Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 35(247)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Багдасарова С.К. ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФЕ В ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕЙ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ПОЛИТИКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 35(247). URL: https://sibac.info/journal/student/247/304789 (дата обращения: 29.12.2024).

ИССЛЕДОВАНИЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФЕ В ПЕРЕВОДЕ РЕЧЕЙ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ПОЛИТИКОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Багдасарова Сусанна Кареновна

студент, кафедра журналистики и лингвистики, Ростовский государственный экономический университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

Миронова Елена Александровна

научный руководитель,

канд. филол наук, доц., кафедра лингвистики и международной коммуникации, Ростовский государственный экономический университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

RESEARCH OF THE USE OF PHRASEOLOGISTS IN THE TRANSLATION OF SPEECHES OF ENGLISH-SPEAKING POLITICIANS AT THE PRESENT STAGE

 

Susanna Bagdasarova

student, Department of Journalism and Linguistics, Rostov State University of Economics

Russia, Rostov-on-Don

Elena Mironova

scientific supervisor, Ph.D. philologist of sciences, associate professor, department of linguistics and international communication, Rostov State University of Economics,

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена особенностям перевода фразеологических единиц в речах англоговорящих политиков на русский язык. Обозначена актуальность и проблематика представленной темы. Описаны стилистические особенности политического дискурса. Рассмотрены особенности фразеологических единиц. Объяснено употребление фразеологических единиц. Описаны основные способы преодоления трудностей при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский. Представлен взгляд на современную проблематику перевода в области политического дискурса.

ABSTRACT

The article is devoted to peculiarities of translation of phraseological units in speeches of English-speaking politicians into Russian. The topicality and problems of the presented topic are marked. The stylistic features of the political discourse are described. Features of phraseological units are considered. The use of phraseological units is explained. The main ways of overcoming difficulties in the translation of phraseological units from English to Russian are described. A look at the current problems of translation in the field of political discourse is presented.

 

Ключевые слова: фразеологические единицы; дискурс; перевод.

Keywords: phraseological units; discourse; translation.

 

Перевод фразеологических единиц долгое время остается одной из актуальных проблем межкультурной коммуникации. Его значение для политического дискурса неоспоримо, поскольку деятельность переводчика в том числе обусловливает установление контактов на политических площадках различного уровня. В настоящее время особенности перевода политических речей вновь находятся под пристальным вниманием исследователей в связи с активной внешней политикой России и других крупнейших мировых игроков. Исследованию фразеологических единиц в политическом дискурсе, отношениям языка и политики посвящены работы многих отечественных ученых: И.В. Арнольд (1986), М.Ю. Бродского (2011), В.В. Виноградова (1977), Л.Ф. Дмитриевой (2005), А.В. Кунина (1996) и других.

Особенности перевода фразеологических единиц и подобных культурно специфических высказываний в политическом дискурсе рассматриваются в настоящей статье.

Согласно классификации, И.В. Арнольд, фразеологические единицы делятся на ‘set expressions’ («фразеологические сращения»), ‘semi-fixed combinations’ («фразеологические единства») и ‘free phrases’ («фразеологические сочетания») [1]. В.В. Виноградов предлагает разделять фразеологизмы на 1) фразеологические единства; 2) фразеологические сращения; 3) фразеологические сочетания [3]. Согласно В.В. Кунину классификация неологизмов определяется их структурно-семантическими характеристиками и представлена четырьмя видами фразеологизмов: номинативными, номинативно-коммуникативными, междометными и коммуникативными единицами [5]. Большей частью фразеологизмы в английском языке представлены фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, буквальный перевод которых не гарантирует эквивалентность в русском языке.

Проблемы перевода фразеологизмов политического дискурса обусловлены как свойствами самих фразеологических единиц, так и стилистическими особенностями политического дискурса языка оригинала и языка перевода. Специфика политического дискурса заключается в том, что общение в нем происходит не только между людьми, но и между социальными институтами. Этот факт обусловливает некоторые особенности прагматики политического дискурса. Среди них: использование аргументации и убеждения как основных инструментов достижения коммуникативных целей, использование разнообразных языковых средств, а также направленность сообщения на широкую аудиторию.

