружающей среды" или "природы" (“environment” англ.яз.), подчеркивает в то же время визуальную/когнитивную связь между человеком и природой, а также ее эстетический аспект. Идея изучения лингвистического мышления берет свое начало в европейских художественных направлениях XVI века, в которых особое внимание уделяется вопросам визуального восприятия и репрезентации (Wylie 2007) [5].
Результаты работ таких лингвистов, как С. Тульп, Д. Монье, Б. Спольски и Р.Л. Купер вызвали чрезвычайный научный интерес и тем самым стали основой метода описания лингвистического ландшафта. В 1997 году в своем социолингвистическом исследовании «Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study» впервые использовали термин «лингвистический ландшафт» (linguistic landscape). В своей работе они определили лингвистический ландшафт как отражение всевозможных государственных и торговых знаков на определенной территории [12]. Одними из первых зарубежных исследователей, кто начал изучать язык в городском пространстве, были канадские ученые Родриг Лэндри и Чарльз Бурхис. Метод описания города с точки зрения использования разных языков начал формироваться во многоязычных зарубежных городах (Монреаль, Брюссель, Иерусалим), где можно было наблюдать взаимодействие языков, особенности функционирования и их влияние на общество. Исходя из анализа работ, в которых даются различные определения понятию «лингвистический ландшафт» [3; 7; 4], представляется, что понятие «лексикографический ландшафт» уместно использовать для описания разнообразия словарей и их возможностей [2; 6; 10; 11].
Таким образом, целью нашего исследования является рассмотрение особенностей современного лексикографического ландшафта на примере двуязычных онлайн-словарей.
Актуальность. Знание и понимание лексикографического ландшафта является необходимым условием обеспечения эффективной коммуникации в контексте межъязыкового взаимодействия. Словарь по-прежнему остается важным инструментом перевода. Роль лексикографических ресурсов возрастает, совершенствуется их качество. Данные лексикографического ландшафта позволяют выявить степень качества и актуальности доступной лексикографической информации. Одним из основных преимуществ онлайн-словарей является функциональность, во-первых, в отличие от традиционных бумажных словарей, подавляющее большинство электронных словарей многоязычные, что даёт ещё большее количество вариантов перевода. Во-вторых, многие электронные словари имеют в своем составе дополнительный терминологический тезаурус, что резко увеличивает объем словника.
Важно отметить, что сегодня значительное количество ранее печатных словарей доступно в онлайн-формате. Развитие электронной лексикографии предопределило ее преимущества, такие как, например, обновляемость корпуса словаря, автоматизация поиска, другие дополнительные возможности [9; 13]. Исследователи отмечают, среди прочего, что электронный формат ускоряет процесс поиска искомой словарной единицы и за счет гиперссылок быстро ориентируют пользователя в перечне нужной информации. Кроме того, онлайн-словарь исправляет неверное правописание слова, предлагает варианты его функционирования в контексте, обширную информацию о его грамматических особенностях, этимологии, описывает состав слова, его дериваты, фразеологию, дает варианты произношения с аудиозаписью, иллюстрации и многое другое [1].
Материал и методика исследования. Словари с парой английский-русский, анализируемые в данной статье (ReversoContext, bab.la и Cambridge dictionary были предварительно выбраны на основе данных об их функциональности и распространенности в переводческом сообществе в России), – это онлайн-словари и мобильные приложения, объединяющие крупные данные из различных многоязычных корпусов, позволяющие пользователям искать переводы в контексте [8]. Методика исследования здесь применяется вслед за работой, проведенной при поддержке несколькими грантами по 12 словарям русского языка. Для этого исследования авторами использовались электронные версии шести печатных толковых словарей и трех словарей синонимов, онлайн русский Викисловарь, а также электронные тезаурусы RuThes и Russian WordNet. Общий объем данных в работе составляет 805 900 словарных статей; 892 900 определений и 84 500 синтаксических наборов. Киселев Ю.А., Крижановский А.А. и др. рассматривали данные словаря на трех уровнях: 1) заглавные слова: размер и перекрытие списков заглавных слов, охват больших корпусов и наличие неологизмов; 2) синонимы: была предпринята попытка согласовать значения синонимов в разных источниках и проанализировать их пересечения; 3) определения: распределение длины определений и количества значений, а также текстовое сходство определений с одинаковыми заголовками в разных словарях [10].
В данном исследовании мы ориентируемся на общий сравнительно-сопоставительный анализ микро- и макроструктур словарей, покрытия лексики для дальнейшего анкетирования и определения социолингвистического аспекта использования словарей. Для того чтобы оценить отношение пользователей к бумажным и электронным носителям и популярность онлайн-словарей, в целом, был проведен онлайн-опрос в формате анкеты гугл-формы, в котором приняли участие 103 молодых специалиста в сфере перевода и лингвистики. Поскольку изначально данный опрос проводился в рамках международной конференции, материалы в анкетном листе были представлены на английском языке (здесь приводим на русск. и англ.) Использование словарей анализируется с помощью метода классификации, анкетирования и сравнительного анализа данных.
