Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(226)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ЦВЕТ» В ФЕШН-ИНДУСТРИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
LINGUISTIC FEATURES OF LEXEMES OF THE CONCEPT "COLOR" IN THE FASHION INDUSTRY IN ENGLISH AND RUSSIAN
Viktoriia Sorokina
student, Department of Translation Theory and Practice, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Uliana Baimuratova
Scientific supervisor, Associate Professor, Ph. D. in Philology, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается вопрос об особенности обозначении символики цвета в русском и английском языках. На примере текстов фешн-индустрии было расмотрено несколько наименований цвета. С помощью анализа различных аспектов цвета была продемонстрирована важная роль цветообозначений и влияние цвета с практической точки зрения.
ABSTRACT
The article deals with the peculiarities of color symbolism in Russian and English languages. On the example of fashion-industry texts several designations of color have been considered. By means of the analysis of different aspects of color the important role of color designations and the influence of color from the practical point of view were demonstrated.
Ключевые слова: символизм, ассоциации, цвет, сравнительный аспект.
Keywords: symbolism, associations, color, comparative aspect.
Актуальность данной статьи обусловлена тем, что в современном мире мало вещей, которые являются более важными и индивидуальными, чем цвет. Цвет не только передает информацию извне, но и значительно влияет на человека. Это уже давно доказали ученые и психологи, занимающиеся вопросами влияния цвета и цветотерапией.
Объектом исследования является система цветообозначений русского и английского языка в фешн-индустрии.
Предметом исследования является символическое употребление английских и русских эквивалентов, принадлежащих концепту «цвет».
Цель – анализ лингвистических особенностей лексем концепта цвет в текстах фешн-индустрии и сравнение их составляющих в английском и русском языках.
Цвет, который может вызвать одну реакцию у одного человека, может вызвать совершенно противоположную реакцию у другого. Это происходит благодаря ассоциациям или даже просто личным предпочтениям.
Цвет является своеобразным символом в культурном аспекте.
Основными функциями, которые цвета выполняют в культуре, являются коммуникативные (устанавливающие те или иные связи между элементами), символические (указывающие на предмет, явление, сущность) и выразительные (передающие и вызывающие эмоции).
Теория цвета – это целая наука и искусство, благодаря которой люди достигают успеха в карьерном плане, работая экспертами в области выбора оттенков для конкретного пространства и стиля. Знание того, как цвет влияет на большинство людей, является невероятно ценным.
В разных языках символика одних и тех же цветов отличается друг от друга. восприятие действительности будет в некоторых деталях неодинаковым. Согласно В.Г. Гаку, «даже такое объективное, общее для всех людей ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименование красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения» [4].
Фешн индустрия влияет почти на каждый аспект нашей повседневной жизни. Чаще всего модные тенденции являются отражением политических, социальных и экономических изменений и событий вокруг нас. Мода – важная часть не только искусства, но, возможно, даже в большей степени экономики. На первый взгляд виден только эстетический аспект его красоты, удивительных творений и материалов. Но если присмотреться повнимательнее, то за этим блеском скрывается вся высокоразвитая и приносящая прибыль индустрия.
Визуальный язык в свою очередь играет огромную роль в формировании имиджа модного бренда, и что в стремлении закрепиться в подсознании клиентов и лучше транслировать свою идею многие компании – помимо логотипов, культовых предметов и принтов – используют также и силу цвета.
В сфере фешн-индустрии цвет напрямую относится к рекламе: предлагаемый цвет должен иметь соответствующее имя, чтобы достойно представлять коллекцию в модных журналах.
По мнению А.П. Василевича, неудачно выбранный цвет костюма может разрушить образ и благоприятное впечатление от него, вызвать диссонанс в восприятии. Удачно же выбранный цвет, напротив, может «оживить», придать образу убедительность, энергию, словом - работает в пользу имиджа. Он так же делает акцент на том, что «на западе уже давно избегают давать цвету дорогой помады или машины «непрестижные» названия типа «красный» или «молочно-белый». По возможности используются броские, эмоционально насыщенные слова типа: монастырский шик (аскетичный белый цвет), Аврора (ярко-красный), девичьи грезы (мягкий бледно-розовый). Такие слова несут дополнительную рекламную функцию. Это и есть упаковка цвета» [1, с. 64].
В 2002 году вышел тематический словарь «Цвет и название цвета в русском языке» составленный А.П. Василевичем, С.Н. Кузнецовой, С.С. Мищенко в котором указаны наименования цвета, распределенные по категориям [1, с. 63].
Все цветонаименования изученные авторами подразделяются на 9 групп.
1.Неживая природа (небо, вода, земля, минералы - кроме металлов и драгоценных камней).
