Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(213)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Усманов Ж.С., Бабаджанова Э.С. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 1(213). URL: https://sibac.info/journal/student/213/276661 (дата обращения: 22.11.2024).

АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Усманов Жорабек Суюндикович

студент, кафедра теории и практики германских языков, Гуманитарный институт, Шадринский государственный педагогический университет,

РФ, г. Шадринск

Бабаджанова Эджегыз Сапрабаевна

студент, кафедра теории и практики германских языков, Гуманитарный институт, Шадринский государственный педагогический университет,

РФ, г. Шадринск

Ефимов Дмитрий Константинович

научный руководитель,

канд. филол. наук, Гуманитарный институт, Шадринский государственный педагогический университет,

РФ, г. Шадринск

VOCABULARY AS AN ADAPTIVE SYSTEM

 

Edzhegyz Babadzhanova

Student, Department of Theory and Practice of Germanic Languages, Humanitarian Institute, Shadrinsk State Pedagogical University,

Russia, Shadrinsk

Zhorabek Usmanov

Student, Department of Theory and Practice of Germanic Languages, Humanitarian Institute, Shadrinsk State Pedagogical University,

Russia, Shadrinsk

Dmitry Efimov

Supervisor, cand. philol. Sciences, Humanitarian Institute, Shadrinsk State Pedagogical University,

Russia, Shadrinsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются отличительные черты англицизмов в современном русском языке. Автор уделяет особое внимание способам заимствования английских слов и приводит примеры случаев некорректного заимствования. Кроме того, автор рассматривает уровни англизации русского языка: морфемный, лексический, синтаксический.

ABSTRACT

The article addresses the subject of the peculiar features of Anglicisms in modern Russian language. Much attention is given to the methods of borrowing, the author gives some examples of the incorrect borrowing. Moreover, the author concludes that the Anglicization process takes place at different levels: morphemic, lexical, syntactic.

 

Ключевые слова: язык, англицизм, заимствование, проникновение, укоренение.

Keywords: language, Anglicism, borrowing, penetration, rooting.

 

Развитие общества непредставимо без изменений в его языке. Изменения в материальной и духовной культуре, научно-технический прогресс, значимые геополитические события – все это накладывает определенные изменения на все аспекты языка. И одним из инструментов таких изменений может выступать заимствование.

В современной лингвистике заимствованием называют передачу иноязычной лексемы посредством формальных и семантических инструментов. Если упростить это понятие, можно сказать, что заимствование – это переход отдельного элемента из одного языка в другой вследствие результата языкового контакта, то есть определенного языкового взаимодействия. [10] Под понятием англицизма же, согласно его словарному определению, следует подразумевать оборот речи или слово, заимствованное из английского языка, либо же созданное по образцу английского языка. [6]

Само по себе явление заимствования, разумеется, не ново. С самого появления цивилизации народы вступают между собой в политические, культурные, торговые, военные и другие связи, что оказывает непосредственное влияние на словарь каждого этноса. Постепенно отдельные слова, приобретенные в ходе такого взиаимодействия, становятся общеупотребительными и перестают считаться заимствованными, теряя признаки «иноязычности». Особенно велико в этом плане влияние английского языка.

Большим количеством заимствований именно из английского мы обязаны не только его статусу языка межнационального и международного общения. Колоссальный рост числа англицизмов в русском языке в последние 20-30 лет вызван и другими факторами, в частности:

  1. расширение сфер влияния информационных технологий;
  2. увеличение доступности технологий подключения к глобальной сети Интернет;
  3. расширение торгово-экономических связей между государствами;
  4. общемировое ускорение темпов развития науки, медицины, образования и других общественно-значимых сфер;
  5. популяризация зарубежного туризма и др.

