Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 32(244)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФУТБОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN FOOTBALL TERMINOLOGY
Vitaliy Efimov
cadet, Novosibirsk Military Order of Zhukov Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation,
Russia, Novosibirsk
Galina Berzina
scientific supervisor, Candidate of Philology, Associate Professor Novosibirsk Military Order of Zhukov Institute named after General of the Army I.K. Yakovlev of the National Guard of the Russian Federation,
Russia, Novosibirsk
АННОТАЦИЯ
В данной статье речь идёт о сравнительно-сопоставительном анализе русских и английских футбольных терминов. Автор приходит к выводу, что большая часть футбольных терминов в русском языке является интернациональными терминами, в английском языке – это исконные футбольные термины. Формирование футбольной лексики связано с обращением к разным сферам деятельности человека.
ABSTRACT
This article is about a comparative analysis of Russian and English football terms. The author concludes that most of the football terms in the Russian language are international terms, in English they are native football terms. The formation of football vocabulary is connected with the appeal to different spheres of human activity.
Ключевые слова: футбол, футбольные термины, сравнительно-сопоставительный анализ, русский и английский языки.
Keywords: football, football terms, comparative analysis, Russian and English.
Практически каждый вид спорта наряду с общеотраслевыми спортивными терминами обладает своей специфической терминологией, что объясняет наличие множества лингвистических работ, посвящённых терминологии различных видов спорта как на материале одного языка, так и в сопоставительном аспекте [1; 3; 4; 5 и др.]. Цель данной статьи – провести сравнительно-сопоставительный анализ русской и английской футбольной терминологии. Материалом для исследования послужили русские и английские футбольные термины, отобранные методом целенаправленной выборки их «Англо-русского и русско-английского словаря футбольных терминов» [2].
Футбольные термины – это специальные слова и словосочетания, ограниченные областью использования и предметной принадлежностью, в данном случае футбольной сферой [4; 5]. К футбольным терминам относятся виды футбола (пляжный, мини-футбол, дворовый, настольный, компьютерный футбол), элементы игрового поля (ближняя штанга, бровка, штрафная площадка), техника игры (аут, гол, замена, пенальти, основное время), виды ведения мяча и ударов (обводка, пас, навес, скидка, передача), команда (капитан, форвард, аутсайдер, бомбардир, голкипер, коуч), футбольная форма; виды нарушений и недисциплинированного поведения и т.д.
Футбольная терминология английского языка является исконной, но в ней присутствует незначительный процент заимствований из французского, немецкого и итальянского языков. Большинство футбольных терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, известные в данных языках задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (нем. дисквалификация), linie (нем. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technik (нем. техника).
Изначально футбольные термины в русском языке существовали исключительно в виде заимствований ввиду отсутствия необходимости создания новых русских слов, так как игровой вид спорта футбол получил широкое распространение в нашей стране только в 1912 году, когда был создан Всероссийский футбольный союз. Большинство футбольных терминов в русском языке было заимствовано в связи с потребностью обозначения новых, ранее не существовавших понятий (пас – от англ. pass, пенальти – от англ. penalty и др.).
Огромное число футбольных терминов в русском языке являются заимствованными из английского языка, поэтому многие термины (аут, аутсайдер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, стандарт, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек) носят интернациональный характер, они узнаваемы и не требуют перевода.
При этом среди англоязычных футбольных терминов много заимствований из французского языка (to trip, victory, trailer), в русском языке преобладают английские заимствования (форвард, сейв, голкипер, овертайм, офсайд, фол, плей-офф, плеймейкер). Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадкой. Пенальти – это термин от английского penalty имеет значение штраф, наказание и не только в спорте. В русском языке оно получило очень узкое значение и используется в футбольной терминологии как 11-метровый штрафной удар.
Выделенные футбольные термины можно объединить в следующие группы:
1) действия спортсменов: автогол, атака, подкат, висеть, бетон, второй этаж, финт, дайвить, обводка, оборона, пас, дриблинг, сейв, навес, прессинг, скидка, передача и др.;
2) экипировка, игровое поле: ближняя штанга, бровка, мяч, корнер, штрафная площадь, горчичник и др.;
3) команда: андердог, ассистент, аутсайдер, бек, бомбардир, вингер, вратарь, запасной игрок, форвард, плеймейкер, хавбек, кипер, коуч и др.;
4) ход игры: аут, гол, замена, офсайт, пенальти, золотой гол, основное время;
5) удары по мячу: удар внутренней стороной стопы, удар внешней частью подъёма, удар носком, удар пяткой, удар через себя ножницами, удар по мячу головой, удар по мячу серединой лба, удар серединой лба в прыжке, удар боковой частью лба, удар головой по мячу и др.;
6) спортивные понятия: арбитр, дисквалифицировать, межсезонье, матч, камбек, рикошет, гандикап и др.
Как показало проведённое исследование, формирование футбольной лексики связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака (стремительное нападение войск на противника), бомбардир (в царской армии: ефрейтор в артиллерии), дивизион (воинское подразделение в артиллерийских, кавалерийских и бронетанковых частях, соединение военных кораблей одного класса), контратака (встречная, ответная атака), фланг (левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск) и др. Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства, например: клуб‚ лига, ассоциация и др.
Таким образом, из сказанного выше следует, что большая часть футбольных терминов в русском языке является интернациональными терминами. Футбольные термины русского языка были заимствованы из латинского, французского, немецкого, английского и других языков в разные исторические периоды. В большинстве случаев заимствованные футбольные термины попали в русский язык как средство выражения ранее неизвестных понятий. Многие лексические единицы футбольной тематики в английском языке имеют древнее происхождением, многие заимствованы из языков, которые оказывали влияние на английский язык в древнюю эпоху.
Список литературы:
- Адаменко Н.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках // Системное описание лексики германских языков. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. – Вып. 3. – C. 73 –79.
- Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 128 с.
- Киселева В.А. Лексико-фразеологическая экспликация концепта ФУТБОЛ в спортивном дискурсе: автореф. дис. …канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2009. – 25 с.
- Мезенина В.Е. Лексико-стилистические особенности спортивной лексики английского языка // Слово, высказывание, текст. – Нижний Новгород, 2015. – С. 84–88.
- Мокин А. А. Лингвистические особенности профессиональной футбольной лексики // Молодой учёный. – 2020. – № 19 (309). – С. 540–543.
Оставить комментарий