Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(253)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЮМОРА В АНИАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ СТУДИИ DISNEY
LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING HUMOR IN DISNEY ANIMATED FILMS
Dzhafarova Fatiha Anvarovna
Student, Faculty of Foreign Languages, Dagestan State University,
Russia, Makhachkala
Kasimova Rumina Nebievna
Scientific supervisor, teacher, Dagestan State University,
Russia, Makhachkala
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена лингвостилистическому анализу, в которой выявляются языковые средства выражения юмора в анимационных фильмах, а именно Студии Disney. Рассматриваются термины «юмор», «анимация» и «языковые средства выражения» в мультфильмах. Поднимается вопрос о различиях «комического» и «юмора», потому что они близки по значению. Особое внимание уделяется комизму в анимационных мультфильмов Disney.
ABSTRACT
The article is devoted to a linguistic and stylistic analysis, which identifies the linguistic means of expressing humor in animated films, namely the Disney Studio. The terms "humor", "animation" and "linguistic means of expression" in cartoons are considered. The question is raised about the differences between "comic" and "humor", because they are close in meaning. Special attention is paid to comedy in Disney animated cartoons.
Ключевые слова: юмор, комизм, анимация, языковые средства выражения, создания анимационных мультфильмов.
Keywords: humor, comedy, animation, linguistic means of expression, creation of animated cartoons.
Юмор, безусловно, является одним из самых удивительных феноменов современности. Как форма искусства и важная составляющая культуры, юмор охватывает все сферы общественной жизни и играет важную роль в духовном развитии человека. Он является двусмысленным явлением: с одной стороны, он позволяет нам увидеть мир социума с его ценностями, а с другой стороны, представляет определенную оценку явлений, событий, обстановки и личностей [2, c. 2].
Проблема термина «юмор» заключается в том, что нет единого определения для него. Он не имеет конкретного значения, а выражает абстрактное понятие. В зависимости от контекста использования, термин «юмор» может иметь разные интерпретации [4, c. 45].
Что касается изучения юмора в анимации, то задача значительно усложняется наличием движущихся изображений. С одной стороны, это позволяет обнаружить коммунизм сразу на двух уровнях - визуальном и вербальном, а с другой – здесь возникает проблема соотношения изображения и текста, что еще больше усложняет классификацию. Иными словами, важно разделить юмор на комичность ситуации, когда происходящее само по себе комично, и комичность языка, когда комичен сам язык [6, c. 189].
Анимационные фильмы – жанр кинематографа. К нему относятся фильмы, созданные с использованием технологий компьютерной графики и различных техник анимации.
Большое влияние на развитие анимационного кино во всем мире оказал У. Дисней. В Голливуде с начала 1930-х гг. он создал мощную индустрию мультипликационных фильмов с использованием популярных персонажей (Микки Маус, Дональд Дак, Три поросенка и др.). На десятилетия он определил эстетические и идеологические нормы классической анимации (авантюрно-романтический стиль, семейный и т.д.).
Когда компания Disney только начинала свою деятельность, ей не нужно было тратить много усилий для привлечения большой аудитории. Для привлечения внимания было достаточно идеи создания анимационного фильма. Зрители могли пойти на диснеевский фильм и получить удовольствие от увиденного, не испытывая при этом неловкости. Сюжеты были понятны, и это способствовало процветанию классического Disney.
Анимационные фильм также не обходятся без лексических троп и выражений юмора. Такие лингвисты, как О.С. Акманова, И.Р. Гальперин и В.В. Виноградов, разделяют все стилистические признаки на прагматические (лексические) и синтаксические (речевые).
Т.А. Фоминова делает адаптацию классификации средств формирования и передачи образа в песенном дискурсе (на основе классификации Т.Г. Добросколонской) [1, с. 25].
- идеографические (лексические единицы, непосредственно отсылающие к культурным реалиям, географическим названиям, именам собственным и прочим другим национальностям)
- импликативные (эмоционально окрашенные единицы речи).