Процесс заимствования иноязычного слова, как правило, проходит через определенные стадии, которыми можно охарактеризовать уровень его закрепления в словарном составе «заимствующего» языка. Н. А. Фазылова называет 3 таких стадии: [10]

  1. Проникновение – первичная. Слово соотносится лишь с английской действительностью, не имеет производных форм. Может использоваться для обозначения понятий и терминов, которые отсутствуют в русскоязычном языковом пространстве.
  2. Заимствование – сфера употребления слова расширяется, оно всё чаще может возникать в публичном дискурсе и может применяться к русской действительности.
  3. Укоренение – слово широко распространено, оно начинает перенимать на себя отдельные черты исконно русскоязычных слов. Оно может выступать в качестве производящего в процессе словопроизводства. В качестве примера можно привести понятие «шипперить» из молодежного сленга, означающее приписывание определенным персонажам кино, книг или сериалов романтические отношения. Производное от «шипперить» – «шип», кратко обозначающее сам процесс/факт такого «приписывания».

Даже прошедшие все 3 стадии и основательно укоренившиеся в русском языке англицизмы, тем не менее, часто можно отличить по характерным признакам. Среди них:

– для существительных: окончание на сочетания букв –мен(т), -ер/ор, -инг (харассмент, квиллинг, омбудсмен, матчмейкер);

– буквосочетания –дж и –тч: менеджер, питчер;

– буквосочетания –изм, -ция: фикция, глобализм;

– «разделительный» мягкий знак: комьюнити, секьюрити;

– несклоняемость по падежам: селфи, лоялти [2].

Каковы же причины популярности англицизмов и причины их употребления в целом? Как правило, их также может быть несколько. Например:

  1. Отсутствие подходящей лексической единицы в заимствующем языке. Зачастую использование англицизмов обусловлено именно тем, что в русском языке на момент проникновения той или иной лексемы просто нет подходящего синонима.
  2. Точность. Участник коммуникации, использующий англицизм, может стремиться передать семантический смысл слова максимально точно, избежав искажений или неверных толкований, которые могут быть связаны с имеющимся аналогом слова в русском языке.
  3. Разнообразие. Грамотная письменная и живая речь в определенной степени всегда тяготеет к синонимизации. В этом случае англицизмы могут использоваться как «заменители» русскоязычных слов чтобы избежать их повтора, к примеру, в соседних преложениях. (Сергей управлял компанией уже 4 года. Он был известным топ-менеджером.)
  4. Дань моде. Часто употребление англицизмов, в особенности – сленга, служит лишь для того, чтобы «звучать» более современно. Такой признак характерен для молодежного общения.
  5. Экспрессивность новизны. Укоренившийся англицизм может приобретать новые оттенки значения, отлчиные от внутриязыкового «аналога». Например, слово «кринж», в отличие от своего русскоязычного синонима «стыд», зачастую используется как более экспрессивное, глубокое [4].

Использование англицизмов неразрывно сопровождается определенными языковыми сложностями, которые приводят к не всегда уместному и в ряде случаев некорректному употреблению заимствований в русскоязычной речи. Е. И. Косенко в своем исследовании «К вопросу об англицизмах в современном русском языке» говорит о том, что излишне активное и неуместное употребление иноязычных слов приводит к появлению «антислов», разрушающих стройность и красоту русской речи. В качестве примера исследователь рассматривает лексемы «рейдер» и «рейдерство» [6]. Этимологический анализ позволил установить, что эти понятия пришли к нам из судебно-юридической системы США, где словом «рейдер» называют доминирующую сторону в процессе поглощения одного предприятия другим. В России же понятию «рейдерство» чаще всего приписывают негативный и даже уголовный смысл – рейдерство определяют как захват предприятия с целью завладения его имуществом и недвижимостью, а не в производственных целях.

Одно искажение смысла, по мнению автора исследвания, влечет за собой другие, более глубокие и вместе с тем доходящие до определенной доли абсурда. В качестве следующего примера Косенко приводит название частной охранной компании – «Рейдер-К» вряд ли имели представление о том, какой негативный смысл заложен в данный англицизм в русскоязычном языковом пространстве.

