Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 15(227)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Джапарова А.Х. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 15(227). URL: https://sibac.info/journal/student/227/286401 (дата обращения: 23.11.2024).

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Джапарова Акжан Хайратовна

студент, кафедра филологии и страноведения, Российский исламский институт,

РФ, г. Казань

Шайхуллин Тимур Акзамович

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., проф. кафедры филологии и страноведения, Российский исламский институт,

РФ, г. Казань

SPECIFICITY OF FORENSIC TERMS TRANSLATION IN ART LITERATURE

 

Akzhan Dzhaparova

Student, Department of Philology and Country Studies, Russian Islamic Institute,

Russia, Kazan

Timur Shaykhullin

Scientific Supervisor, Doctor of Philology, Associate Professor, Professor of the Department of Philology and Country Studies, Russian Islamic Institute,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению специфической лексики, а именно судебно-медицинской, а также способам их перевода и их специфике.  В настоящее время существует множество направлений профессиональной деятельности, каждая из которых использует специфическую терминологию, обладающую замкнутой семантической структурой и понятную лишь специалистам одной сферы. Одной из таких относительно недавних отраслей знания стала судебная медицина – «отрасль медицины, содержание которой составляют изучение и разработка вопросов медицинского и биологического характера, наиболее часто возникающих в деятельности правоохранительных органов». Вопросы, которые изучает судебная медицина, относятся ко всем областям медицины, а также криминалистики, уголовного права и т. д.

ABSTRACT

The article is devoted to the study of specific vocabulary, namely forensic, as well as the methods of their translation and their specificity. Currently, there are many areas of professional activity, each of which uses specific terminology that has a closed semantic structure and is understandable only to specialists in one field. One of these relatively recent branches of knowledge has become forensic medicine - "a branch of medicine, the content of which is the study and development of medical and biological issues that most often arise in the activities of law enforcement agencies." The issues that forensic science studies relate to all areas of medicine, as well as forensics, criminal law, etc.

 

Ключевые слова: терминология, судебная медицина, специфика перевода.

Keywords: terminology, forensic medicine, translation specifics, translation methods.

 

В настоящее время существует множество направлений профессиональной деятельности, каждая из которых использует специфическую лексику, обладающую замкнутой семантической структурой и понятную лишь специалистам одной сферы. Так, С. В. Гринев отмечает, что «результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» - значительный рост числа новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания» [8, c. 9]. Соответственно, требуется упорядочить подобную узкопрофильную лексику и адекватно представить ее при переводе, поскольку это способствует развитию науки и процессу эффективной коммуникации международных специалистов.

Одной из таких относительно недавних отраслей знания стала судебная медицина – «отрасль медицины, содержание которой составляют изучение и разработка вопросов медицинского и биологического характера, наиболее часто возникающих в деятельности правоохранительных органов» [13, c. 5]. Вопросы, которые изучает судебная медицина, относятся ко всем областям медицины, а также криминалистики, уголовного права и т. д. Вероятно, по этой причине в лингвистической науке практически полностью отсутствуют исследования, посвященные непосредственно особенностям перевода судебно-медицинской лексики. Соответственно, переводчику текстов судебно-медицинской направленности в первую очередь следует знать особенности перевода медицинской терминологии. Рассмотрим их подробнее.

«Медицинский перевод является наиболее универсальной и старейшей областью научного перевода» [14, c. 16], но также и одной из сложнейших. Перевод медицинской терминологии представляет собой «узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, который владеет не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста» [10, c. 460]. Медицинский перевод один из самых сложных и ответственных видов перевода, так как нередко здоровье и жизнь пациента зависят от точности перевода.

Добавим, что медицинский контент подразумевает под собой не только информативные тесты (например, учебники по хирургии, справочники по анатомии, инструкции по использованию медицинской аппаратуры, краткие описания медицинских препаратов и т. д.), но и художественную литературу. Так, способы, методы и приемы перевода могут варьироваться в зависимости от контекста, но переводчику следует исключить интерпретацию, языковую догадку и дедукцию, а также «нельзя изобретать никаких новых слов во избежание недоразумений» [19, p. 1406].

