Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 6(260)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Цвирко К.В. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА-ЭПОПЕИ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР») // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 6(260). URL: https://sibac.info/journal/student/260/319417 (дата обращения: 28.11.2024).

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА-ЭПОПЕИ Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»)

Цвирко Ксения Валерьевна

студент, факультет межкультурных коммуникаций, Минский государственный лингвистический университет,

Республика Беларусь, г. Минск

METHODS OF TRANSFERRING REALITIES IN LITERARY TRANSLATION: A STUDY ON L.N. TOLSTOY'S EPIC NOVEL "WAR AND PEACE"

 

Kseniya Tsvirka

Student, Faculty of Intercultural Communications, Minsk State Linguistic University,

Belarus, Minsk

 

АННОТАЦИЯ

Художественный перевод является важной частью переводческого процесса, так как он позволяет сохранить и передать культурное наследие. Он открывает доступ к литературным шедеврам, расширяет границы литературы и способствует взаимопониманию между народами. Особенностью перевода "Войны и мира" является не только передача лексических и грамматических соответствий, но и сохранение эмоциональной и эстетической составляющей произведения. Чтобы передать все нюансы авторского стиля и создать аналогичную эмоциональную атмосферу для читателя на другом языке, важной задачей является передача реалий – специфических аспектов культуры, истории, обычаев и менталитета, которые первоначально были вложены в текст.

ABSTRACT

The role of literary translation in the overall translation process is crucial as it functions as a conduit for the preservation and transmission of cultural heritage. This process unravels access to literary masterpieces, broadening the scope of literature while fostering cross-cultural understanding. A prime example of this is the translation of Leo Tolstoy's "War and Peace". The complexity of this task lies not only in rendering accurate lexical and grammatical correspondences but also in maintaining the work's emotional and aesthetic values. Achieving an equivalent emotional resonance in the target language and reproducing the author's unique style necessitate an explicit representation of the realities inclusive of particular cultural, historical, customs-related, and mental facets embedded within the original text.

 

Ключевые слова: художественный перевод, лингвистика, переводческие техники, прагматический анализ, эквивалентность перевода, перевод реалий, теория перевода, межкультурный обмен.

Keywords: literary translation, linguistic studies, techniques in translation, pragmatic analysis, translation equivalence, translation of realities, translation theory, cross-cultural communication.

 

Художественный перевод является неотъемлемой частью переводческого процесса, который играет значительную роль в сохранении и передаче культурного наследия. В контексте научных исследований, важность художественного перевода тесно связана с его способностью передать не только буквальный смысл текста, но эмоциональную и культурную глубину оригинального произведения.

Одним из ключевых аспектов художественного перевода является то, что он открывает доступ к литературным шедеврам, которые без перевода могли бы остаться недоступными широкому кругу читателей. Перевод позволяет преодолеть языковые и культурные барьеры, расширяет границы литературы и способствует взаимопониманию между различными народами. Более того, художественный перевод имеет неоценимое значение для изучения и исследования литературы, языка и культуры. Процесс перевода подразумевает анализ и интерпретацию текста, адаптацию культурных и идиоматических выражений, что способствует более глубокому пониманию и оценке литературного произведения. Благодаря художественному переводу возможны дальнейшие исследования по взаимосвязи между литературой и культурой, а также сравнительному анализу литературных произведений разных стран.

Данный вид перевода представляет собой сложный процесс, требующий не только знания языка, но и понимания и адаптации различных культурных нюансов. Переводчик должен быть способен воссоздать оригинальное произведение, сохраняя его эстетику, стиль и индивидуальность, чтобы читатель получил максимально полное и достоверное представление об авторских намерениях.

Художественный перевод часто противопоставляют другим видам переводческой деятельности, так как основная функция литературного произведения и соответственно его перевода заключается в достижении эстетического, эмоционального воздействия, создания художественного образа. Анализируя переводы литературных произведений, Т.А. Казакова замечает, что в связи с данной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности для сохранения художественности текста [4].

Художественный текст является отражением реальности, национальной культуры. Для того, чтобы выполнить художественный перевод, важно изучить литературное направление, к которому принадлежит автор, эпоху, в которую написано произведение, и её влияние на творчество автора.  Кроме того, по мнению М.Н. Баяни если у переводчика есть понимание социальных норм, знаний и ценностей определенной национально-культурной группы, то он способен адекватно понять исходный художественный текст [2].

