Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(224)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
КУЛЬТУРНОЕ ЗНАЧЕНИЕ КОМПОНЕНТА-ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
THE CULTURAL SIGNIFICANCE OF THE PROPER NAME COMPONENT OF MODERN ENGLISH PHRASEOLOGY
Pavel Mamatov
student, Department of English Language and Teaching Methods, Belgorod State University,
Russia, Belgorod
Elena Trubaeva
scientific supervisor, candidate of sciences in philology, associate professor, Belgorod State University,
Russia, Belgorod
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются фразеологические единицы современного английского языка с компонентом-именем собственным, их культурологическое значение и пути их развития, а также типы фразеологических единиц. Эта статья посвящена исследованию мира фразеологических единиц в современном английском языке. Фразеологические единицы играют неотъемлемую роль в языке, и поэтому их история, пути развития и типы требуют научного и систематического изучения.
Изучение фразеологических единиц – сложная область, требующая научного подхода, который углубляется в этимологию, морфологию и семантику каждой единицы. В этой статье мы стремимся предоставить всесторонний обзор фразеологических единиц в современном английском языке, опираясь как на теоретические основы, так и на эмпирические данные.
Многие выдающиеся лингвисты и ученые, такие как А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов посвятили свою жизнь изучению фразеологических единиц, и их вклад помог сформировать наше понимание языка. Опираясь на этот фундамент, данная статья призвана углубить наше понимание в использовании и изучении устойчивых выражений.
ABSTRACT
This article discusses the phraseological units of modern English with personal name component, its cultural significance and development paths, as well as different types of phraseological units. This article is a dedicated examination of the world of phraseological units in modern English. Phraseological units play an integral role in the language, and as such, their history, development paths, and its types require a scientific and systematic exploration.
The study of phraseological units is a complex field, requiring a scientific approach that delves into the etymology, morphology, and semantics of each unit. In this article, we aim to provide a comprehensive overview of phraseological units in modern English, drawing from both theoretical frameworks and empirical evidence. Many eminent linguists and scholars such as A.I. Smirnitsky, V.V. Vinogradov have dedicated their lives to the study of phraseological units, and their contributions have helped to shape our understanding of the language. Building on this foundation, this article seeks to advance our understanding in the use and study of set expressions.
Ключевые слова: фразеологические единицы, идиомы, устойчивые выражения, имя собственное.
Keywords: phraseological units, idioms, set expressions, proper name.
Понятие фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, впервые было предложено выдающимся швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе “Précis de stylistique”. В своем труде ученый противопоставил
фразеологические единицы другому типу словосочетаний – фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонентов [2, c. 21]. Необходимо отметить, что в зарубежном языкознании понятие фразеологизма сформулировано не так четко, как в русском языке. В английском языке принято чаще использовать термин “set expression” вместо “phraseological unit”. Вопросы в сфере фразеологии в Британи и США описываются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к различным фразеологическим словарям. Имеется ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний. Пословицы, которые многие лингвисты не считают фразеологизмами, являются предметом изучения в многочисленных работах. Данный факт объясняется тем, что паремиология (учение о пословицах) традиционно рассматривается как составная часть фольклористики. В английском языке, как и в русском, в понятие фразеологизма входят идиомы, пословицы, прецедентные тексты, а также фразовые глаголы.
«Фразеологическая единица, также фразеологизм или идиома – это лeкcичecки нeдeлимoe, ycтoйчивoe в cвoeм cocтaвe и cтpyктype, цeлocтнoe пo знaчeнию cлoвocoчeтaниe, вocпpoизвoдимoe в видe гoтoвoй peчeвoй eдиницы» [1, c. 12], иначе говоря, устойчивое выражение, исключающее возможность изменения расположения его составных частей, употребляющееся в контексте как единое целое и выполняющее функцию отдельного слова. В целом фразеологизм рассматривают как словосочетание с «переносным значением», или же, как устойчивое сочетание слов [3, c. 123-124].
