Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(254)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВОЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
PHRASEOLOGICAL UNITS OF MILITARY ORIGIN IN MODERN ENGLISH
Rezeda Mirzazanova
2nd-year master student, Akmulla Bashkir State Pedagogical University,
Russia, Ufa
АННОТАЦИЯ
Лексический состав любого языка постоянно подвергается изменениям в различных сферах общественной деятельности. Военное дело не является исключением. Оно также пополняется идиоматическими и фразеологическими выражениями, некоторые из которых стали универсальными и встречаются в повседневной жизни.
ABSTRACT
The lexical composition of any language is constantly undergoing changes in various spheres of social activity. The military is no exception. It is also supplemented with idiomatic and phraseological expressions, some of which have become universal and are found in everyday life.
Ключевые слова: фразеологические единицы; военное дело; заимствования; субкультура.
Keywords: phraseological units; military affairs; borrowings; subculture.
Английский язык постоянно развивается в качестве языка международного общения. Лексика, как наиболее подвижная часть языка, подвержена изменениям в различных сферах общественной жизни. Создание новых слов и фразовых выражений происходит из необходимости обозначения новых понятий, которые постоянно возникают в результате развития науки, техники, культуры и социальных отношений. Это также оказывает влияние на состав фразеологических выражений, которые можно назвать самой красочной, выразительной и живописной частью словарного запаса языка.
Современная лингвистика испытывает терминологическую путаницу, связанную с этими группами слов. Большинство российских ученых использует термин «фразеологизмы», который был введен академиком В.В. Виноградовым. Термин «идиома», широко использованный западными учеными, недавно стал частью русской фразеологии, но применяется преимущественно к определенному типу фразеологических выражений. Фразеологические единицы – это устойчивые комбинации слов разных структурных типов, значение которых возникает в результате семантической трансформации компонентов [4, с.13]. Они являются готовыми языковыми единицами, которые вызываются из памяти в процессе коммуникативной деятельности. Они являются независимыми частями языка, определяемыми определенными качествами.
Фразеологические единицы, как часть лексического состава языка, могут содержать выражения с разными этимологическими основами. Поэтому, согласно А.В. Кунину, они делятся на два основных типа: исконные и заимствованные. Заимствованные единицы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые, а также имеют особую группу заимствований в иноязычной форме [1, с. 7].
Вооруженные силы являются неотъемлемой частью каждого цивилизованного общества, они играют ключевую роль в защите суверенитета и достижении военных целей государства. Военный дискурс приобретает всемирную популярность и оказывает значительное влияние на общество. Он характеризуется постоянным развитием терминологии военных конфликтов и следованием языку военной медиации.
Согласно Большой Советской Энциклопедии, военное дело включает все вопросы, связанные с вооруженными силами, их развитием, обучением, применением в войне, а также подготовкой населения к защите в случае войны [8].
С начала римского нашествия британский народ активно развивал свои военные навыки и славился завоевательными походами. Благодаря своему географическому положению, Великобритания стала известной морской державой благодаря своим военно-морским силам.
Первые случаи использования вооруженных сил на территории США произошли еще в колониальный период, когда прибывшие в Новый Свет колонисты вынуждены были сражаться с индейскими племенами за земли. Основная колонизация Америки продолжалась около 300 лет и осуществлялась, прежде всего, Англией [3, с. 51-81].
Менталитет и язык военного служащего отражаются в специфической картине мира, присущей военной субкультуре. Она объединяет национальные и профессиональные черты и определяет ценности и моральные ориентиры членов военного сообщества. Военная субкультура характеризуется общностью менталитета, символики, культурных кодов и картин мира, общностью традиций, ритуалов и стереотипов поведения, а также общностью носителя и порождающей культуры среды [5, с. 29].
Малиновский считает, что язык всегда используется в целях действия и функционирует как способ достижения определенных целей. Он изучал как прагматическую, так и непрагматическую функцию языка. Прагматическая функция используется для достижения конкретных целей и напоминания о прошлом, а непрагматическая функция – для установления социальных связей. Малиновский рассматривает непрагматическое использование языка как «фатическое общение», описывая его как тип речи, в котором связи создаются простым обменом словами [Malinowski 1949: 312-316].