Также важно учесть особенности фразеологических единиц, как одного из важнейших языковых средств. С использованием фразеологических единиц политический дискурс приобретает такие черты как образность, оценочность, эмоциональная окрашенность.

В этой связи проявляются трудности в переводе единиц политического дискурса. Изложение высказывания политика средствами другого языка требует не только учета структуры и семантики слов, но и работы с материалом культурного характера. Не следует также забывать, что эмоциональность, образность высказывания, которая достигается в том числе за счет фразеологических единиц, часто является индивидуальной чертой оратора и не всегда отражает реальную цель высказывания. Эмоциональное в политическом дискурсе в том числе нередко предшествует интеллектуальному и может как способствовать лучшему восприятию речи аудиторией, так и нарушать основные постулаты коммуникации.

Исследователи выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов. К ним относятся:

– метод фразеологического эквивалента;

– метод фразеологического аналога;

– дословный перевод фразеологизмов (калькирование);

– описательный перевод фразеологизмов [4].

Отметим, что частота использования того или иного метода в отечественной переводческой практике менялась с течением времени. В ходе дипломатических отношений СССР и Америки калькирование и описательный перевод с русского языка были наиболее распространенными способами передачи информации. С таким подходом до сих пор связано множество кейсов, на примерах которых исследуют национальную специфику фразеологических единиц.

Например, хрущевская фраза про «кузькину мать» так и не нашла другого отражения в английском политическом дискурсе кроме буквального “Kuzma’s mother”. Другой пример не совсем удачного буквального перевода – хрущевское же “we’ll bury you” [10], переведенное В. Суходревом как «мы вас похороним». В ходе переговоров в польском посольстве 18 февраля 1956 года политик имел ввиду тезис К. Маркса о том, что пролетариат является могильщиком социализма. В конечном итоге высказывание распространилось в виде «Мы вас закопаем».

Другой пример демонстрирует, что проблема политкорректного перевода актуальна и в наши дни. Так 18 февраля 2022 года российское новостное издание Lenta.ru опубликовало материал о контактах российской и американской сторон, касающихся гарантий безопасности со стороны НАТО. Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров объяснил важность договора фразой «пацан сказал – пацан сделал». «Будем добиваться, чтобы все было честно... По крайней мере, "понятия" должны соблюдаться и на международном уровне», - подчеркнул Сергей Викторович [6].

Эти примеры в очередной раз напоминают о важности соблюдения речевого этикета при переводе и учете влияния эмоционального компонента ФЕ на смысл и коммуникативную цель высказывания.

На современном этапе все чаще при переводе используется метод поиска фразеологического эквивалента. Его применение требует подготовки, связанной с изучением тематического разнообразия фразеологических единиц англоязычного дискурса. Например, в английском языке шире представлены метафоры спорта и охоты [2]. Для перевода интернациональных ФЕ чаще используется прямой перевод, который также может заменяться описательным переводом. Например:

Even if the euro zone succeeds in avoiding CDS payouts, this could prove a Pyrrhic victory [8].

Даже если Еврозоне удастся избежать платежей по CDS, победа может оказаться Пирровой.

Стоит отметить, что использование интернациональных фразеологических единиц существенно облегчает работу переводчика. Например, в текстах для внешнего потребления оратор может помогать переводчику, подбирая соответствующие ФЕ. М.Ю. Бродский отмечает, что к этому приему часто прибегает В.В. Путин. В статье «Политический дискурс и перевод» приведен следующий пример: «Говорят, что в России демократии нет? Ну, и пусть говорят. Собаки лают, караван идет»dogs bark, but the caravan goes on[2].