Согласно онлайн-опросу, большинство респондентов часто используют онлайн-словари в образовательных и профессиональных целях. Однако небольшая часть из них по-прежнему пренебрегает электронными переводческими ресурсами и отдает предпочтение печатным вариантам словарей (см. Таблицу 1):
Таблица 1.
Опрос, выявляющий общий характер пользования бумажными и электронными носителями
Вопрос |
Наиболее частый ответ |
Как часто Вы используете онлайн-словари? How often do you use online dictionaries? Как часто Вы используете бумажные словари? How often do you use paper dictionaries? |
Часто (90%) Often (90%) Редко (75%) Seldom (75%) |
Результаты. Согласно проведенному нами анализу, к числу наиболее активно используемых онлайн-словарей можно отнести ReversoContext, bab.la и Cambridge Dictionary. В данный перечень вошли как именитые словари, насчитывающие долгую историю своего существования, так и сравнительно недавние разработки, не уступающие в качестве своей работы. Изучив словарные статьи данных словарей, мы пришли к следующим выводам.
ReversoContext – это электронный ресурс, выполняющий роль словаря и охватывающий большое количество коллокаций и терминов, активно функционирующих в языке на сегодняшний момент. При этом даются примеры употребления слов в соответствии с тематическим делением. Для перехода между словарными статьями даны гиперссылки. При орфографической ошибке производится подбор вариантов исправления. Также среди особенностей данного онлайн-словаря следует отметить возможность расширения словаря пользователями, что является одновременно преимуществом и недостатком. С одной стороны, это позволяет отразить все современные тенденции развития языка, но с другой не исключает вероятности не вполне корректного использования [17].
Bab.la – это своего рода языковой портал, который предлагает переводы с 28 различных языков. При этом тематика варьируется от разговорных слов и региональных выражений до технической лексики в зависимости от сферы их употребления. Словарь предлагает варианты произношения слов, их возможные синонимы и множество контекстных примеров для иллюстрации перевода. Также в данном словаре имеется возможность дополнения новых слов или редактирования уже существующих записей [15].
Cambridge Dictionary отличается тем, что он является аутентичным ресурсом и сочетает в себе характеристики толкового и переводного справочника. При этом тематика варьируется от разговорных слов и региональных выражений до технической лексики в зависимости от сферы их употребления. Словарь предлагает варианты произношения слов, их возможные синонимы и множество контекстных примеров для иллюстрации перевода [16].
Итак, основу лингвистической базы подобных ресурсов составляют материалы, собранные из корпусов (миллионов) реальных текстов (официальные документы, субтитры к фильмам, описания продуктов и пр.) на обоих языках. Материалы изучаются с помощью особых алгоритмов «больших данных» и машинной обработки, с целью создания наилучших инструментов для пользователей [6].
Следующий опрос помог нам проанализировать уровень популярности онлайн-словарей – ReversoContext, bab.la и Cambridge dictionary среди непосредственных пользователей (см. Таблицу 2):
Таблица 2.
Опрос, отражающий популярность онлайн-словарей
Вопрос |
Наиболее частый ответ |
Как часто Вы используете ReversoContext? How often do you use ReversoContext? |
Часто (87%) Often (87%) |
Как часто Вы используете bab.la? How often do you use bab.la? |
Часто (56%) Often (56%) |
Как часто Вы используете Cambridge dictionary? How often do you use Cambridge dictionary? |
Часто (63%) Often (63%) |
Из данных Таблицы 2 следует, что самым популярным онлайн-словарем для сообщества молодых переводчиков и лингвистов является ReversoContext. Меньшее количество респондентов людей предпочитают пользоваться Кембриджским словарем (Cambridge dictionary), не смотря на его относительно большую авторитетность. Словарь bab.la у пользователей вызывает еще меньший интерес, немного более половины всех опрошенных прибегают к его использованию.
Выводы. Традиционно словари представляют собой особую копилку лексикографического материала, который в первую очередь оказывается чрезвычайно полезным для профессиональных переводчиков. Проникновение компьютера в лексикографию значительно облегчило процессы систематизации информации и ее использования. Так, значительное количество словарей сегодня доступно в онлайн-формате. Создатели современных словарей пересматривают лексикографические работы на корпусной основе и используют преимущества глобальной сети и возможности различных поисковых систем.
Считается, что электронные словари явились новой ступенью в развитии лексикографии. Двуязычные онлайн-словари оказываются принципиально важными инструментами при работе с любым видом текста, знакомстве с ним, его анализе, непосредственном переводе. Двуязычный онлайн-словарь хранит в себе большое количество данных, которые значительно ускоряют эти процессы. При этом онлайн-словари сочетают в себе все функции бумажных словарей и имеют ряд особенностей, среди которых можно выделить следующие.
Как правило, электронные словари своевременно отражают изменения, происходящие в языке. Язык является очень динамичной системой, в которой осуществляется множество процессов. Слова заимствуются, обрастают новыми значениями, обретают новые коннотации и т.д. Если в печатные издания подобные реформы войдут только спустя годы, то в онлайн-словари изменения могут вносить даже сами пользователи.