Язык солдат часто груб и неуместен, и используется для выражения чувств досады, разочарования, отчаяния и презрения по отношению к человеку, предметам, врагам, соседям, погоде и еде. Большая часть солдатских разговоров также является формой самоиронии [6, с. 2496-2497].
Согласно классификации А.В. Кунина, основанной на соотнесении фразеологизмов с определенной частью речи, в данном исследовании можно выделить следующие структурно-семантические особенности военных фразеологических единиц) [2, с. 93]:
- субстантивные фразеологические единицы используются для обозначения предмета и функционируют как составляющие части существительных: an old campaigner – бывалый воин, «старый служака»; colonel Chinstrap – «полковник Чинстреп», жизнерадостный человек, любитель выпивки; big gun – важная персона, «шишка»; big brass – генералы, генералитет, высокопоставленные военные, высокое начальство; colonel Blimp – «полковник Блимп» – олицетворение косности, твердолобости, консерватизма;
- адъективные ФЕ имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого. Среди них выделяются следующие примеры: quick on the trigger – импульсивный, быстро реагирующий; slow on the trigger – медленно реагирующий; armed to the teeth – вооруженный до зубов.
- к адвербиальным относятся: with flying colours – победоносно; on the alert – настороже, начеку, наготове; without (striking) a blow – без борьбы, без боя; up in arms - готовый к борьбе, бою, сопротивлению; резко возражающий, протестующий против чего-либо; ополчившийся против чего-либо или кого-либо;
- предложные фразеологизмы служат для связи компонентов в предложении: in force - значительными силами.
- глагольные ФЕ – фразеологизмы со значением действия, процесса: fly to arms - спешно готовиться к войне, браться за оружие; rise in (take up) arms (against) - взяться за оружие, восставать с оружием в руках (против); return to the charge – 1) воен. возобновить атаку; 2) возобновить дискуссию, спор; take the field against – 1) воен. начинать боевые действия; 2) начинать компанию, выступать; carry the day - выиграть бой, сражение, одержать победу; lay down one's arms – складывать оружие, сдаваться, капитулировать;
- междометные фразеологизмы представляют собой устойчивые сочетания, служащие для выражения эмоций и чувств, модальные ФЕ характеризуют отношение говорящего к теме высказывания. Примером ФЕ военной тематики в данном классе могут послужить выражения all clear – воздушная тревога миновала, отбой, as straight as an arrow – прямой, как стрела.
- коммуникативные ФЕ, под которыми подразумеваются пословицы и поговорки: attack is the best method of defense – лучшая защита - нападение; come unscathed out of the battle – выйти сухим из воды; a threatened blow is seldom given – удар, которым часто грозят, наносится редко.
Таким образом, основу фразеологической картины мира военных составляют термины и устойчивые выражения, используемые в неформальной коммуникации. Эти выражения включают лексические и фразеологические единицы из литературной речи и военного сленга, которые передают эмоциональное отношение говорящего к явлению или объекту реального мира.
Список литературы:
- Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М. Рус. яз., 1984. 944 с.
- Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А.В. Кунин. Москва: Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
- Селицкий А. И. К вопросу о генезисе королевской власти у древних германцев // Скандинавские чтения 1998 года: Этнографические и культурно-исторические аспекты). СПб., 1999. C. 58-81.
- Чернышева, И.И. 1970. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа.
- Щепанская, Т.Б. Монография: Система: тексты и традиции субкультуры. М.: О.Г.И., 2004. 288 с.
- Asher, R.E and J.M.Y., Simpson. 1998. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 5 New York, Pergamont Press.
- Malinowski, B. 1949. The Problems of Meaning in Primitive Languages: London: Oxford University Press.
- Большая советская энциклопедия (БСЭ) [Электронный ресурс]. URL: https://bse.slovaronline.com/
Оставить комментарий