В отечественном языкознании В.В. Виноградов сформулировал теорию о фразеологических единицах и распределил их по определенным семантическим группам. Именно труды В.В. Виноградова повлияли на появление множества работ в области фразеологии в разных языках. Устойчивые выражения, также известные как фразеологизмы, являются уникальной особенностью функционирования языка. Эти выражения образованы из нескольких слов и имеют фиксированную структуру и значение. Одним из отечественных лингвистов, В.В. Виноградов был одним из первых, кто подробно изучил феномен устойчивых выражений. Он разделил их на две основные категории: идиоматические и полу идиоматические. Идиоматические выражения — это те, которые невозможно понять, просто зная значение каждого слова, например, “It rains like cats and dogs”. Полу идиоматические выражения могут быть поняты в определенном контексте, например, “ Elephant in the room”.
Н.Н. Амосова рассматривала тот факт, что фразеологические высказывания представляют собой «устойчивые контекстуальные единицы».
Это означает, что ни одну из составляющих частей данных оборотов нельзя вырвать из контекста и заменить на синонимичную, в противном случае, теряется вся структурная целостность фразеологизма, как единого целого [6, c. 13]. Образование фразеологизмов обычно является результатом аналогии или метафоры. Например, “to spill the beans” произошло от древнегреческой истории о человеке, который пролил банку с фасолью, пытаясь скрыть ее содержимое. Этот тип фразеологии использовался на протяжении всей истории во многих языках и остаётся популярным способом выражения идей сегодня.
Выдающийся языковед и англист А.И. Смирницкий поддерживал взгляды В.В. Виноградова о выделение фразеологии как отдельной дисциплины в лингвистике. Значительное разнообразие в структуре и значении фразеологических оборотов, заставляет ученых-лингвистов по-разному подходить к определению понятия данной лексической единицы и ее сущности. Однако все они единогласно выделяют определенные признаки фразеологических выражений. Среди них семантическая целостность, устойчивость и неизменность грамматической и лексической структур, способность употребляться в контексте как единое слово. Рассмотрим некоторые определения фразеологических единиц, данных авторитетными лингвистами.
Фразеологическая единица устойчива по своей структуре и составу.
А.В. Кунин в своих трудах отмечает тот факт, что в целом, фразеологизм – это совокупность потенциальных слов с полностью или в какой-либо степени переосмысленным значением, точнее «особые устойчивые сочетания лексем с переосмысленным внутренним значением полностью или частично» [4, c. 78].
Помимо того, что фразеологизмы являются отражением и источником творчества и юмора, они также могут дать представление о ценностях и установках той или иной культуры. Они часто отражают отношение общества к определенным концепциям, таким как “ it's a small world”, передающий идею глобальной взаимосвязанности. Таким образом, фразеологизмы могут быть бесценным инструментом для лингвистов, изучающих язык и его культуру.
Стоит отметить, что фразеологизмы являются важной частью функционирования языка. Они предлагают уникальный способ выражения идей, передачи культурных ценностей и дают ценную информацию лингвистам о смысловой нагрузке той или иной фразы, о ее семантическом значении. Фразеология с компонентами-имени собственного относится к использованию имен собственных как части идиоматических выражений в языке. Этот тип фразеологии часто включает в себя использование имени известного человека, персонажа или места, чтобы создать определенное значение или передать определенное сообщение.
Одним из примеров фразеологизма с компонентами-имени является выражение " Achilles' heel ". Эта фраза используется для обозначения слабости человека или вещи, которой могут воспользоваться другие. Это выражение происходит из мифа об Ахиллесе, греческом герое, который был неуязвим, за исключением пятки, которая была его единственным уязвимым местом. В современном употреблении выражение "Achilles' heel" стало распространенным способом описания слабости или уязвимого места человека или вещи.
Другим примером фразеологизма с компонентами-имени является выражение "Pandora's box". Эта фраза используется для описания ситуации, когда, казалось бы, невинное действие может иметь катастрофические последствия. Это выражение происходит из греческого мифа о Пандоре, которой боги дали шкатулку и велели не открывать ее. Однако любопытство взяло верх, и она открыла шкатулку, выпустив на волю все зло мира. В современном обиходе выражение "ящик Пандоры" часто используется для описания ситуации, когда последствия какого-либо действия неизвестны или потенциально катастрофичны.