- ассоциативные (слова, непосредственно относящиеся к другим культурам, народам или национальностям).
- метафорические (близкие к стилистическому уровню, средства художественной выразительности, литературного выражения). При анализе типологий комического режиссеры используют определенные средства выражения: фонетические – диалект, лексические – метафора, гипербола, морфологические – использование уничижительных суффиксов, сложные слова, синтаксические – каламбуры, синтаксис. Это фонетические – диалектные, лексические – метафора, гипербола, морфологические – использование уничижительных суффиксов, сложные слова, синтаксические – каламбуры, сравнения, синонимы, сопоставления и т.д.
Так, рассмотрим анимационный юмор на примерах. Первая группа- лексические выразительные средства и стилистические приемы:
1.Метафора
«I don’t have to be a anymore. Today, I can hunt for tax exemptions. I’m gonna be an actuary!» В данном примере прослеживается популярная тема американского юмора – экономическая. Однако сама шутка строится на игре значения многозначного слова hunt. Леопарда в природе можно назвать посредством метафоры «a lonely hunter», потому что они охотятся всегда в одиночку. То есть в данном случае hunter – это буквальное обозначение деятельности леопарда в природе. Таким образом, в приведенном отрывке юмор имеет лингвистический характер
2. Гипербола
«– Or, heck, you know, you want to talk about making the world a better place… no better way to do it than becoming a carrot farmer. – Yes, your dad, me, your 275 brothers and sisters. We’re changing the world! One carrot at a time. Amen to that. Carrot farming is a noble profession» В данном случае юмористический эффект создается за счет использования гиперболы – 275 братьев и сестер. Такое огромное количество членов семьи явно и намеренно преувеличено
3. Сравнение.
«I wish I had a memory like an elephant». Комизм создается за счет эффекта сравнения памяти ламы со слоном, притом, что слон должен был отвечать на все задаваемые вопросы, ответила лама. Однако слон даже не пытается вспомнить некоторые моменты. Момент безразличия в подобных силовых структурах тоже можно считать комичным.
4. Антитеза
«-Sire. I have been looking for you everywhere
-What a coincidence, Lawrence. I have been avoiding you everywhere»
Обычно антитеза не сопровождается анафорой и эпифорой, но в данном случае чтоб передать смысловую противоположность и чтоб передать избегание, автор использовал антитезу. Таким образом момент безразличия к человеку создает эффект комизма.
Вторая группа: синтаксические выразительные средства и стилистические приемы.
1. Аллитерация
«-Goosey Loosey.
-Master Runt of the Litter.
-Loser! Henny Penny.
-Here. Ducky Lucky.
-Here. Fuzzy Wuzzy.
-Here. Morkubine Porcupine.
Yo. Fish Out of Water.
-Quite. Abby Mallard.
-Ugly duckling.»
Данный прием усиливает комический эффект за счет повторения одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности речи.
2. Перечисление и градация
«First it was all over the papers, then they wrote a book about it, then the book on tape, then the board game, the spoons with your face on it...» «...and the Web site, the commemorative plates.» Комизм создается за счет последовательности событий, которые произошли с главным героем и что в конечном итоге его лицо было нарисовано на ложках и даже на памятных тарелках.
Таким образом, в ходе анализа были выявлены такие средства выражения как: метафора, сравнение, гипербола, аллитерация, антитеза и т.д., которые часто используются для передачи комического в анимационных фильмах.
Список литературы:
- Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. – М.: Индрик, 2007. – 728 с. 2.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. М.: Либроком: URSS, 2009. 569 c.
- Коновалова С.А. Английский юмор как образец сарказма и иронии. Краснодар: Краснодарский технический колледж,2007. 45 с.
- Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 2002. 189 с.
- Тонких Т.А. Американский юмор vs британский юмор. [Электронный ресурс]. URL: http://hello-omsk.ru/blog/amerikanskiy-yumor-vs-britanskiyyumor (дата обращения: 30.11.2023)
Оставить комментарий