Также следует отметить, что электронные словари обладают фактически неограниченным объемом, что свидетельствует не только о полноте его вхождений, но и об обширности тематик. Это значит, что при работе с любым видом текста, различных функциональных стилей и жанров корпус словаря позволяет осуществлять поиск слова во всех возможных контекстах.
Онлайн-словари – современные лингвистические ресурсы – занимают важное место в лексикографическом ландшафте России.
Анализ текущего использования переводных онлайн-словарей с парой английский-русский в России, анализ статистических данных, структуры и результатов опроса с точки зрения понятия «лексикографический ландшафт» показывает, что из трех рассмотренных онлайн-словарей ReversoContext наиболее полно отвечает требованиям пользователей при решении коммуникативных задач.
Онлайн-словарь ReversoContext, привлекающий значительным объемом корпусных данных - преимущественный инструмент работы с переводом текста на настоящий момент. По результатам анкетирования ReversoContext определен как наиболее востребованный среди молодых переводчиков и лингвистов.
Список литературы:
- Девель Л. А. Англо-русская учебная лексикография ХVI-XXI в. Монография. Т.1, Ч.2. - СПб: изд-во СПб ун-та, 2007. - 200 с.
- Девель Л. А. Англо-русский учебный словарь. Лингводидактические проблемы использования в информационном поиске и дистанционном обучении в непрерывном образовании. Монография. СПб: КультИнформПресс, 2011. - 135 с.
- Кеннеди А. Оценка тезауруса «Роже» / С.Стен. - В ACL, 2008. С. 416-424.
- Марус М. Л. Сравнительный анализ современных многоязычных онлайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo 309 Online. -Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 1. – С. 51–55.
- Смирнов А. В. Количественный анализ лексики в русской сети WordNet и Викисловарях (на русском языке) / В. М. Круглов, А. А. Крижановский, Н. Б. Луговая и др. - Труды СПИИРАН Санкт-Петербург, 2012, Выпуск 23, с. 231-253.
- Станкевич Н. П. Использование мобильных технологий в процессе обучения иностранному языку. - Материалы Междунар. науч.-тех. конф. «Информационные технологии в техн., полит. и социально-экономических системах» / Белорус. нац. техн. ун-т. – Минск : БНТУ, 2018. – С. 114 – 116.
- Хименес С. и др. Обобщенный метод Монга-Элкана для приближенного сравнения текстовых строк // Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. - Springer Berlin Heidelberg, 2009. - С. 559-570.
- Шляхова А. В. Электронный словарь и его специфика - Вестник Тюменского гос. ун-та. - 2008. - № 1. - С. 181-185.
- Килгарифф А. Корпусные инструменты для лексикографа / К. Изток. // Электронная лексикография (2012): 31-56. - DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0003 (дата обращения: 08.12.2022)
- Киселёв Ю. А. Русский лексикографический ландшафт: история о 12 словарях / А. А. Крижановский, П. И. Браславский, И. Л. Меньшиков и др. - URL:https://www.dialog-21.ru/digests/dialog2015/ materials/pdf/ KiselevYA BraslavskiPIetal.pdf (дата обращения: 08.12.2022)
- Лин Ю. Синтаксические аннотации для корпуса GoogleBooksNgram. / Дж.-Б. Мишель, Э. Эйден, Дж. Оруант и др. // Материалы 50-й ежегодной встречи ACL, Демонстрации системы 2012 года, 10-10 июля, остров Чеджудо, Республика Корея, 2012. С. 169-174. Ассоциация компьютерной лингвистики. - URL: https://static.googleusercontent.com/media/research.google.com/ru//pubs/ archive/38277.pdf (дата обращения: 08.12.2022)
- Литковский К. К. На пути к полному смысловому сравнению лексических ресурсов // Семинар Ассоциации компьютерной лингвистики SIGLEX. 1999. - URL: https://aclanthology.org/W99-0505 (дата обращения: 08.12.2022)
- Мейер Ч. М. Викисловарь: новый конкурент для экспертных лексиконов. Изучение возможностей совместной лексикографии. / И. Гуревич. //Электронная лексикография (2012): 259-291. - DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003. 0013 (дата обращения: 08.12.2022)
- Роберт У. П. Лук. Количественный анализ определения слова в машиночитаемом словаре./ М. К. Чан Венус. // Материалы 10-й Тихоокеанско-Азиатской конференции по языку, информации и вычислениям 1995 года. - DOI: http://hdl.handle.net/2065/11872 (дата обращения: 08.12.2022)
- Bab.la Dictionary - [Электронный ресурс] - / URL: https://www.babla.ru/ (дата обращения 08.12.2022).
- Cambridge Dictionary - [Электронный ресурс] - / URL: https://dictionary. cambridge.org/ (дата обращения 08.12.2022).
- ReversoContext Dictionary - [Электронный ресурс] - / URL: https://context. reverso.net/перевод/ (дата обращения 08.12.2022).
Оставить комментарий