Описательный перевод является более предпочтительным для фразеологических единиц с ярко выраженным национальным или культурным компонентом. Например: All its members, but especially Germany, face a stark choice [9] – «Все страны региона, особенно Германия, стоят перед сложным выбором».

Другая проблема перевода образной лексики касается прецедентных феноменов. Считается, что широкое использование национальных прецедентных феноменов в текстах для внешнего употребления – это стилистическая особенность, свойственная в основном российским политикам, однако это не так. М. Ю. Бродский приводит пример с приветствием Дж. Шульца, обращенным к М. В. Горбачеву: “All the usual suspects are here”. Прецедентный феномен из фильма «Касабланка», знакомого каждому американцу, переводчик смог передать с помощью грибоедовского «Знакомые все лица» [2].

Эти и другие проблемы перевода рассматривает М. Ю. Бродский в статье «Политический дискурс и перевод». Автор также упоминает переводы анекдотов и особенности национального юмора, правомерность смягчения неполиткорректных высказываний со стороны переводчика, гендерно-нейтральную лексику.

Еще один пример использования ФЕ в политической речи был связан с некорректным переводом, обусловленным относительным сохранением лексической структуры фразеологизма в ущерб его семантике. 29 мая 2018 года в статье «Что такое ступа?»: русский фразеологизм вверг в ступор западные СМИ» была описана реакция Дмитрия Пескова на расследование о вмешательстве России в выборы Президента США. Бессмысленность поисков российского следа в выборах политик описал с помощью ФЕ «толочь воду в ступе». Сотрудники агентства Reuters использовали в качестве альтернативы выражению фразу “passing water through a sieve” «пропускание воды через решето». Англоязычным аналогом данной фразы является идиома «погонять мертвую лошадь» – “flogging a dead horse” [7].

Изучив опыт политических переводчиков прошлого века, проанализировав современную политическую повестку, мы пришли к выводу, что многие проблемы, существовавшие 50-60 лет назад сегодня уже неактуальны, однако переводчик по-прежнему сталкивается с рядом препятствий на пути к адекватному переводу.

Такими препятствиями при переводе с английского языка на русский остаются политкорректность перевода, поиск эквивалентной лексики, а также относительная легкость, с которой в английском языке образуются метафорические конструкции, трудные для передачи средствами русского языка. На современном этапе развития политического дискурса важность культурно специфических единиц не снижается, однако они реже используются в текстах для внешнего употребления.

В заключение отметим, что главными требованиями для профессионального переводчика в области политического дискурса остаются знакомство с прецедентными феноменами и тематическими группами фразеологических единиц языка-оригинала, умение применять описательный перевод для раскрытия значения культурно специфических ФЕ, а также соблюдение переводческой этики и владение дипломатическим этикетом.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И. В. - Лексикология современного английского языка// «Высшая школа» - Москва - 1986.
  2. Бродский М. Ю. Политический дискурс и перевод // Политическая лингвистика. 2011. №1.
  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.
  4. Дмитриева Л. Ф. и др. Английский для студентов. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева, Н. Ф. Смирнова, Е. А. Мартинкевич, С. Е. Кунцевич. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2005. – 300 с.
  5. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английчкого языка М. Высш. Шк., Дубна: “Феникс” 1996. – 381 с.
  6. Лавров объяснил важность договора с США фразой «пацан сказал — пацан сделал». [Электронный ресурс]. Режим доступа - https://lenta.ru/news/2022/02/18/17993654/
  7. «Что такое ступа?»: русский фразеологизм вверг в ступор западные СМИ. [Электронный ресурс]. Режим доступа - https://tsargrad.tv/news/chto-takoe-stupa-russkij-frazeologizm-vverg-v-stupor-zapadnye-smi_135540
  8. The Economist, Apr 7th 2012. "Politics begins at home"
  9. The Economist, Oct 29th 2011. "No big bazooka"
  10. Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you. [Электронный ресурс]. Режим доступа - http://www.quotationspage.com/quotes/Nikita_Khrushchev/

Оставить комментарий