Анализ имеющейся литературы позволяет утверждать, что одной из центральных проблем исследования является передача в переводе прагматического потенциала оригинального художественного текста [3; 4; 5]. Отметим, что принадлежность реципиента перевода к отличной культуре часто делает эквивалентный перевод прагматически неадекватным, в связи с чем во многих случаях переводчику необходимо прибегать к прагматической адаптации текста, внося в него необходимые изменения. В.Н. Комиссаров выделяет четыре типа таких адаптаций [5].

При первом виде прагматической адаптации, ориентируясь на «усреднённого» рецептора, переводчик учитывает, что одно и то же сообщение может быть понятно читателям оригинала, но не понятно читателям перевода в следствии отсутствия у них достаточных фоновых знаний. В этом случае, переводчик часто сопровождает перевод дополнительной необходимой информацией. Данную адаптацию нередко используют при передаче географических и культурно-бытовых реалий (например, Москва или Санкт-Петербург не нуждаются в добавлении поясняющих элементов, но название «Тула» лучше перевести как «Тульская губерния», чтобы сделать его понятным для иностранного читателя).

Второй вид прагматической адаптации позволяет оказать на иностранного реципиента то же эмоциональное воздействие, что и на носителя культуры автора. Представители одного языкового коллектива часто разделяют схожие эмоции к определенным объектам или ситуациям, наделяют их характерными только для данной культуры ассоциациями. Однако при искажении подобных ассоциаций прагматический потенциал даже эквивалентных текстов не будет совпадать.

При третьем типе прагматической адаптации переводчик ориентируется уже на конкретного реципиента и на определённую ситуацию, и в этом случае может перевести не сказанное, а подразумеваемое или использовать для этого иные средства, таким образом значительно отходя от оригинала.

Четвёртый вид прагматической адаптации связан с решением «экстрапереводческой задачи», т.е. для переводчика главной целью становится не создание адекватного перевода, а решение иной задачи, непосредственно не связанной с точным воспроизведением текста [5]. В этом случае переводчик нарушает главные цели и задачи своей деятельности, а потому такая деятельность не является переводом в привычном смысле этого слова.

Не вызывает сомнений, что художественный текст в первую очередь обращён к людям, говорящим на данном языке, однако нередко такие тексты имеют и общечеловеческую ценность, а потому переводятся и на другие языки. Именно тогда начинают возникать трудности с переводом понятий, не встречающихся в жизни людей, говорящих на другом языке – реалий. К данной группе слов относятся названия блюд, предметов одежды и обуви, музыкальных инструментов, народных танцев, видов устного народного творчества и др. [4].

Однако необходимо заметить, что «безэквивалентной лексикой» эти слова можно назвать только в случае полного отсутствия соответствий данной лексической единицы в другом языке [1]. Неправильно будет понимать этот термин в значении «невозможности перевода», поскольку даже при отсутствии специального обозначения определённого понятия в словарном составе другого языка его значение всегда может быть передано при помощи целого ряда переводческих средств: транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода, приближенного перевода или трансформационного перевода.

В романе «Война и мир» Л.Н. Толстой охватывает и отражает самые острые проблемы людей – проблемы дворянства, государственных деятелей, солдат и крестьян, их нравственное воспитание. Характер героев показан в динамике: как положительные, так и отрицательные персонажи проходят свой жизненный путь и меняются на протяжении романа. Своим произведением Л.Н. Толстой смог изобразить русское общество в один из переломных моментов истории государства. Это самая масштабная зарисовка нравов и быта русского человека, сочетающая философию, этику, эстетику, собственно художественное творчество в одном произведении. Отличительной особенностью романа является наполнение текста антитезами, а также использование фразеологизмов, метафор, эпитетов, сравнений и других оборотов речи, представляющих особенный интерес для переводчика. Вслед за многими литературными критиками, в качестве наиболее полной интерпретации романа, в большей степени передающей реалии описываемой эпохи, далее мы называем перевод, выполненный Луизой и Эйлмером Мод. Во многом это стало возможным благодаря личному знакомству переводчиков с Л.Н. Толстым во время их пребывания в России. Данный вариант произведения является на сегодняшний день официальным, именно он наиболее часто представлен на полках магазинов в англоязычных странах [8]. В романе упоминается более 500 персонажей, 468 из них названы по имени, фамилии, прозвищу или другим способом. Характерной для России XIX века реалией было обращение на Вы и по имени-отчеству к собеседнику, что также необходимо сохранить при переводе. Для этого используется прием транскрипции, при помощи которой были переданы большинство имён собственных в тексте. Например, Анна Михайловна - Anna Mikhaylovna, Михайла – Mikhaylo, Прокофий – Prokofy. Натан Хаскелл Доул в своём переводе передаёт те же имена с помощью транслитерации – Anna Mikhailovna, Mikhaila, Prokofi.

