Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(240)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Ovsepian I. TRANSLATION PECULIARITIES OF PORTUGUESE MILITARY TEXTS: KEY CHALLENGES // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 28(240). URL: https://sibac.info/journal/student/240/299552 (дата обращения: 23.11.2024).

TRANSLATION PECULIARITIES OF PORTUGUESE MILITARY TEXTS: KEY CHALLENGES

Ovsepian Iurii

student, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University,

Moscow, Russia

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Овсепян Юрий Арменакович

студент, факультет иностранных языков и регионоведения, Московский Государственный Университет имени М.В. Ломоносова,

РФ, гМосква

 

ABSTRACT

This scientific article explores the unique challenges and considerations involved in translating Portuguese military texts. Military documents are known for their specialized terminology, complex concepts, and sensitive content. This paper delves into the key factors that influence the translation process, including linguistic, cultural, and technical aspects.

АННОТАЦИЯ

В данной научной статье рассматриваются уникальные задачи и проблемы, связанные с переводом военных текстов на португальском языке. Документы военного характера отличаются наличием специальной терминологии, сложных концепций и деликатного содержания. В данной статье рассматриваются ключевые факторы, влияющие на процесс перевода, включая лингвистические, культурные и технические аспекты.

 

Ключевые слова: перевод, португальский язык, военные тексты, терминология, культурные особенности.

Key words: Translation, Portuguese, military texts, terminology, cultural nuances.

 

1. Introduction

Translating military texts from Portuguese presents a distinct set of challenges due to the specialized nature of the content. For example, consider translating an operational plan that includes instructions for troop movements and tactical maneuvers. The terminology used in such documents is highly specific and requires careful handling to ensure accurate communication of strategic details.

2. Linguistic Challenges

One of the foremost challenges in translating Portuguese military texts lies in the domain-specific terminology. Take, for instance, the translation of an equipment manual that describes technical specifications of military vehicles. Translators must navigate through intricate jargon and abbreviations while preserving the precise meanings that these terms hold within the military context.

Consider a Portuguese military document discussing the specifications of advanced weaponry, including missile systems and radar technology. The original text uses specific technical terms that might not have direct equivalents in English. Translators must carefully research and adapt these terms to ensure accurate representation of the technology's intricacies while conveying the intended meaning to English-speaking readers.

Original Portuguese Phrase: "Sistema de mísseis balísticos intercontinentais de última geração com capacidades de evasão ativa."

Translation Challenge: Translating "sistema de mísseis balísticos intercontinentais de última geração com capacidades de evasão ativa" while capturing the precise technical details and capabilities of the missile system in English.

Possible English Translations:

"Cutting-edge intercontinental ballistic missile system with active evasion capabilities."

"State-of-the-art intercontinental ballistic missile system featuring active evasion capabilities."

3. Cultural Nuances

Cultural factors play a pivotal role in translating military texts. Consider a historical account of a significant military event in Portuguese history being translated into another language. The cultural significance attached to such events demands a translator's profound understanding of the emotions, values, and national pride associated with them.

4. Technical Considerations

In addition to linguistic and cultural challenges, technical considerations also come into play when translating Portuguese military texts. Imagine translating a military training manual that includes complex diagrams illustrating battlefield formations. Translators need to ensure that these visual representations are accurately recreated in the target language to convey the intended information effectively.

5. Conclusion

Translating Portuguese military texts requires a holistic approach that encompasses linguistic expertise, cultural sensitivity, and technical proficiency. By addressing the linguistic, cultural, and technical peculiarities exemplified in the provided examples, translators can maintain the accuracy, coherence, and impact of the original texts. This article serves as an invaluable resource for professionals engaged in translating Portuguese military content, offering insights that contribute to effective cross-cultural communication in the realm of military discourse.

 

References:

  1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  2. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.
  3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.