Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 42(254)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10

Библиографическое описание:
Замзина Е.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ СУДОСТРОЕНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 42(254). URL: https://sibac.info/journal/student/254/312038 (дата обращения: 22.11.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ СУДОСТРОЕНИЯ

Замзина Елизавета Сергеевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Андреева Елена Дамировна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., заведующий кафедрой теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

TRANSLATING FEATURES OF TERMS IN THE FIELD OF SHIPBUILDING

 

Elizaveta Zamzina

student, Department of Translation and Translation Studies, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Elena Andreeva

Scientific supervisor, Ph.D. Philol. Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Translation and Translation Studies, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей перевода терминов в сфере судостроения. Автор рассматривает взаимосвязь судостроения с лингвистикой, особенности деловой и юридической документации. Проведен анализ перевода судостроительных терминов.

ABSTRACT

This article is devoted to the consideration of the features of the translation of terms in the field of shipbuilding. The author examines the relationship between shipbuilding and linguistics, features of business and legal documentation. An analysis of the translation of shipbuilding terms is presented.

 

Ключевые слова: судостроение; перевод; термин.

Keywords: shipbuilding; translation; term.

 

Судостроение подразумевает под собой постройку судов, кораблей и других плавучих сооружений. Оно является одной из отраслей машиностроения и военно-промышленного комплекса Российской Федерации.

Данная отрасль тяжелой промышленности взаимосвязана с огромным количеством наук, в том числе лингвистикой. Обуславливается это тем, что технология судостроения и сам производственный процесс напрямую зависят от человека. Перед тем, как начать постройку самого судна, на него должен поступить заказ, подрядчик и получатель должны договориться о цене, сроках и поставке материалов. Зачастую приходится работать с иностранными заказчиками, что уже указывает, по крайней мере, на взаимосвязь с юриспруденцией и лингвистикой.

Деловая и юридическая документация имеет свои особенности как с грамматической точки зрения, так и языковой. Они имеют клишированную форму, сложные синтаксические конструкции, которые направлены на максимальную точность и однозначность формулировок, присутствует некоторая архаичность лексики, преобладание глагольных форм в настоящем времени [2, с. 111]. Так как коммуникативным заданием данного типа текстов является сообщение адресату объективной и достоверной информации, предписание каких-либо действий, они характеризуются наличием в основном когнитивной информации, которая содержится в первую очередь в терминах. Они должны быть однозначными, системными, точными, краткими, независимыми от контекста и не иметь эмоциональной окраски.

В английском языке выделяют лексические и фразеологические термины [1, с. 722].

Лексические термины – слова, передающие реалии определенной области. Например, такие технические термины как “refining”, “machine building”, “alloy” и т.д.

Фразеологические термины – выражения или словосочетания, имеющие устоявшиеся значения в определенной области. Они не могут быть переведены буквально, так как их значение может зависеть от контекста и применения в определенной области.

Также термины подразделяются на простые, состоящие из одного слова, и сложные, которые состоят из двух или более слов.

Наличие в английском языке огромного количества морских и судостроительных терминов связано не только с тем, что он является международным, но и с его историей.

На формирование английского языка оказали влияние различные исторические события, происходившие на Британских островах. Сначала его пополнение происходило за счет языков иноземных захватчиков, затем, благодаря политическим, экономическим и культурным связям Англии с другими странами. Например, множество новых слов было заимствовано из латинского, греческого, французского, голландского, испанского и других языков.

Географическое положение, политическое положение и экономика Англии требовали увеличение морской военной и торговой мощи, что стало толчком к развитию Англии как морской державы.

Большая часть английских морских терминов имеет англосаксонское происхождение. Прежде всего это слова, связанные с морем, оснасткой корабля и его управлением. Например, hull (каркас, корпус судна) – англосакс. heolstor (покрытие), speed (скорость хода корабля) – англосакс. spéd (торопливость, гонка), helm (руль, рулевое колесо судна) – англосакс. helma (рукоятка, рулевой рычаг).

Из латинского первые слова были заимствованы в I в. н.э. после римского завоевания, которые обозначали понятия, ранее неизвестные бриттам. Например, castle (замок, форт) – англосакс. castel (замок, крепость) – лат. castellum (укрепленное место).

Многие термины, имеющие латинское происхождение, перешли в английский из французского, благодаря захвату Англии норманнами в XI в. Добавились такие морские термины как: navigation (навигация, судовождение) – фр. navigation (плавание, кораблевождение) – лат. nauigare (приводить в движение, управлять), vessel (судно) – ср.-англ. vessel – ст.-фр. vaissel (судно, корабль) – лат. uascellum (сосуд) и т.д.

Также в английском встречаются некоторые морские греческие термины, например, anchor (якорь) – англосакс. ancor – лат. ancora (якорь) – от греч. ἄγκυpα (якорь, букв. изогнутый крюк), pier (волнолом, столб, причал, пирс) – ср.-англ. pere – ст.-фр. piere (камень) – лат. petra (камень) – греч. πέτpα (скала) и т.д.

Благодаря развитию торговых связей с Нидерландами в XIV-XVI вв., в обиход вошло еще больше терминов, связанных с морем и судоходством. Например, deck (палуба (корабля), посадочная площадка) – голл. dek (покрытие), dock (док, бассейн для стоянки судов) – голл. dokke (док, бухта) и т.д.