Ещё один пример «ухода» от первоначальной семантики слова можно рассмотреть на примере англицизма «тюнинг», который российские автомастерские активно используют как обозначение для модернизации качеств автомобиля. При этом в русскоязычной среде под понятием «тюнинг» чаще подразумеваются именно внешние изменения, тогда как «оригинальное» значение tuning – это именно подстройка и регулировка двигателя для улучшения его скоростных и иных характеристик. Хотя в этом примере изначальный смысл лексемы не обрел «негативное» значение, все же его затронули определенные семантические изменения. [1]

Особо широкое распространение англицизмы получили в маркетинге. Необходимость заинтересовывать потенциального клиента, вызывать у него положительные эмоции и любопытство побуждает специалистов по рекламе превращать службы по уборке в «клининговые компании», ногтевые салоны – в нейл-студии, а концерты народной музыки – в этно-фолк фестивали. С точки зрения «эффекта новизны» такие решения вполне оправданы – вместо привычных товаров и услуг, которые не вызывают интереса, маркетолог получает возможность апеллировать совершенно новыми терминами, содержание которых в глазах потребителя может качественно отличаться от «русскоязычных аналогов» [9].

Касательно самого явления англицизмов в современном русском языке среди лингвистов давно не утихают споры. Исследователи, ратующие за «чистоту» языка, выступают против языкового засилья заимствованных слов. Среди таких мнений встречаются и радикальные, утверждающие, что едва ли не любой иноязычной лексеме можно найти существующую альтернативу в русском языке. По мнению таких исследователей, чрезмерное количество заимствований неизбежно разрушает строй языка.

Тем не менее многие профессиональные лингвисты придерживаются другой позиции. [7] Существует мнение, что русский язык достаточно устойчив, чтобы не допустить деструктивного влияния даже большого числа англицизмов, и к тому же способен к «самоочищению» – постепенному исчезновению определенных англицизмов из публичного дискурса либо оседанию их в сугубо профессиональных кругах, нераспространенных на основную часть общества. Кроме того, согласно такому мнению, принятие новых, пусть и заимствованных единиц в языковой состав заимствующего языка обогащает его и повышает способность к адаптации.

Отдельно стоит упомянуть о том, что процесс англицизации не затрагивает исключительно лексический уровень. Можно выделить целый класс англицизмов, которые основаны на внедрении в русский язык грамматических, синтаксических или морфологических структур, которые характерны для заимствующего языка. Особенно богата на примеры таких заимствований сфера рекламы. В качестве примера рассмотрим слоган «Nissan’a стало больше» из рекламной компании японского производителя автомобилей Nissan. В этом случае, несмотря на отсутствие грамматических признаков рода у существительных в английском языке, слово Nissan приобретает таковые в русском, и к тому же отделяется от русскоязычного окончания несвойственным для российской системы письменных знаков апострофом.

Допустим и обратный процесс, когда англоязычные слова обретают морфологические категории, совершенно несвойственные им в родном языке. Простой пример – постфикс –off, который часто используют маркетологи для составления названий фирм, предприятий, различных служб («Окнoff», «Шашлыкoff» и так далее). На первый взгляд эти слова трудно назвать полноценными англицизмами – количественно они, как правило, состоят по большей части из русских букв и морфем, однако наличие иноязычных морфем и букв в их структуре, а также все последующее грамматическое, синтаксическое и иное влияние на них уже не позволяет причислить их к словарному составу русского языка [8].

Каким бы ни было в действительности влияние англицизмов на современный русский язык – нейтральным ли, негативным или положительным, исследования доказывают, что они оказывают определенное влияние на формирование современной культуры. В качестве доказательства этому тезису приведем опросный эксперимент, проведенный лингвистами А. И. Дьякова и Л. П. Крысина. [3]

Респондентам опроса предлагалось выбрать один из трех вариантов названий кафе – слово на английском, слово на русском и англо-русский «гибрид», а затем сделать на основе своего выбора следующие выводы:

  • о компании-владельце кафе (российская/иностранная);
  • об уровне цен и качестве услуг;
  • о характеристиках заведения (по ассоциации с названием).