Также медицинский переводчик должен хорошо разбираться в латинских и греческих корнях, суффиксах и приставках, чтобы в полной мере понимать язык медицины. Как упоминалось выше, англоязычная медицинская терминология использует многочисленные греческие и латинские приставки и суффиксы. Соответственно, переводчик медицинских текстов не может свободно обращаться с лексикой, в отличие от грамматики. Существует множество аспектов, в которых медицинский переводчик должен быть ограничен: например, полные наименования клинических исследований в большинстве случаев предварительно утверждены, поэтому следует использовать исключительно утвержденный перевод, никак его не изменяя. Также не следует изменять названия медицинских препаратов, если англоязычное и русскоязычное наименование не отличаются.

Помимо этой специфической особенности медицинского языка, существует и ряд проблем: так, акронимы (аббревиатура) вынуждают переводчика прибегать к различным стратегиям перевода для преодоления возникших трудностей. Использование акронимов - очень заметная и сложная характеристика медицинских текстов. Проблема заключается в том, что акронимы не всегда хорошо известны или широко используются, а также, у них может быть несколько возможных переводов. Так, общие сокращения хорошо известны, поэтому их легко понять и, соответственно, перевести: AIDS (СПИД), HIV (ВИЧ), EKG (ЭКГ), MRI (МРТ), DNA (ДНК), (RNA) и т. д.

Добавим, что медицинская терминология английского языка включает в себя большое количество эпонимов, встречающиеся даже в медицинских текстах художественной направленности.

Подобные эпонимы формируются при помощи добавления соответствующего синдрома, заболевания и т. д. после имени человека, впервые обнаружившего или описавшего это конкретное состояние, метод или устройство: Lou Gehrig’s disease (болезнь Лу Герига), Asperger syndrome (синдром Аспергера), Cushing’s syndrome (синдром Кушинга), Parkinson’s disease (болезнь Паркинсона), Down’s syndrome (синдром Дауна), Hodgkin disease (болезнь Ходжкина). Поскольку по крайней мере одно слово является именем собственным, а другое - широко распространенным нарицательным (disease, syndrome, disorder и т. д.), перевод медицинских эпонимов может показаться несложным.

Однако следует учитывать, что одно и то же заболевание могло быть описано одновременно различными учеными или обнаружено в разных странах, поэтому его названия могут различаться. В этом случае при переводе не следует оставлять англоязычное название, заменив его адекватным русским аналогом. Ошибочный перевод эпонима приведет читателя к совершенно иному пониманию текста, возможно, к совершенно неуместному.

Таким образом, для адекватного перевода терминов судебной медицины переводчику необходимо как располагать хотя бы общими знаниями в области медицины, так и знать особенности перевода медицинских текстов. Также помимо владения общепринятыми методами и приемами перевода, необходимо знание греческих и латинских корней, суффиксов и префиксов, умение корректно переводить медицинские акронимы и эпонимы, а также пользоваться специализированными словарями. Однако для перевода терминов судебной медицины необходимо использовать не только медицинские справочники, но и словари по криминалистике, уголовному праву и т. д.

 

Список литературы:

  1. Барбашева С.С. Медицинские акронимы и омоакронимы: классификация, проблемы употребления и перевода / С.С. Барбашева, Т.В. Рожкова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2017. - №3 (180). – С. 28-32.
  2. Брыкина С.В. Перевод медицинских терминов в художественном тексте / С.В. Брыкина, З.Л. Зузлова // Филологические ведомости. – 2018. – №2. – С. 16-18.
  3. Вольфберг Д.М. Русско-английский словарь-минимум по судебной медицине / Д.М. Вольфберг, С. Ю. Рубцова. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2018. – 106 с.
  4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш.шк.,1990. – 253 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: AUDITORIA, 2016. – 244 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.