2. Флора (названия предметов растительного мира и сопутствующих понятий).
3. Цветы (сирень, фиалка, глициния).
4. Фауна (животные и связанные с ними слова мех, кровь, кожа, яичная скорлупа).
5. Плоды, ягоды, овощи
6. Продукты питания
7. Металлы и драгоценные камни {золото, серебро, медь, изумруд сапфир, агат).
8. Артефакты (продукты человеческой деятельности и сюда же включены несколько популярных названий красок и красителей - кармин, индиго).
9. Имена собственные (Онега, Бермуды, Аврора, Куинджи).
Также цветообозначения в сфере фешн-индустрии рассматриваются в статье Л.П. Кравцовой [2].
Исследователь сравнивает принципы именования цвета современной моды с наименованиями двухвековой давности и отмечает что движение в сторону меньшей претенциозности и мотивированности имени цвета обусловлено не культурными и историческими реалиями, а явлениями природы. А также склонность современной колористики к ориентации на экзотические реалии: растения, цветы, элементы культуры.
Для того чтобы наглядно продемонстрировать сравнение цветообозначений мы более подробно остановимся на классификации исследователя Л.П. Кравцовой, которая выделила 6 тематических групп, внутри которой названия цветов объединяются по мотивирующему их классу реалий действительности:
I. Номинации, включающие географические названия:
1. Каникулы на Багамах/On A Journey-песочно-серый цвет
2. Звезда Таити/Tahiti Charm оттенок розового
3. Утро в Малибу/Rose Awakening персиковый
II. Номинации, мотивированные названием из области растительного мира:
1. Свежая мята Freshly Minted голубой цвет
2. Летняя сирень/Sweet Blooms бледно сереневый
3. Дерзкая фуксия/Pink Obsession-ярко розовый оттенок
4. Цветение сакуры/Think Fast Pink ярко персиковый
5. Лепестки фуксии/Fun N Fuchsia насыщеный розовый
6. Нежный мокко/Marvelous Mocha кофейный оттенок
7. Дикий шиповник/Roseberry Red темно вишневый
8. Пряная гвоздика/Carnation оттенок розового
9. Персиковый сорбет/Peachy Sorbet
III. Отдельную группу составляют номинации, мотивированные «цветочными названиями»:
1. Прекрасный пион/Blushing Pink-глубокий розовый
2. Букет сирени/Flowerland светлосиреневый
3. Юная камелия/Spring розово-персиковый оттенок
4. Вельветовый гибискус/Velvet Hibiscus розово фиолетовый
5. Дикая орхидея/Crushed Orchid темно розовый
6. Ирис/Butterscotch фиолетовый
IV. драгоценные полудрагоценные камни
1.Загадочная бирюза/Teal with It бирюзовый оттенок
2.Изумрудный/Emerald темно зеленый
3.Блестящий изумруд/Emerald оттенок серого
V. Собственно цветовые номинации:
1. Любимый алый/Flushed бледно алый
2. Смелый розовый/Be Bold темно розовый
3. Гламурный алый/Glam Red ярко красный
4. Смелый черный/Black оттенок черного
5. Глубокий синий/Blue you Away яркий синий
6.Решительный розовый/Dare to Pink бледно розовый
7.Поразительный серый/Slay the Grey графитовый
8.Естественный беж/Natural Beige мягкий беж
9.Ультрарозовый/Electric Pink насыщеный розовый
10.Дерзкий бордо/Dashing Red бордовый
11.Мерцающий черный/Black Shimmer черный цвет с шимером
12.Теплый зеленый/Going Green зеленый
13.Идеально розовый/Perfect Pink
VI. Последняя группа ориентирована на природные явления или реалии экзотических стран
1. Красная классика/Red 2000 ультракрасный оттенок
2. Калифорнийские грезы/Pink Dream темнорозовый
3. Цветущий розарий/Country Rose красный цвет (розарий-это сад или парк, часто открытый для публики, используемый для представления и выращивания различных видов садовых роз, а иногда и видов роз.)
4. Анастасия/Peach princess мягкий розовый
5. Виктория/Purple Reign в честь королевы Виктории
Из данного сравнения мы можем отметить, что в современной лингвистике существует различные классификации цвета и проводятся множество лингвистических исследований, но все они являются неотъемлемой частью культуры, природных явлений и реалий экзотических стран, географических названий, растительного и животного мира, а также металлов и драгоценных камней.
Список литературы:
- Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. «Цвет и название цвета в русском языке». – М., 2002.
- Нейминг цвета в языке моды [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/neyming-tsveta-v-yazyke-mody.
- Интернет журнал Avon [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://my.avon.ru/
- Цветообозначения в разных языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studfile.net/preview/5834113/page:16/
Оставить комментарий