Авторы утверждают, что отсутствие/наличие навыков владения иностранным языком никак не влияло на выбор респондентов. Результаты распределились следующим образом: «гибридное» название получило смешанные оценки, многие респонденты посчитали его непонятным и сложным, но в то же время современным и необычным; русскоязычный вариант положительные и отрицательные оценки (простое, привлекательное, неинтересное), а вот англоязычный – только положительные. Респонденты оценили его как современное, привлекательное и вызывающее интерес. И хотя однократное исследование на небольшой выборке респондентов нельзя считать на 100% достоверным, оно позволяет сделать вывод об уже намеченной тенденции к возникновению в сознании русскоязычного респондента положительных ассоциаций с англоязычными словами.

На основе изученных источников и тезисов, освещенных в ходе статьи, в рамках нашего исследования допустимо сделать несколько основных выводов:

  1. Процесс заимствования иноязычных слов не стоит понимать как простой переход отдельных лексических единиц в строй другого языка – заимствование происходит постепенно, и заимствованная лексика со временем адаптируется к новым языковым потребностям, формально и семантически преобразуется.
  2. Существует множество причин заимствования англицизмов – они могут быть обусловлены этимологически (в заимствующем языке нет подходящего термина), ситуативно (автор намеренно использует англицизм для придания речи большей экспрессии), культурно (англицизмы как дань моде, часть молодежного сленга и т. д.).
  3. Заимствованию могут подвергаться не только лексемы, но и другие единицы языка, хотя их статус в составе заимствующего языка до сих пор остается не до конца ясным.
  4. Относительно влияния англицизмов на языковой строй существует несколько разносторонних мнений, однако большинство исследователей согласны с тем, что умеренное использование логично обусловленных языковой ситуацией англицизмов не вредит языку как средству общения.

В заключении отметим, что вероятнее всего процесс возникновения новых англицизмов в русском языке в ближайшем времени не будет замедлен. Дальнейший рост доступности сетевых ресурсов и повышение уровня торгово-экономического сотрудничества между странами, и, как следствия уровня взаимодействия между их представителями будут приводить к тому, что в русском языке будут появляться новые англицизмы – профессиональные и общеупотребительные [5]. Внимание научного сообщества к теме англицизмов в ближайшем будущем, вероятнее всего, будет расти, а исследования получат более широкую распространенность и станут более точными и достоверными. Тем не менее прийти к однозначному, неоспоримому выводу о негативном влиянии заимствований на язык либо отсутствию такого влияния нам не представляется возможным даже с учетом всех этих перспектив. Доводы о негативном влиянии заимствований действительно выглядят менее логичными, если рассматривать язык как естественно формирующуюся систему общения, обладающими такими признаками, как изменчивость и адаптивность.

 

Список литературы:

  1. Бойко С. А. Рекурсивность использования англицизмов в английском языке. // Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 2, С. 48.
  2. Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4 С. 103.
  3. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества 3. С. 35
  4. Дуличенко А. Д. История интерлингвистики. Учебное пособие. – М. : Высшая школа, 2007. С. 184
  5. Кириллина А. Глобализация и судьбы языков // Психолингвистика. 2013. 1(17) С. 136.
  6. Косенко Е. И. К вопросу об англицизмах в современном русском языке // [Эл. ресурс] Научная электронная библиотека «Киберленинка». : https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-anglitsizmah-v-sovremennom-russkom-yazyke/viewer
  7.  Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М. : Знак: Языки славянских культур, 2007, С. 232.
  8. Кубрякова Е. С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования // Ин-т языкознания РАН. М. -Знак, 2012. С. 208.
  9. Ученова В. В. Философия рекламы // М. : Гелла-принт, 2003. С. 208.
  10. Хонимкулова Ф. Р. Англицизмы в современном русском языке // Академические исследования в образовании. Узбекистан: Гулистанский государственный университет. С. 1087

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.