Из испанского были взяты такие термины как: cargo (груз корабля) – исп. carga (груз) – лат. carricare (нагружать), embargo (эмбарго, наложение ареста на груз) – исп. embargar (задерживать) и т.д. [3, с. 292-294]

На основе вышеприведенной информации мы предполагаем, что морские и судостроительные термины в английском языке совпадают по значению и применению с русскими, так как английский язык является международным, и судостроительная промышленность зародилась и начала свое развитие в Англии.

Далее мы приступим к рассмотрению непосредственно судостроительных терминов, которые могут встречаться в различной деловой и юридической документации.

К простым терминам можно отнести, указанные в таблице 1:

Таблица 1.

Примеры простых терминов

Термин

Перевод

contractor

подрядчик

batch

партия

shipyard

верфь

shipping

перевозка

carrier

перевозчик

mooring

швартование

fabrication

изготовление, создание, сборка

erection

укрепление

rigging

строповка

 

Чаще всего, данный тип терминов переводится дословно или к ним подбирается эквивалент на ПЯ.

Стоит уделить внимание термину “block”, которое в зависимости от контекста может переводиться как «блок» [4] или «секция». Блок – это крупная пространственная конструкция, состоящая из секций, узлов и отдельных деталей, то есть секция является частью блока. Перевод будет зависеть от того, о каком судне идет речь, так как для более крупногабаритного корабля конструкция может быть секцией, а для другого блоком.

Также можно обратить внимание на перевод названий некоторых машин, используемых в судостроении, таких как “OmniMat” и “Multiwheeler”, которые были переведены с помощью транслитерации как «омнимат» и «мультивиллер». Данные машины используются для транспортировки крупногабаритных грузов.

К сложным терминам можно отнести, указанные в таблице 2:

Таблица 2.

Примеры сложных терминов

Термин

Перевод

painting facilities

окрасочные камеры

free issue materials

давальческий материал

rolled steel plates

листовая сталь

vessel demurrage

простой

block outfitting sets

комплекты насыщения секций

terms of reference

техническое задание

mooring berth

причал

pad eye

обух

dry dock

cухой док

hull production block

Блок корпусного производства, БКП

fitting out slipway

достроечный стапель

 

Трудность перевода подобных словосочетаний может заключаться в том, что в случае незнания переводчиком их значения, он может перевести их дословно, что приведет к искажению информации, содержащейся в тексте. Например, “pad eye” состоит из двух слов, “pad”, которое может переводиться как «подушка, блокнот, лапа», и “eye” – «глаз», под данным словосочетанием понимается «обух» – металлическое полукольцо на соответствующей поковке, приваренной (прикрученной) к палубе или надстройке корабля.

Далее в целях подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы, мы рассмотрим отрывки одного из судостроительных договоров Seaspan Corporation.

“Seaspan Corporation, a corporation incorporated and existing under the laws of the Republic of the Marshall Islands, having a place of business at Unit 2, 7th Floor, Bupa Centre, 141 Connaught Road West, Hong Kong F4 00000, China (hereinafter referred to as the “BUYER”), of the one part; аnd Jiangsu Yangzijiang Shipbuilding Co., Ltd. (the “Builder”)…”

Для обозначения сторон договора в русском языке зачастую используются такие термины как «подрядчик», исполнитель работ, и «заказчик». Для перевода данных терминов используются “contractor” и “customer”. В отрывке для их обозначения были использованы “builder” и “buyer”, которые по своей семантике в данном контексте не отличаются от упомянутых терминов.

Такие основные термины как “vessel” – «судно», “shipyard” – «верфь», “outfitting” – «насыщение», “transportation / shipping” – «перевозка / транспортировка», “blocks” – «секции» в данном договоре совпадают в значении и применении с используемыми в русских договорах.

Различные схемы, подробные описания проведения работ, требования к их исполнению в русских договорах указываются в «техническом задании», которое переводится как “terms of references”. В данном договоре используется “approved drawings”, которое можно перевести как «согласованные чертежи», что частично совпадает по значению с техническим заданием.

“The SELLER guarantees the VESSEL in her entirety and each and every part thereof and in particular but without prejudice to the generality of the foregoing, her design, drawing, plans, the hull and all machinery, engines, engine room auxiliaries, equipment, fittings, outfittings, appurtenances, furniture, parts, spares, paint and materials manufactured, furnished, installed or incorporated in the VESSEL by the SELLER…”

В русских контрактах используется такой термин как «давальческие материалы», под которыми подразумеваются исходные, сырьевые продукты, передаваемые заказчиком исполнителю с целью переработки в готовую продукцию. Они переводятся как “free issue materials”, но в рассматриваемом договоре этот термин не используется, а идет перечисление конкретных услуг и оборудования, которые подразумеваются данным термином.

Таким образом, английские термины совпадают по значению и применению с русскими, но при этом встречаются некоторые небольшие различия, которые можно объяснить устанавливаемыми условиями, которые могут различаться от договора к договору.

 

Список литературы:

  1. Авцынова К.В., Фроленко Н.А., Иваненко А.В. Особенности перевода научно-технических терминов в английском языке // Вестник наук. — 2023. — №6. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nauchno-tehnicheskih-terminov-v-angliyskom-yazyke/viewer (дата обращения 03.12.2023)
  2. Боблева Е.И., Ефимов Д.К. Особенности перевода официально-деловой документации // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. — 2021. — № 3. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii-1/viewer (дата обращения 03.12.2023)
  3. Курицкая Е.В. Происхождение морских терминов а английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2019. —  №5. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2019_5_62.pdf (дата обращения 03.12.2023)
  4. Русско-английский морской словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://skippers.ru/content/view/272/31/
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.