Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 8(262)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Мухорина А.Е. ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2024. № 8(262). URL: https://sibac.info/journal/student/262/320790 (дата обращения: 29.12.2024).

ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Мухорина Анна Евгеньевна

студент, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Балтийский Государственный Технический университет «ВОЕНМЕХ»,

РФ, г. Санкт-Петербург

Судиловская Вера Григорьевна

научный руководитель,

канд., филол. наук, доц., Балтийский Государственный Технический университет «ВОЕНМЕХ»,

РФ, г. Санкт-Петербург

THE GASTRONOMIC PICTURE OF THE WORLD AS AN OBJECT OF LINGUISTIC RESEARCH

 

Anna Mukhorina

student, department of theoretical and applied linguistics, Baltic State Technical University “VOENMEH”,

Russia, St. Petersburg

Vera Sydilovskaya

scientific supervisor, candidate of Philological Sciences, associate professor, Baltic State Technical University “VOENMEH”,

Russia, St. Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья рассматривает гастрономическую картину мира как важный фрагмент языковой картиной мира и содержит попытку осветить степень исследованности данной проблемы.

ABSTRACT

The article examines the gastronomic worldview as an important component of the linguistic worldview and attempts to highlight the level of research on this issue.

 

Ключевые слова: гастрономическая картина мира, языковая картина мира, гастрономическая метафора, номинация.

Keywords: gastronomic worldview, linguistic worldview, gastronomic metaphor, nomination.

 

Гастрономическая картина мира представляет из себя часть языковой картины мира и выражает «специфику человеческого бытия и его отношения к пище. Данная картина мира формируется под воздействием таких факторов, как религия, мифология, географическое расположение и климатические особенности, а также находит свое воплощение в гастрономической номинации, в метафорах, во фразеологических единицах» [7].

Рассматривая определение языковой картины мира, Ю. Д. Апресян отмечает: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая называется в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [3, с. 47].

Языковая картина мира непосредственным образом связана с национальной спецификой слова, которую, по мнению Н. Ф. Алефиренко, предопределяют два фактора: объективный и субъективный: «выделяются они путём сопоставления языков. Под объективным фактором понимается ценностно-смысловая значимость естественных и культурных реалий, определяющих своеобразие жизненного пространства того или иного народа. Субъективный фактор характеризуется возможностью факультативного выбора знакообозначений одних и тех же реалий, которые по-разному представлены ментальностью разных этноязыковых сообществ» [4, с. 179].

Таким образом, гастрономическая картина мира и языковая картина мира тесно взаимосвязаны, поскольку культура и язык оказывают взаимное влияние друг на друга. Взгляд на еду, приготовление и употребление пищи в значительной степени определяется культурными особенностями и традициями, которые передаются через язык.

Цель данной статьи - акцентировать внимание на факторах внеязыковой действительности, определяющих особенности гастрономической картины мира, и ее вербализации на лингвистическом уровне путем анализа степени исследованности данной проблемы.

Исследование особенностей кулинарной культуры наций рассматривается как важный компонент этнической идентичности. Как подчеркивает А.В. Павловская, в эпоху глобализации, всеобщей подвижности и массовых миграций «национальная кухня часто становится единственным связующим звеном с исторической родиной, придавая ощущение принадлежности и сохраняя корни» [8, с. 11]. Автор выделяет идею о том, что «предпочтение в пище сохраняется дольше и труднее адаптируется, чем другие аспекты культуры», в результате чего «кулинарные предпочтения» иногда могут быть единственным показателем происхождения людей, интегрированных в другую культуру [8, с. 10].

В современном обществе наблюдается возросший интерес к кулинарной сфере. Доказательством этому является развитие гастрономического бизнеса, множество кулинарных радио- и телешоу, разнообразие рецептов, развитие гастрономического туризма. Эта динамично развивающаяся сфера находит свое отражение в языке. Как отмечает А. Вежбицкая, «имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит. Это в равной мере относится к внутренней и к внешней стороне жизни. Очевидным примером из видимой, материальной, сферы может служить пища» [4].

В. Н. Манакин отмечает: «Гастрономическая картина мира тесно связана с языковой картиной мира, с образом сознания, которое отражается средствами языка, а также является моделью знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком» [6, с. 200].

Данное явление можно проиллюстрировать некоторыми примерами специфике номинаций продуктов питания русских и британцев, например: шоколад «Перезвон», «Покров», «Чай Седой Граф», пудинг «Yorkshire Pudding» - букв. «Йоркширский Пудинг», яблоки «Lord Lambourne Apple» - букв. «Яблоко Лорда Ламбурне» [3].