Третьим примером фразеологии с компонентами имени является выражение "Trojan horse". Эта фраза используется для описания обманчивой стратегии, когда что-то на первый взгляд кажется безобидным, но на самом деле предназначено для причинения вреда. Это выражение взято из истории Троянской войны, где греки построили большого деревянного коня в подарок троянцам. Однако на самом деле конь был заполнен греческими солдатами, которые появились ночью, чтобы захватить город Трою. В современном обиходе выражение «троянский конь» часто используется для описания стратегии или плана, направленных на обман или причинение вреда.
В дополнение к этим примерам, в английском и других языках существует множество других выражений, в которых компоненты имени используются для создания смысла или передачи сообщения. Эти выражения часто имеют культурное или историческое значение и могут дать представление о вере, ценностях и опыте конкретного государства или народа.
Используя имена собственные как часть идиоматических выражений, мы можем передать сложные значения и идеи кратким и запоминающимся способом. Фразеологические единицы, содержащие имена собственные, часто могут отражать культурные или исторические отсылки и используются для передачи определенного значения, которое может быть неочевидно из буквального значения слов. Проанализируем некоторые примеры фразеологических единиц с компонентом имени собственного:
"Murphy's law": этот фразеологизм представляет собой юмористическую пословицу, которая гласит: «Все, что может пойти не так, пойдет не так» или «Закон подлости». Он назван в честь Эдварда А. Мерфи-младшего, аэрокосмического инженера, который работал над проектом в 1940-х годах, когда техник неправильно подключил преобразователь, что привело к неудачному тестированию. Мерфи прокомментировал, что если есть два или более способа что-то сделать, и один из этих способов может привести к катастрофе, то кто-то это сделает. Это утверждение в итоге стало известно как закон Мерфи.
"Catch-22": Этот фразеологизм, введенный автором Джозефом Хеллером в его одноименном романе, относится к парадоксальной ситуации, когда человек оказывается в ситуации, из которой нет выхода. В романе главный герой-солдат, который отстранен от полетов на бомбардировки, потому что его считают сумасшедшим. Однако единственный способ освободиться от своих обязанностей - попросить, чтобы его отстранили от полетов, но, если он попросит, его сочтут достаточно вменяемым, чтобы летать. Таким образом, он оказывается в ловушке ситуации "уловки-22".
"Peter Pan syndrome": Этот фразеологизм относится к взрослому человеку, который отказывается взрослеть или брать на себя взрослые обязанности, часто из-за страха старения или желания вести беззаботный образ жизни. Он назван в честь вымышленного персонажа Питера Пэна, который никогда не хочет взрослеть и жить в фэнтезийном мире Неверленд.
"Judas kiss": Этот фразеологизм относится к предательству или акту вероломства со стороны кого-то, кто кажется другом или союзником. Он назван в честь библейской истории об Иуде Искариоте, который предал Иисуса поцелуем, приведшим к его распятию.
Эти фразеологические единицы демонстрируют способность культурных отсылок и имен собственных передавать сложные значения кратким и запоминающимся способом. В заключение стоит отметить, что фразеологические единицы являются неотъемлемой частью любого языка, поскольку они обеспечивают способ передачи сложных значений с помощью относительно простого языка. Фразеологические единицы могут быть классифицированы различными способами, причем разные лингвисты предлагают разные критерии классификации. Система классификации Кунина, основанная на степени идиоматичности, обеспечивает полезную основу для анализа фразеологических единиц. Кунин выделил четыре типа фразеологических единиц, а именно: номинативные фразеологические единицы; адъективные фразеологические единицы; адвербиальные фразеологизмы. В целом, изучение фразеологических единиц и их семантических структур дает ценное представление о том, как язык используется для передачи сложных идей, отражения культурных ценностей и передачи смысла, выходящего за рамки буквальных определений отдельных слов.
Список литературы:
- Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с.
- Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Бал- ли. – М. : Изд-во иностр. лит-ры, 2001. – 416 с.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1986. – 312 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие. – Дубна: Феникс, 1996. – 200 с.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Либроком, 2015. – 260 с.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Либроком, 2010. – 216 с.
Оставить комментарий