Как уже отмечалось ранее, одной из особенностей художественного произведения является широкое использование слов, отражающих национальный или исторический колорит (элементы одежды, названия блюд, танцев и т.д.). Такие реалии нельзя переводить дословно, т.к. это сделает текст непонятным для представителя другого народа, поэтому переводчику следует внимательно подходить к способу их передачи.

Одним из способов передачи реалий является подбор функционального аналога, то есть ближайшей по значению единицы в языке перевода. Например, мы можем подобрать наиболее близкий по смыслу эквивалент в английском языке для таких слов, как извозчик, ямщик или изба. Исходя из значения слов извозчик (кучер наемного экипажа [6]) и ямщик (кучер на ямских лошадях [6]), наиболее близким нам кажется эквивалент cabman (the driver of a cab [7]), выбранный Луиза и Эйлмером Мод.

Отдельную группу реалий составляют сословия и касты. В произведении «Война и мир» словом барин называли людей, принадлежавших к высшему сословию. В переводах Луизы и Эйлмера Мод, Энтони Бриггса и Энн Данниган данная лексическая единица была передана как master (a man who has people working for him, especially servants or slaves [7]). В переводе Натан Хаскелл Доула эта же реалия передаётся с помощью транскрипции. Понятие государь, также, как и sovereign в переводах, схожи по семантическому значению, однако имеют разную стилистическую окраску. «Государь» имеет положительно значение, в то время как sovereign является его нейтральным эквивалентом.

Особое внимание следует уделить реалиям, обозначающим административно-территориальное устройство и меры: в произведениях Л.Н. Толстого часто встречаются такие понятия, как уездный город и губерния, а также верста, аршин. Например, в русской литературе уездный город обозначает провинциальный, захолустный город [6], в переводе оно часто передаётся через более нейтральный эквивалент town, а губерния (основная административная территориальная единица в России и в СССР до районирования [6]) заменяется на province.

Реалии, раскрывающие быт крестьян, малочисленны, но их передача необходима для отражения исторической эпохи. Так, во время событий, отражённых в романе, ещё не был подписан манифест об отмене крепостного права и наиболее часто встречающимися формами организации труда крестьян были барщина и оброк. Так как у данных понятий нет схожих эквивалентов в западной культуре, наиболее уместным кажется использование описательного перевода. Кроме того, это позволяет читателю лучше познакомиться с русской культурой. Так, в переводе Энтони Бриггса барщинская работа была передана как work done by the peasants for the benefit of the master, у Луизы и Эйлмера Мод - the serfs’ manorial labor, в переводе Натана Хаскелл Доула – enforced labor.

Таким образом, являясь формально безэквивалентными, реалии можно передать на иностранном языке. Анализ переводов показал, что в этом случае переводчики чаще прибегают к подбору функционального аналога, зачастую более общего и нейтрального, но, тем не менее, не искажающего содержание произведения. Такой вариант перевода приемлем для широкой аудитории читателей. Однако из всех рассмотренных нами вариантов перевода в работе Натана Хаскелл Доула чаще всего использовалась транскрипция и транслитерация с объяснением значения реалий в сносках, сохраняя колоритность русской картины мира при переводе на английский язык.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Межд. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Баяни М. Н. Художественные тексты и особенности их перевода (на материале романа М. Пьюзо «Крёстный отец») / М. Н. Баяни [Электронный ресурс]. – 2011. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/hudozhestvennye-teksty-i-osobennosti-ih-perevoda-na-materiale-romana-m-pyuzo-krestnyy-otets. – Дата доступа: 20.12. 2023.
  3. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  4. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. – М. Высшая школа, 1998. – 86 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М., 1999. – 117 с.
  6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь [Электронный ресурс] // Толковый словарь Ушакова. Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru. Дата доступа: 10.01.2023.
  7. Oxford English Dictionary [Electronic resource] Mode of access: http://www.oxforddictionaries.com. Date of access: 10.01.2023.
  8. Wilson A. N. Tolstoy / A. N. Wilson. - New York: W. W. Norton & Company. Inc, 1988. - P. 512., с.426
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.