Языковыми репрезентантами гастрономической метафоры в русском языке являются слова в переносно-образных значениях («винегрет» - путаница, беспорядочное смешение фактов, событий, явлений), слова с метафорической внутренней формой («заваруха» - внезапно возникшая сложная ситуация, нарушающая привычный порядок событий и чаще всего имеющая негативные последствия), устойчивые сравнения («как лепешка» - о плоских и круглых предметах), идиомы («остаться на бобах» - остаться ни с чем, лишиться того, чем обладал), пословицы и поговорки («за семь верст киселя хлебать» - напрасно и необдуманно стремиться куда-либо, имея возможность достичь желаемого прямо сейчас), авторские контекстуальные метафоры, сравнения («Небо сегодня распирало от взбитых сливок, будто там, наверху, сумасшедший кондитер в белом колпаке все наслаивал и наслаивал крем поверх глазури». Д. Рубина) и прочие иносказательные употребления образов еды и пищи в речи [10, c. 153].

Гастрономическая метафора также распространена и в английском языке. Например, она представлена в паремическом и фразеологическом фонде: «food for powder - пушечное мясо; «food for reflection / thought» - пища для размышлений; «the food of the gods» - пища богов, амброзия, нектар; «intellectual (mental) food» - пища для ума, духовная пища; «bad eggs» - 1) непутевый, никудышный человек; 2) неудачная затея; «big cheese» - важная персона, «шишка»; «bread and butter» - средства к существованию; «cool as a cucumber» - совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия; «couch роtаtо» - лежебока, домосед; «cup of tea» - особа, тип, субъект [5, с. 18].

Проблема изучения гастрономической картины мира как лингвистического объекта является предметом активных исследований, поскольку многие ученые отмечают, что в лингвистике, методике и переводоведении пока нет четких критериев для определения кулинарных терминов, и специфика языковых выражений, обозначающих эти понятия, практически не изучена.

Тем не менее существуют работы, посвященные анализу особенностей перевода глюттонической лексики (труды Н. В. Головницкой, Д. Ю. Гулимова, А. В. Олянича, Е. В. Плетнёвой и др.). Вопросы глюттонического (гастрономического) дискурса (термин введен в 2003 году А. В. Оляничем) освещались в работах следующих авторов: П. П. Бурковой (2004), Э. А. Гашимова (2005), Д. Ю. Гулинова (2004), Н. Н. Даниловой (2005), Н. П. Головницкой (2008), А. B. Занадворовой (2003), Н. А. Земсковой (2008), Н. Е. Камовниковой (2003), А. В. Олянича (2003, 2004, 2008), Е. В. Плетневой (2006), В. В. Похлебкина (1995, 2000). Исследованию языковых реалий посвящены работы таких ученых, как B. В. Воробьев (1997), Э. А. Левина (2006), А. С. Мамонтов (2000) [9].

Таким образом, существует динамичное взаимодействие между языковой картиной мира и гастрономией, они являются неотъемлемой частью национальной культуры. Отражение отношения носителей языка к гастрономическим явлениям выражается в номинациях продуктов питания и лексических средствах, при этом эти отношения раскрывают не только исторически сложившиеся черты гастрономии, но и отражают национальную психологию и характер.

 

Список литературы:

  1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. -1995. -No 1.-С. 37-67.
  2. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово: проблемы функциональной лексикологии Текст. / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2009. -344 с.
  3. Бархударов С.Г. Словарь русского языка: в 4 т. / С.Г. Бархударов; Аккад. Наук СССР, Ин-т языкознания. – М.: Гос. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1957-1961. – 4тт.
  4. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Электронный ресурс] / А. Вежбицкая – М.: Языки славянской культуры. –2001. – 288 с. – URL: http://philologos.narod.ru/ling/wierz2.htm#1 (дата обращения: 19.02.2024)
  5. Ермакова Л. Р. Глюттонические прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английской лингвокультур) : специальность 10.02.19 "Теория языка": автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ермакова Лариса Робертовна. – Белгород, 2011. – 26 с.
  6. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология: [монография] / В. Н. Манакин. - Киев : Знання, 2004. - 326 с.
  7. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
  8. Павловская А.В. Нужна ли нам наука о еде? / Еда и культура: Сборник статей. - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2015. - 362 с.
  9. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков) [Электронный ресурс]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. защищена 15.06.2015: / Ундрицова Мария Владимировна. – М., 2015. 21 с. – URL: https://goo.gl/f3iQI6 (дата обращения 19.02.2024)
  10. Юрина Е. А., Балдова А. В. Пищевая метафора в русском лингвокультурном дискурсе // Язык и культура. 2020. №50.

Оставить комментарий